En résumé, mon pays a fait un bond historique, passant d'une simple économie de subsistance à une prospérité moyenne. | UN | وباختصار، لقد قفز بلدي قفزة تاريخية من مجرد الكفاف إلى الرخاء المعتدل. |
La présente assemblée ne pourra qu'en convenir : avec 1 milliard de personnes affamées dans le monde, nous dépassons le cadre d'une simple crise alimentaire. | UN | وستلاحظ هذه الجمعية أن وجود بليون شخص جائع بيننا هو أكثر من مجرد أزمة غذاء. |
Son rôle s'est ainsi transformé d'une simple présidence des séances à une participation et une contribution plus profondes et plus concrètes à ces travaux. | UN | ذلك أن دور الرئيس قد تحوّل من مجرد رئاسة الجلسات، إلى المشاركة والمساهمة بشكل أعمق وأكثر موضوعية في أعمال الجمعية. |
Habituellement, en raison d'une simple défaillance ou de petites parties obsolètes, dans une société conservatrice, ils pourraient être réparés, mis à jour et donc prolonger la vie du produit. | Open Subtitles | عادة بسبب مجرد عطل بسيط أو أجزاء صغيرة فيها قد تهالكت و قدمت، وفي مجتمع محافظ من الممكن إصلاح تلك الأجزاء أو تحديثها |
L'une de ces méthodes est la préparation d'une simple brochure contenant d nombreux exemples pratiques illustrant le problème des stéréotypes. | UN | وإحدى هذه الطرق إنتاج منشور بسيط يستخدم العديد من اﻷمثلة العملية لتوضيح مشكلة القوالب النمطية. |
Et cette entreprise est en fait fondamentale, car nous ne parlons pas ici d'une simple opération de nettoyage des vestiges de la guerre froide. | UN | وهذه مسألة حاسمة بالفعل، لأننا لا نتكلم هنا عن مجرد عملية تنظيف لإزالة مخلفات الحرب الباردة. |
Il ne s'agit pas là d'une simple disposition technique; chaque grande commission devra réfléchir à la prochaine session de l'Assemblée générale et, en particulier, à ce que ses décisions entraînent en matière d'établissement de rapports. | UN | وهذا الحكم أكثر من مجرد حكم تقني، إنه يطلب الآن من جميع اللجان الرئيسية أن تتطلع إلى الدورة المقبلة للجمعية العامة، وعلى وجه الخصوص، إلى ما يترتب على قراراتها من آثار لها علاقة بالتقارير. |
Ce n'est point une tâche facile d'associer les personnes vivant dans la pauvreté à ces processus du fait qu'il s'agit plus que d'une simple consultation. | UN | وليس من السهل إشراك من يعيشون في الفقر في هذه العمليات، إذ يتطلب الأمر الذهاب إلى أبعد من مجرد استشارتهم. |
Le programme de réforme des Nations Unies va bien au-delà d'une simple réforme du Conseil de sécurité. | UN | إن جدول أعمال إصلاح الأمم المتحدة أوسع بكثير من مجرد إصلاح مجلس الأمن. |
D'autre part, outre l'octroi d'une simple aide financière, ces programmes combinent généralement les subventions avec une assistance technique. | UN | فبدلا من مجرد تقديم المعونة، تنحو هذه البرامج عادة إلى الجمع بين المنح والمساعدة التقنية. |
Chaque demande peut générer une réaction allant d'une simple réponse ou un simple renvoi à de longues recherches et investigations ou autres activités de suivi. | UN | وقد يستدعي كل طلب استجابة تتراوح من مجرد إجابة بسيطة أو إحالة إلى بحث وتقصي للحقائق يستغرقان وقتا طويلا وأنشطة متابعة أخرى. |
Il ne s'agit pas là d'une simple question d'équité. | UN | ويشمل هذا الالتزام أكثر من مجرد مسألة الإنصاف. |
Mais de plus, nous nous associons à l'appel lancé pour qu'à l'avenir nous disposions de rapports analytiques et non, comme c'est le cas actuellement, d'une simple liste des activités du Conseil. | UN | لكن اﻷكثر أهمية من ذلك أننا ننضم الى الدعوة المطالبة بأن تكـــون التقارير فـــي المستقبل تحليلية بدلا من مجرد سرد ﻷنشطة المجلــس كما هو الشكل الذي تصدر به في الوقــــت الراهـــن. |
Les pays d'Amérique centrale sont allés au-delà d'une simple coopération économique pour s'orienter vers une plus grande intégration et ils poursuivent leurs efforts afin de relancer le marché commun centraméricain. | UN | وقال إن بلدان أمريكا الوسطى انتقلت من مجرد التعاون الاقتصادي الى زيادة التكامل وهي مستمرة في بذل الجهود ﻹعادة تنشيط السوق المشتركة ﻷمريكا الوسطى. |
Il s'agit donc d'une simple inversion des dates des consultations des groupes de questions I et III. | UN | وبالتالي فهذا تبديل بسيط لمواعيد المشاورات بشأن المجموعتين الأولى والثالثة. |
Il s'agit, pour elle, d'une question de principe, qui s'inscrit dans la ligne de la doctrine du Pacte, et non d'une simple question de modification rédactionnelle. | UN | والنقطة التي أبدتها مسألة تتعلق بالمبدأ وتتوافق مع مبادئ العهد وليست مجرد تفصيل بسيط يتعلق بالتحرير اللغوي. |
Voyons ce que leurs meilleurs cerveaux peuvent déduire d'une simple question ? | Open Subtitles | لنرى ما الذي يمكن أن يفعله العقل الكبيرة مع سؤال بسيط , هه؟ |
En conséquence, le fait d'appeler de ses vœux la réalisation d'un droit humain reconnu ne saurait se comparer à la formulation d'une simple prière ou demande. | UN | 57 - وخلص من ثم إلى القول بأن الدعوة إلى تفعيل حق متفق عليه من حقوق الإنسان أمر يختلف عن مجرد الطلب أو السؤال. |
26. Le nonrespect des droits de l'homme des victimes n'est pas nécessairement délibéré; il résulte souvent de politiques inappropriées, de capacités inadéquates ou d'une simple négligence ou inattention. | UN | 26- ولا يكون التغاضي عن حقوق الضحايا الإنسانية مقصوداً بالضرورة ولكنه كثيراً ما ينشأ عن سياسات غير مناسبة، أو قدرات غير كافية، أو عن مجرد إهمال أو خطأ غير مقصود. |
Article 28: Au paragraphe 2 de la version espagnole, il est recommandé que le verbe " deponer " ( " déposer " ) soit remplacé par " declarar " (faire des déclarations), car " deponer " a un sens particulier dans certaines règles de procédure, qui diffère de celui d'une simple déclaration. | UN | المادة 28: في الفقرة 2، يوصَى بالاستعاضة عن كلمة " الاستماع " بـِ " الإدلاء بالأقوال " لأنّ لكلمة " الاستماع " دلالة خاصة في سياق الإجراءات القضائية، وهي تختلف عن مجرد الإدلاء بالأقوال. |
Nous avons besoin d'autre chose que d'une simple réaffirmation de la condamnation du blocus au sein de cette assemblée. | UN | إننا بحاجة إلى ما هو أكثر من تكرار اﻹدانة للحصار في هذه الجمعية العامة. |