"d'une réconciliation" - Traduction Français en Arabe

    • مصالحة
        
    • للمصالحة
        
    • لمصالحة
        
    • التصالح
        
    • نحو المصالحة
        
    La rupture entre ces deux pays s'oppose au cours de l'histoire; l'espoir d'une réconciliation a été renforcé par le Printemps arabe. UN وأضافت أن القطيعة بينهما تأخذ مسارا معاكسا لحركة التاريخ؛ وأكدت أن آمالها في تحقيق مصالحة تعززت بفضل الربيع العربي.
    Elle encourage le Gouvernement de la République de Côte d'Ivoire de poursuivre ses efforts pour leur concrétisation afin de permettre l'avènement d'une réconciliation véritable du peuple ivoirien. UN وشجع المؤتمر حكومة جمهورية كوت ديفوار على مواصلة جهودها من أجل تنفيذ تلك النتائج لتحقيق مصالحة حقيقية لشعب كوت ديفوار.
    v) Réaffirmé également leur appui en vue de la poursuite d'une réconciliation nationale véritable dans toute la sous-région de l'Union du fleuve Mano. UN `5 ' وأعادوا تأكيد تأييدهم للسعي إلى تحقيق مصالحة وطنية حقيقية بجميع أرجاء منطقة اتحاد نهر مانو دون الإقليمية.
    Les Taliban n'ont pas d'ambitions mondiales, et la possibilité d'une réconciliation entre certains commandants Taliban et les autorités centrales existe. UN وليس لحركة طالبان طموحات عالمية وهناك مجال للمصالحة بين بعض قادة طالبان والسلطات المركزية.
    L'Australie lui demande instamment de créer les conditions d'une réconciliation politique et d'une reprise économique et de revenir à des valeurs démocratiques. UN وقد طلبت إليها أستراليا أن تنشئ إطارا للمصالحة السياسية والانتعاش الاقتصادي والعودة إلى القيم الديمقراطية.
    Les pourparlers de Nairobi entre les principaux acteurs politiques ont jeté les bases d'une réconciliation politique mais ne se sont pas encore traduits par des discussions détaillées et une mise en oeuvre sur le terrain. UN وأدت المحادثات التي أُجريت في نيروبي بين القوى الفاعلة السياسية البارزة إلى وضع إطار لمصالحة سياسية، غير أنها لم تترجم إلى مناقشة تفصيلية وتنفيذ على أرض الواقع.
    Elle ne serait que de peu d'utilité au Cambodge dans sa quête d'une réconciliation avec son passé, et elle risquerait d'entamer davantage la confiance dans le système judiciaire. UN ولن تكون لها قيمة تُذكر في مساعدة كمبوديا على التصالح مع ماضيها، وقد تزيد من تقويض الثقة في نظام العدالة.
    La préoccupation profonde de mon pays face à ces circonstances et les efforts qu'il fait en faveur d'une réconciliation durable sont également bien connus. UN كما أن قلق بلادي العميق إزاء هذه الظروف وجهودنا الرامية إلى تشجيع التوصل إلى مصالحة دائمة أمران معروفان أيضا للجميع.
    Passer sous silence les méfaits passés et glorifier les auteurs des atrocités empêchent la réalisation d'une réconciliation véritable et durable. UN وتلطيف صورة شرور الماضي وتمجيد مقترفي الفظائع يمنعان تحقيق مصالحة حقيقية ودائمة.
    Nous exprimons également notre désir sincère d'une réconciliation mondiale véritable, sans laquelle le nouveau partenariat pour la paix et la prospérité que nous chérissons tous ne s'établira jamais entièrement. UN ونعرب أيضا عن رغبتنا الصادقة في مصالحة حقيقية في شتى أنحاء العالم، والتي بدونها لن تتحقق أبدا الشراكة الجديدة من أجل السلام والرخاء اللذين نعتز بهما جميعا.
    L'ensemble de la région a besoin d'une réconciliation véritable. UN والمنطقة بأسرها في حاجة إلى إجراء مصالحة حقيقية.
    Nous demandons instamment aux différentes factions afghanes d'abandonner leurs rivalités et, pour prévenir la perte d'autres vies innocentes, de s'engager sur la voie d'une réconciliation sincère entre elles. UN ونحن نحث مختلف الفصائل اﻷفغانية على إنهاء تنافساتها، وذلك رغبة في منع مزيد من ازهاق اﻷرواح البريئة، وفي بدء عملية مصالحة هامة فيما بينها.
    46. En l'absence d'un règlement pacifique des conflits internes, suivi d'une réconciliation nationale, la principale cause des exodes massifs passés et éventuels demeure. UN ٦٤- وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية سلمية للنزاعات الداخلية وإجراء مصالحة وطنية بعد ذلك، يظل السبب الرئيسي للهجرات الجماعية الماضية والمحتملة قائماً.
    En achevant son rapport, la Commission spéciale de Srebrenica a jeté les bases d'une réconciliation fructueuse d'après guerre. UN وبإنجاز اللجنة الخاصة المعنية بسربرينتسا تقريرها وضعت أساساً للمصالحة الناجحة بعد انتهاء الحروب.
    Il a également appelé de ses vœux l'instauration d'un dialogue national durable qui permette de mettre un terme au conflit et de jeter les bases d'une réconciliation nationale. UN ودعا أيضا إلى مواصلة الحوار الوطني كوسيلة لوضع حد للنـزاع وتهيئة الظروف للمصالحة الوطنية.
    Est-il besoin d'une réconciliation formelle ? Open Subtitles لكنني أرى أنه لا حاجة للمصالحة الرسمية .. سيدي.
    L'administration chypriote grecque, soutenue par la Grèce, continue de renforcer son dangereux dispositif militaire dans la partie sud de Chypre, ce qui exacerbe la défiance entre les deux peuples, et fait qu'il est difficile de progresser dans les préparatifs d'une réconciliation à Chypre. UN وتواصل الإدارة القبرصية اليونانية، بدعم من اليونان، تعزيزها الخطير لقوتها العسكرية في جنوب قبرص، مما يفاقم أزمة الثقة بين الشعبين، ويجعل من الصعب تحقيق تقدم في تمهيد الطريق للمصالحة في قبرص.
    Il s'agit notamment de préciser la conception de l'opération pour le déploiement de l'ECOMOG dans l'ensemble du pays, le processus du désarmement ainsi que l'échéancier et les modalités d'une réconciliation nationale effective. UN وينبغي أن تشمل هذه الجوانب وضع مفهوم لعمليات نشر فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة في كل أنحاء البلاد، والقيام بنزع السلاح، والتوقيت والطرائق لتنفيذ عملية فعالة للمصالحة الوطنية.
    Un grand nombre de déplacés resteront dans les sites de protection des Nations Unies, en particulier pendant la saison des pluies, et, en l'absence d'un tel accord de paix et d'une réconciliation, il y a fort à parier que les violations des droits de l'homme se poursuivront. UN وسيظل عددٌ كبير من النازحين داخليا في مواقع الحماية التابعة للأمم المتحدة، لا سيما خلال موسم الأمطار، وسوف تستمر انتهاكات حقوق الإنسان حتما في حالة عدم التوصل إلى اتفاق للسلام وعملية للمصالحة.
    Notre conception de Jérusalem pourrait bien devenir le modèle d'une réconciliation historique entre, d'un côté, Israël et ses parrains occidentaux et, d'un autre côté, l'univers de l'Islam. UN إن مفهومنا للقدس قد يصبح نموذجا لمصالحة تاريخية بين إسرائيل ورعاتها الغربيين، من ناحية، والعالم الإسلامي، من ناحية أخرى.
    De pair avec le souvenir et le respect des morts, notre tâche la plus importante est peut-être de jeter les bases d'une réconciliation authentique en transcendant le passé malheureux que la Seconde Guerre mondiale nous a légué. UN وإلى جانب إحياء ذكرى الموتى واحترامهم، لعل أهم واجب علينا اليوم هو أن نرسي الأساس لمصالحة حقيقية من خلال تجاوز الماضي التعيس الذي خلّفته لنا الحرب العالمية الثانية.
    l) L'adoption d'initiatives en vue d'une réconciliation avec les groupes d'opposition armés. UN (ل) واتخاذ مبادرات في سبيل التصالح مع جماعات المعارضة المسلحة.
    L'expérience acquise jusqu'à présent montre clairement que, pour que les activités de maintien de la paix aient un sens, les parties au conflit doivent être animées d'un réel désir de mettre en oeuvre les accords de paix et de progresser dans la voie d'une réconciliation. UN ويتبين بوضوح من الخبرة المكتسبة حتى اﻵن أن إدارة أنشطة مجدية لحفظ السلام يتوقف على وجود رغبة حقيقية لدى اﻷطراف المتنازعة لتنفيذ اتفاقات السلام والتقدم نحو المصالحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus