"d'une solution durable" - Traduction Français en Arabe

    • عن حل دائم
        
    • التوصل إلى حل دائم
        
    • إيجاد حل دائم
        
    • لإيجاد حل دائم
        
    • عن حل مستدام
        
    • عن أي حل مستدام
        
    • الحل الدائم
        
    • لحل دائم
        
    • على حل دائم
        
    • تحقيق حل دائم
        
    • نحو حل دائم
        
    • حلاً دائماً
        
    • والحل الدائم
        
    • وضع حل دائم
        
    • إلى حل مستدام
        
    Elles sont également convenues que l'Organisation des Nations Unies doit continuer à jouer un rôle essentiel dans la recherche d'une solution durable à la crise actuelle. UN كما اتفقت على أن تواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور أساسي في البحث عن حل دائم لﻷزمة الحالية.
    Pour ma part, je me tiens prêt, au cas où les deux parties le demanderaient, à faire tout ce qui est en mon pouvoir pour faciliter la recherche d'une solution durable à la question du Cachemire. UN وإني مستعد، من جانبي، لبذل كل جهد ممكن لتسهيل البحث عن حل دائم لمسألة كشمير، إذا أراد الطرفان.
    Cette ouverture devrait contribuer à créer un climat favorable et à améliorer les perspectives d'une solution durable. UN ومن شأن هذا أن يساعد على تهيئة بيئة مواتية وتحسين آفاق التوصل إلى حل دائم.
    Le Comité a, en outre, exhorté la CEEAC à s'impliquer davantage dans la recherche d'une solution durable à la crise au Burundi. UN كما حثت اللجنة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا على الإسهام بقدر أكبر في السعي إلى إيجاد حل دائم للأزمة في بوروندي.
    Nous appuyons tous les efforts internationaux en faveur d'une solution durable et permanente. UN ونحن نؤيد جميع الجهود الدولية لإيجاد حل دائم وثابت.
    La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une réunification familiale. UN ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة.
    Les délais artificiels, les calendriers stricts et les menaces de division permanente n'ont rien à faire dans la recherche d'une solution durable. UN والمواعيد النهائية المصطنعة، والجداول الزمنية الصارمة ومخاطر الانقسام الدائم، لا دور لها في البحث عن حل دائم.
    Il a aussi incité les parties à faire preuve de la même détermination dans la recherche d'une solution durable au problème du Moyen-Orient. UN وشجع الطرفين على إبداء قدر مماثل من التصميم على البحث عن حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط.
    Il a encouragé les parties à faire preuve de la même détermination dans la recherche d'une solution durable au problème du Moyen-Orient. UN وشجع الطرفين على أن يبديا نفس القدر من التصميم في البحث عن حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط.
    Le Rwanda se réserve le droit d'intervenir et d'aider le peuple congolais dans sa recherche d'une solution durable, de quelque manière qu'il jugera appropriée. UN ولذلك فإن رواندا تحتفظ بالحق في الاشتراك وفي مساعدة الشعب الكونغولي في بحثه عن حل دائم بأي شكل يراه مناسبا.
    J'aimerais, à cet égard, louer les initiatives de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), des dirigeants de la région et de tous ceux qui ont participé à la recherche d'une solution durable. UN وأود في هذا الصدد أن أثني على جهود منظمــة الوحدة اﻷفريقية وزعماء المنطقة وجميع من شاركوا في البحث عن حل دائم.
    La position traditionnelle et de longue date du Mouvement en faveur d'une solution durable de la question palestinienne demeure inébranlable. UN إن تضامن الحركة القائم منذ فترة طويلة والتقليدي من أجل التوصل إلى حل دائم لقضية فلسطين هو تضامن ثابت ولا يتغير.
    Les événements dans la région ont souligné l'urgence d'une solution durable, à laquelle le Conseil doit contribuer. UN لقد أدت الأحداث في هذه المنطقة إلى شعور بالإلحاح تجاه التوصل إلى حل دائم وتجاه دور مجلس الأمن في القيام بذلك.
    Soulignant que les programmes d'éducation pour les enfants réfugiés contribuent grandement à leur bien-être et à la mise en oeuvre d'une solution durable à leur sort; UN وإذ تؤكـد أن برامـج تعليـم اﻷطفال اللاجئين تساهم مساهمة هائلة في رفاهيتهم وفي إيجاد حل دائم لهم،
    Les entraves au travail de l'UNRWA doivent être vues dans le contexte plus large de la recherche d'une solution durable du problème du Moyen-Orient. UN وينبغي أن يُنظر إلى العراقيل التي تواجهها الأونروا في أعمالها في السياق الأرحب، وهو إيجاد حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط.
    Cela est tout particulièrement vrai pour la recherche d'une solution durable à la crise somalienne. UN وأشار إلى أن هذا الأمر ملائم بصفة خاصة في السعي لإيجاد حل دائم للأزمة الصومالية.
    Promotion de l'intégration locale par l'octroi de subventions visant à l'autosuffisance. Nombre de réfugiés pour lesquels une subvention en vue d'une solution durable est octroyée. UN • تشجيع الاندماج محلياً عن طريق توفير منح الاكتفاء الذاتي • عدد اللاجئين الذين يتلقون منحة لإيجاد حل دائم
    La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une réunification familiale. UN ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة.
    Ce n'est que de cette manière que les griefs de toutes les parties seront pris en considération et les conditions d'une solution durable à la crise identifiées. UN بهذه الطريقة وحدها يمكن معالجة التظلمات المعلقة لجميع الأطراف وتحديد متطلبات الحل الدائم للأزمة.
    En obtenant la levée du blocus du Liban et en abordant de manière concrète la question des prisonniers, le Secrétaire général a jeté les bases d'une solution durable. UN والأمين العام، بتحقيقه لرفع الحصار المفروض على لبنان، وبتناوله بشكل ملموس مسألة الأسرى، أرسى الأسس لحل دائم.
    Le même objectif a été fixé au programme en faveur des réfugiés du Niger, en attendant l'identification d'une solution durable. UN وبالنسبة للاجئين من النيجر، سيكون التركيز كذلك على إشباع احتياجاتهم اﻷساسية في الجزائر، انتظارا للتعرف على حل دائم.
    Le nombre de victimes de ces trois dernières années est éloquent et montre à quel point il est nécessaire de persévérer dans la recherche d'une solution durable au conflit. UN 15 - وأعداد الخسائر التي حدثت في السنوات الثلاث الماضية تبرز بوضوح ضرورة المثابرة من أجل تحقيق حل دائم للصراع.
    La Jamaïque est profondément préoccupée par le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. Comme la plupart des pays en développement, elle doit faire face à ce problème important et rechercher d'urgence l'appui de la communauté internationale pour travailler assidûment dans la perspective d'une solution durable. UN تشعر جامايكا بقلق عميق تجاه الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ومثل معظم البلدان النامية التي تواجه هذه المشكلة الكبيرة، تسعى إلى الحصول على الدعم العاجل من المجتمع الدولي للعمل بجهد نحو حل دائم.
    Il prévoit en outre d'établir un système de suivi des personnes qui, dans le cadre des flux de transit migratoires affectant le pays, ont besoin d'une protection internationale, et d'évaluer la vulnérabilité des personnes déplacées depuis la région de Transnistrie et des réfugiés en attente d'une solution durable. UN وتنوي المفوضية أيضا إقامة نظام رصد لﻷشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية دولية وذلك في سياق تدفق اللاجئين عبر هذا البلد، وتقييم اﻷخطار التي تواجه المشردين من ترانسنيستر واللاجئين الذين ينتظرون حلاً دائماً.
    L'étude d'une solution durable à ce problème dépasse largement le cadre du présent rapport. UN والحل الدائم لهذه المشكلة يتجاوز إلى حد بعيد نطاق هذا التقرير.
    Cette opération dont ont bénéficié quelque 12 000 réfugiés dans un des sept camps du pays constitue une première mesure modeste mais encourageante sur la voie d'une solution durable d'un problème de réfugiés qui dure depuis plus d'une décennie. UN وشملت هذه العملية نحو 000 12 لاجئ في أحد المخيمات السبعة، وكانت بمثابة خطوة أولى، متواضعة ومشجعة في آن معاً، نحو وضع حل دائم لمشكلة اللاجئين دامت عقداً من الزمن.
    Le Conseil de sécurité a réaffirmé qu'il soutenait les initiatives prises par tous les partenaires bilatéraux et multilatéraux pour aider les Maliens dans leur recherche d'une solution durable à cette crise récurrente. UN وكرر مجلس الأمن الإعراب عن تأييده لجميع الجهود المبذولة من قبل الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف الرامية إلى دعم الشعب المالي في سعيه للتوصل إلى حل مستدام للأزمة المتكررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus