"d'une relation" - Traduction Français en Arabe

    • من علاقة
        
    • لعلاقة
        
    • وجود علاقة
        
    • على علاقة
        
    • من العلاقة
        
    • إقامة علاقة
        
    • أي علاقة
        
    • بعلاقة
        
    • إلى علاقة
        
    • علاقة ما
        
    • عن علاقة
        
    • العمل علاقة
        
    • أن العلاقة
        
    • قيام علاقة
        
    • في إطار علاقة
        
    Non, je veux être divorcée maintenant parce que je passe d'une relation à une autre sans jamais reprendre mon souffle, voilà pourquoi ma vie est un tel gâchis. Open Subtitles كلا، أنا ذاهبة لأتطلّق الآن لأنّي انتقلت من علاقة إلى علاقة دون أن ألتقط أنفاسي بتاتاً ولهذا السبب حياتي في فوضى عارمة
    Les États Membres doivent utiliser la puissance des médias pour encourager l'adoption d'une relation saine entre les deux sexes. UN ويتعين على الدول الأعضاء استخدام قدرة وسائط الإعلام من أجل الترويج لعلاقة صحية بين الجنسين.
    Dans le cas d'une relation avec un vacataire indépendant, la modalité contractuelle doit être un contrat de non-fonctionnaire. UN وفي حالة وجود علاقة متعاقد مستقل، ينبغي أن تكون العلاقة التعاقدية هي عقد عاملين غير موظفين.
    Si la tâche à exécuter implique l'existence d'une relation de travail, le contrat devrait offrir le statut de fonctionnaire; si au contraire elle implique une relation indépendante de sous-traitant, le contrat devrait être un contrat de non-fonctionnaire. UN فإذ تطلب العمل علاقة توظيف، فينبغي عندئذ أن يكون عقد موظفين؛ وإذا كان العمل المراد أداؤه ينطوي على علاقة متعاقدين مستقلين وليس علاقة توظيف، فينبغي أن يكون العقد هو عقد غير موظفين.
    Elle devrait fournir aux jeunes des faits sur la violence domestique et leur apprendre à en reconnaître les manifestations dès les premiers stades d'une relation. UN وينبغي أن تزود الحملة الشباب بحقائق عن العنف المنـزلي وتجعلهم يدركون مظاهرة في المراحل المبكرة من العلاقة.
    Israël considère que ces déclarations sont malvenues et peu propices au maintien d'une relation de travail fructueuse avec l'Office. UN ولا ترى إسرائيل في هذه البيانات ما يساعد على إقامة علاقة عمل مثمرة مع الأونروا أو يفتح الطريق أمام ذلك.
    Je sors d'une relation qui a duré 2 ans et c'était un peu... destructif. Open Subtitles لقد خرجت من علاقة إستمرت سنتين . . التي كانت مدمرة
    Quand tu sors comme moi d'une relation soumise, une relation qui a saboté ta carrière, pas facile d'aller de l'avant. Open Subtitles عندما يخرج المرء من علاقة تحكمها الطاعة، علاقة خربت مشوارك الفني، ليس من السهل المضيّ قدماً
    À l'instar des autres territoires britanniques d'outre-mer, les îles Falkland bénéficient d'une relation fondée sur des valeurs communes et sur le droit de chacun de ces territoires, consacré dans leur Constitution, de déterminer s'ils veulent poursuivre cette relation. UN إن جزر فوكلاند تستفيد، مثل جميع الأقاليم البريطانية الأخرى فيما وراء البحار، من علاقة تقوم على أساس قيم مشتركة وحق كل إقليم، منصوص عليه في دستوره، في تقرير ما إذا كان يرغب في مواصلة تلك العلاقة.
    Nous devons établir les règles premières d'une relation véritable entre le Conseil et l'Assemblée générale, et en particulier la Troisième Commission de l'Assemblée. UN ونحتاج إلى إرساء قواعد أساسية لعلاقة مثمرة بين المجلس والجمعية العامة، وخاصة اللجنة الثالثة التابعة لها.
    Les États Membres doivent utiliser la puissance des médias pour encourager l'adoption d'une relation saine entre les deux sexes. UN ويتعين على الدول الأعضاء استخدام قدرة وسائل الإعلام من أجل الترويج لعلاقة صحية بين الجنسين.
    L'importance de rendre compte des principales conditions d'une relation de travail a également été soulignée par l'amendement de la loi sur le contrôle de la protection du travail. UN وتم أيضا التشديد على أهمية تقديم بيان عن الشروط الأساسية لعلاقة العمل بتعديل القانون المتعلق بالإشراف على حماية العمال.
    Dans le cas d'une relation avec un vacataire indépendant, la modalité contractuelle doit être un contrat de non-fonctionnaire. UN وفي حالة وجود علاقة متعاقد مستقل، ينبغي أن تكون العلاقة التعاقدية هي عقد عاملين غير موظفين.
    Les progrès et la vitalité de l'ordre social dépendent, en fait, d'une relation harmonieuse entre les dimensions matérielles et spirituelles de la vie humaine. UN وفي الواقع إن تقدم النظام الاجتماعي ونماءه يتطلبان وجود علاقة متماسكة بين البعدين المادي والروحي للحياة البشرية.
    Les preuves d'une relation causale, au niveau national comme au niveau international, restaient à établir. UN وكان المطلوب هو تقديم دليل على وجود علاقة سببية بينها على المستويين الوطني والدولي.
    Une commission d'enquête a pu établir la preuve d'une relation sexuelle librement consentie entre un membre du personnel avec un bénéficiaire d'un programme de l'Office. UN وتمكن مجلس تحقيق من إثبات الادعاء بأن موظفا كان على علاقة جنسية بالتراضي مع مستفيدة من برنامج من برامج الأونروا.
    Les niveaux d'oxytocine augmentent au premier semestre d'une relation. Open Subtitles معدلات الاوكستوسين ترتفع في أول ست أشهر من العلاقة
    La conclusion d'un accord négocié par l'ECOSOC avec l'ONUE permettrait la mise en place d'une relation renforcée entre les deux organisations. UN وسيتيح إبرام اتفاق متفاوض عليه بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي والمنظمة إقامة علاقة متينة بين المنظمتين.
    La loi réprime dorénavant les violences ponctuelles ou répétées commises au sein de la famille ou dans le cadre d'une relation intime, indépendamment du fait que le contrevenant vive avec la victime ou non. UN ويتناول القانون أعمال العنف المتفرقة أو المتكررة، داخل إطار الأسرة أو أي علاقة عاطفية حميمة، يعيش فيها الجاني مع الضحية أو سبق له العيش معها، بغض النظر عن المعاشرة.
    Les migrants qui n'ont pas de contrat de travail écrit peuvent difficilement prouver l'existence d'une relation de travail. UN ولا يمكن عادة للمهاجرين الذين ليس لديهم عقد عمل مكتوب إثبات ارتباطهم بعلاقة عمل.
    Ce ne serait pas le premier à avoir peur à cause d'un bébé ou a mentir sur la fin d'une relation. Open Subtitles ليست المرة الأولى التي يبتعد فيها شخص بسبب طفل أو كذب بخصوص نهاية علاقة ما
    OK, ça a l'air sympa, mais je sors d'une relation difficile. Open Subtitles انظري يبدو هذا جيدا لكنني أبحث عن علاقة جدية
    Le tribunal a jugé que la relation constituait dans les faits un abus d'une relation d'autorité et par la même un harcèlement sexuel. UN ووجدت المحكمة أن العلاقة شكّلت في الواقع استغلالاً لعلاقات السلطة، وبالتالي شكّلت تحرّشاً جنسياً.
    Sa délégation souhaite également encourager l'expansion d'une relation vigoureuse et mutuellement bénéfique entre les populations autochtones et le Conseil des droits de l'homme. UN وأعربت أيضا عن رغبة وفدها في تشجيع قيام علاقة قوية ومفيدة على نحو متبادل بين السكان الأصليين ومجلس حقوق الإنسان.
    Le vendeur italien avait livré des marchandises à l'acheteur croate dans le cadre d'une relation commerciale établie. UN سلم بائع إيطالي بضائع إلى مشتر كرواتي في إطار علاقة تجارية جارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus