L'amélioration des programmes de détente fait partie d'une série de mesures mises en place pour prévenir l'exploitation et les violences sexuelles. | UN | فتحسين جانب الترفيه ليس إلا عنصرا ضمن سلسلة من التدابير الموضوعة لمنع الاستغلال والانتهاك الجنسيين. |
Il s'agit de la plus récente d'une série de mesures israéliennes adoptées depuis l'occupation de la Cisjordanie et de la bande de Gaza en 1967. | UN | وهذا يشكل التدبير الأخير في سلسلة من التدابير التي اتخذتها إسرائيل منذ احتلالها للضفة الغربية وقطاع غزة في عام 1967. |
Nous sommes convenus d'une série de mesures afin : | UN | ونوافق على مجموعة من التدابير الرامية، إلى ما يلي: |
Un accord a été élaboré au sujet d'une série de mesures devant conduire à la paix et à la stabilité politique dans ce pays. | UN | فقد تم التوصل الى اتفاق بشأن مجموعة من التدابير التي تفضي الى السلم والاستقرار السياسي في هذا البلد. |
La communauté internationale dispose à présent d'une série de mesures, diplomatiques, économiques et militaires. | UN | فالمجتمع الدولي لديه اﻵن طائفة من التدابير تحت تصرفه، دبلوماسية، وقانونية، واقتصادية، وعسكرية. |
Elle a précisé que les amendements constitutionnels adoptés deux jours auparavant s'inscrivaient dans le cadre d'une série de mesures destinées à mettre en œuvre le programme politique. | UN | وذكر أن تعديلات دستورية أُدخلت قبل يومين كجزء من سلسلة من الخطوات الرامية إلى تنفيذ البرنامج السياسي. |
Elle a accueilli avec satisfaction l'adoption d'une série de mesures visant à réduire le chômage des jeunes et demandé quels en étaient les résultats. | UN | ولاحظت بارتياح اعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى خفض نسبة البطالة في أوساط الشباب وطلبت معرفة نتائج تلك التدابير. |
Cela a nécessité l'adoption d'une série de mesures appropriées qui exigent que notre pays affecte chaque année une part importante du budget national pour permettre leur mise en oeuvre. | UN | وقد اقتضى ذلك اعتماد سلسلة من التدابير اللازمة تقوم بلادي بتخصيص حصة كبيرة من ميزانية الدولة سنويا لتنفيذها. |
L'intervention des autorités de la justice pénale constitue le dernier élément d'une série de mesures qui doivent être prises pour éliminer les violences et les sévices sexuels. | UN | تطوير الخبرة اتخاذ إجراء من قبل سلطات العدالة الجنائية هو آخر عنصر في سلسلة من التدابير التي ينبغي اتخاذها للتغلب على العنف الجنسي والاعتداء الجنسي. |
Elle a salué la vitalité d'une série de mesures politiques et judiciaires et les remarquables progrès en matière d'amélioration de la qualité de la vie. | UN | وأثنت على حيوية سلسلة من التدابير السياسية والقضائية، وعلى التقدم المحرز في جودة الحياة. |
Elle ne pourra connaître de succès que par la mise en place d'une série de mesures convergentes permettant de s'attaquer aux différents éléments de la chaîne. | UN | ولن يتسنى تحقيق النجاح فيها إلا بوضع مجموعة من التدابير المتضافرة التي تمكن من مهاجمة مختلف عناصر السلسلة. |
En priorité, il vise notamment l'application de décisions, sous la forme d'une série de mesures sociales, économiques et médicales, visant à prévenir les maladies. | UN | وتتمثل إحدى أولوياته في اتخاذ خطوات للوقاية من الأمراض وتكون بمثابة مجموعة من التدابير الاجتماعية والاقتصادية والطبية. |
La présente analyse s'accompagne d'une série de mesures présentées pour examen. | UN | ويصحب التحليل الحالي مجموعة من التدابير من أجل الاستعراض. |
Il porte sur les mesures existantes visant à comptabiliser les matières dangereuses et à assurer leur sécurité, et aboutira probablement à des recommandations pour l'adoption d'une série de mesures supplémentaires concernant la sécurité de ces matières. | UN | ويدرس الاستعراض التدابير الحالية لإعداد التقارير عن المواد الخطيرة وتأمينها، ومن المحتمل أن يوصي باتخاذ طائفة من التدابير الإضافية فيما يتعلق بأمن تلك المواد. |
Un seul État dispose d'une série de mesures visant à réglementer les transferts financiers par le biais des systèmes informels, mais trois autres ont mis en place des contrôles. | UN | ولدى دولة واحدة فقط طائفة من التدابير المناسبة لتنظيم التحويلات المالية التي تتم عن طريق النظم غير الرسمية لتحويل الأموال، بيد أن ثلاث دول أخرى لديها بعض الضوابط في هذا الصدد. |
La consolidation de la paix à long terme exige l'adoption d'une série de mesures, intégrées et échelonnées comme il convient. | UN | ويتطلب بناء السلام الطويل الأجل سلسلة من الخطوات المتكاملة والمتعاقبة بصورة ملائمة. |
5. Le Comité note également avec satisfaction l'adoption par l'État partie d'une série de mesures visant à améliorer l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier: | UN | 5- وتعرب اللجنة عن ارتياحها لسلسلة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، ولا سيما بما يلي: |
Le Bureau a également fourni un soutien politique et financier à la Guinée-Bissau dans le cadre d'une série de mesures visant à améliorer la qualité de la procédure de révision constitutionnelle en cours. | UN | وقدم المكتب أيضا الدعم السياسي والمالي لسلسلة من التدابير الرامية إلى تحسين نوعية عملية المراجعة الدستورية الجارية في غينيا - بيساو. |
130. Compte tenu du fait que les autorités continuent de se montrer impuissantes à remédier aux insuffisances qui entravent la liberté d'expression en Bosnie-Herzégovine, j'ai décidé l'entrée en vigueur à titre provisoire d'une série de mesures, dont des mesures législatives. | UN | وسائل اﻹعلام ١٣٠ - أمام إخفاق السلطات في معالجة أوجه النقص في عملية تعزيز حرية التعبير في البوسنة والهرسك، بدأت التنفيذ على أساس مؤقت لمجموعة من التدابير التشريعية وغيرها من التدابير. |
Éviter le déploiement d'armes dans l'espace extra-atmosphérique fait partie intégrante d'une série de mesures visant à garantir la stabilité stratégique. | UN | ويشكل منع انتشار الأسلحة في الفضاء الخارجي قسما مهما من مجموعة التدابير الموضوعة لكفالة الاستقرار الاستراتيجي. |
On s'attachera à la mise en œuvre d'une série de mesures d'adaptation et de préservation face aux changements climatiques en vue de préserver la diversité biologique et de protéger les fragiles écosystèmes de ces pays. | UN | وسوف يركز الاهتمام على تنفيذ مجموعة من تدابير التكيف والحفظ في مواجهة تغير المناخ، وهي تدابير موجهة نحو المحافظة على التنوع البيولوجي وحماية النظم الإيكولوجية الهشة لتلك البلدان. |
Il s'agit là de la dernière en date d'une série de mesures d'obstruction prises depuis l'été de 2002, qui remet en cause les déclarations souvent formulées par l'Éthiopie selon lesquelles elle acceptait la décision concernant la délimitation de la frontière. | UN | وهذا آخر إجراء من سلسلة إجراءات العرقلة المتخذة منذ صيف عام 2002 ، وهو يناقض ما تردده إثيوبيا كثيرا من قبول قرار التعيين. |
Ces insuffisances, conjuguées à l'application d'une série de mesures d'austérité destinées à réduire les déficits, ont empêché l'UNRWA de développer ses services au rythme auquel augmentait la population de réfugiés inscrits et ont entraîné une dégradation de la qualité des prestations fournies. | UN | وقد حال هذا العجز، باﻹضافة إلى سلسلة من إجراءات التقشف التي نفذت ﻷجل تخفيض العجز، دون توسيع اﻷونروا لنطاق خدماتها بمعدل يتمشى مع النمو في عدد اللاجئين المسجلين وأحدث تدهورا في نوعية الخدمات المقدمة. |
À cet égard, nous nous sommes félicités de la tenue le mois dernier de la quatrième Conférence en vue de faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et de l'adoption d'une déclaration et d'une série de mesures. | UN | وفي هذا الصدد، فقد رحبنا بانعقاد المؤتمر الرابع لتسهيل نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والإعلان الذي اعتمده وكذلك مجموعة الإجراءات التي تمخض عنها. |