L'article 116 précise que les jeunes femmes qui travaillent jouissent d'une protection spéciale en cas de grossesse et d'allaitement. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة 116 على أنه يتعين أن تتمتع الطفلات العاملات بحماية خاصة في حالة الحمل أو الإرضاع. |
Les enfants bénéficiaient d'une protection spéciale contre la traite des êtres humains et l'exploitation sexuelle. | UN | وحظي الأطفال بحماية خاصة من الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي. |
Les personnes âgées seules et les personnes atteintes d'un handicap physique ou mental bénéficient d'une protection spéciale. | UN | وقال إن المسنين ممن يعيشون بمفردهم وذوي الإعاقات الجسدية أو العقلية يتمتعون بحماية خاصة. |
Les données devraient couvrir tous les enfants âgés de moins de 18 ans et être ventilées par groupes d'enfants ayant besoin d'une protection spéciale. | UN | وينبغي لهذه البيانات أن تشمل جميع الأطفال دون سن 18 سنة وأن تكون مفصلة بحسب فئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة. |
Ils ont besoin en plus d'une protection spéciale dans une procédure pénale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحتاج الأحداث إلى حماية خاصة أثناء الإجراءات الجنائية. |
Lorsque la personne en danger est un détenu, elle devrait être transférée dans un autre lieu de détention où elle doit bénéficier d'une protection spéciale. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها المجرمون الحاليون في خطر، ينبغي نقلهم إلى مرفق آخر للاحتجاز حيث ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لأمنهم. |
Les parents sont ensuite en droit de reprendre un emploi à temps complet et bénéficient d'une protection spéciale tant contre le licenciement que contre le préavis de licenciement. | UN | ويحق للوالدين العودة إلى العمل لكل الوقت والتمتع بحماية خاصة من إنذار الفصل والفصل كليهما. |
Le mariage et la famille bénéficient d'une protection spéciale de la part de l'État. | UN | ويتمتع الزواج والأسرة بحماية خاصة من جانب الدولة. |
Article 226. La famille, base de la société, bénéficie d'une protection spéciale de l'État. | UN | المادة 226، تتمتع الأسرة، التي تشكل أساس المجتمع، بحماية خاصة من الدولة. |
On a aussi noté que la question de savoir si les résidents de longue durée jouissaient d'une protection spéciale s'agissant des motifs qui pourraient justifier leur expulsion appelait des éclaircissements. | UN | كما لوحظت ضرورة توضيح ما إذا كان المقيمون إقامة طويلة الأمد يتمتعون بحماية خاصة فيما يتعلق بالأسباب المسوغة لطردهم. |
En vertu de la Constitution, la famille jouit d'une protection spéciale et les parents ont le devoir de prendre soin de leurs enfants. | UN | وينص دستور جمهورية صربيا على تمتع الأسرة بحماية خاصة وعلى واجب الوالدين إزاء رعاية أطفالهما. |
Les femmes jouissent par ailleurs d'une protection spéciale au travail, de même que les jeunes personnes et les handicapés. | UN | وتتمتع المرأة بحماية خاصة أيضا في مكان العمل، وينطبق نفس الشيء على الشباب وعلى المعاقين. |
Toutes les victimes mineures bénéficient d'une protection spéciale et reçoivent la plus grande attention. | UN | ويحظى جميع الضحايا القُصر بحماية خاصة ويتلقّون رعاية مركزة. |
Il est évident que tous les rassemblements d'individus n'ont pas besoin de bénéficier d'une protection spéciale. | UN | ولا ريب في أن كل تجمع لﻷفراد يتطلب حماية خاصة. |
Le HCR fait un effort particulier pour sensibiliser son personnel au fait que les enfants réfugiés ont besoin d'une protection spéciale. | UN | وتبذل المفوضية جهدا خاصا لتوعية موظفيها بضرورة توفير حماية خاصة لﻷطفال اللاجئين. |
Elle a salué l'adoption de la loi sur les réfugiés et autres personnes ayant besoin d'une protection spéciale ou provisoire. | UN | وأشادت بسن أوكرانيا قانوناً بشأن اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية خاصة أو مؤقتة. |
Les domestiques étrangers, les femmes surtout, ont besoin d'une protection spéciale. | UN | ويتطلّب خدم المنازل الأجانب، وخصوصاً الإناث منهم، حماية خاصة. |
Enfin, pendant la procédure judiciaire, il faut accorder une attention particulière à leurs besoins et à leur droit de bénéficier d'une protection spéciale. | UN | وأخيرا، ينبغي خلال إجراءات المحكمة إيلاء عناية خاصة لاحتياجات الأطفال ولحقهم في تدابير حماية خاصة. |
La législation bélarussienne tient compte du statut particulier des mineurs et de la nécessité d'une protection spéciale en ce qui les concerne. | UN | ويأخذ التشريع البيلاروسي بعين الاعتبار الوضع الخاص للأحداث وضرورة توفير حماية خاصة لهم. |
Lorsque la personne en danger est un détenu, elle devrait être transférée dans un autre lieu de détention où elle devrait bénéficier d'une protection spéciale. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها النزلاء الحاليون في خطر، ينبغي نقلهم إلى مرفق آخر للاحتجاز حيث ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لأمنهم. |
Depuis l'adoption, à sa session du printemps 2012, d'un ensemble de lois visant à protéger l'environnement, 17 % du territoire national jouit d'une protection spéciale de l'État. | UN | وبإقرار البرلمان مجموعة من القوانين المتعلقة بحماية البيئة في دورته المعقودة في ربيع عام 2012، وصلت نسبة الأراضي المشمولة بالحماية الخاصة للدولة إلى 17 في المائة. |
Ces systèmes, conçus pour aider les enfants et les jeunes qui ont besoin d'une protection spéciale de l'État, correspondent à quatre domaines d'action: | UN | ويمكن تصنيف الأنظمة الخاصة بالأطفال والشباب الذين يحتاجون إلى الحماية الخاصة للدولة، إلى أربعة خطوط عمل هي: |