Une union douanière a vu le jour entre la Russie, le Kazakhstan et le Bélarus et un espace économique unique est en train de prendre forme en vue de la création d'une union eurasienne. | UN | ويجري حاليا إنشاء اتحاد جمركي وحيز اقتصادي بين روسيا وكازاخستان وبيلاروس بهدف إقامة الاتحاد الأوروبي الآسيوي. |
Par ailleurs, une clause du Traité prévoit la création d'une union douanière entre les deux États, laquelle sera conclue en 1865. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص أحد بنود المعاهدة على إنشاء اتحاد جمركي بين الدولتين، وقد عقد هذا الاتحاد في عام 1865. |
La diminution de l'aide était due aux coupes effectuées dans le budget de l'Etat pour honorer les engagements pris dans le cadre de la mise en place progressive d'une union monétaire européenne. | UN | ويرجع السبب في انخفاض المساعدة إلى التخفيضات التي شهدتها ميزانية الدولة من أجل الوفاء بالالتزامات المعقودة في إطار الانتقال إلى اتحاد نقدي أوروبي. |
Renseignements sur les travaux de recherche en cours et données actuellement recueillies concernant l'impact économique de la dissolution d'une union sur les femmes et les hommes et influence de ces données sur les travaux du Ministère de la justice | UN | معلومات عن البحوث الجارية والنتائج المتعلقة بالاختلافات القائمة على نوع الجنس في العواقب الاقتصادية لفسخ العلاقات، وكيفية تأثير هذه النتائج على عمل وزارة العدل |
Veuillez indiquer si les femmes vivant sous le régime d'une union de fait à la suite d'une séparation ou du décès de leur conjoint bénéficient d'une protection juridique. | UN | كما يرجى توضيح الحماية القانونية المتاحة للمرأة وذلك عقب انفصالها عن الرجل الذي تعايشه معايشة فعلية أو عقب وفاته. |
La zone euro se trouve maintenant au seuil de l'union bancaire, l'union budgétaire devrait suivre. Une fois l'union bancaire acquise, la pression en faveur d'une union politique va se faire plus forte. | News-Commentary | والآن أصبحت منطقة اليورو على أعتاب تأسيس اتحاد مصرفي، ثم يعقبه اتحاد مالي. ولكن حتى في وجود اتحاد مصرفي فقط، فإن الضغوط باتجاه إنشاء اتحاد سياسي سوف تنمو. |
Deuxièmement, c'est la politique active d'intégration du Kazakhstan dans le cadre de la Communauté d'Etats indépendants, proposée par nous sous la forme d'une union eurasienne dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement. | UN | وهناك، ثانيا، السياسة الاندماجية النشطة لكازاخستان ضمن كومنولث الدول المستقلة حيث اقترحنا اتحاداً أوراسيا على صعيد اﻷمن الدولي ونزع السلاح. |
Ils accueilleront favorablement les observations et recommandations qui pourront les aider sur la voie d'une union plus parfaite. | UN | ونحن نرحب بالملاحظات والتوصيات التي يمكن أن تساعدنا في مسيرة بناء اتحاد أمثل. |
Ce type d'intégration est axé sur la libéralisation des échanges, ce qui suppose la suppression complète des droits de douane à l'intérieur d'une zone de libre-échange ou d'une union douanière. | UN | وينبغي، حسب هذا الرأي، أن يقع التركيز الأساسي في التكامل الإقليمي على تحرير التجارة، الذي يتضمن إزالة شاملة للتعريفات بين البلدان الأعضاء من خلال تكوين منطقة للتجارة الحرة أو اتحاد جمركي. |
Des progrès ont été réalisés sur la voie d'une union monétaire entre le Bélarus et la Fédération de Russie, mais la première étape de cette union, qui consiste à ancrer la monnaie du Bélarus sur le rouble russe, a pris du retard. | UN | وقد أحرز تقدم نحو إقامة اتحاد نقدي بين الاتحاد الروسي وبيلاروس، لكنه حصلت حالات تأخير في إلحاق عملة بيلاروس بالروبل الروسي كخطوة أولية. |
Nous avons favorisé une coopération accrue avec nos voisins immédiats d'Amérique centrale et enregistré des progrès considérables dans la création d'une union douanière. | UN | وقد شجعنا إقامة تكامل أعمق مع جيراننا المباشرين في أمريكا الوسطى، وأحرز تقدم هام في إنشاء اتحاد جمركي. |
Par ailleurs, une clause du Traité prévoit la création d'une union douanière entre les deux États, laquelle sera conclue en 1865. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص أحد أحكام المعاهدة على إنشاء اتحاد جمركي بين الدولتين، وهو اتحاد عُقد في عام 1865. |
Il œuvre également aux fins de la création d'une union des États d'Asie centrale, étant donné que l'intégration régionale est nécessaire à la réussite du développement de tous les pays de la région. | UN | وهي تعمل أيضا على إنشاء اتحاد لدول وسط آسيا، فالتكامل الإقليمي ضروري من أجل التنمية الناجمة لجميع البلدان في المنطقة. |
Son ancienne appellation, < < Communauté économique européenne > > , le montre assez clairement; elle a maintenant franchi beaucoup d'autres étapes sur la voie de la réalisation d'une union économique - et, dans une large mesure, politique - intégrale. | UN | ويشير اسمه السابق، الجماعة الاقتصادية الأوروبية، إلى ذلك بجلاء. وقد ذهب الاتحاد أبعد من ذلك بكثير حينما بدأ في التحول إلى اتحاد اقتصادي كامل وتحقيق قدر كبير من الاتحاد السياسي. |
En 2005, les États membres de la Communauté ont créé une union douanière et sont en train de travailler sur l'établissement d'un marché commun d'ici à 2010, d'une union monétaire en 2012 et, en fin de compte, d'une fédération politique des États de l'Afrique de l'Est. | UN | ففي عام 2005، أنشأت الدول الأعضاء في الجماعة اتحادا جمركيا، وهي تعكف حاليا على إنشاء سوق مشتركة بحلول عام 2010، واتحاد نقدي بحلول عام 2012 وصولا في نهاية المطاف إلى اتحاد فيدرالي سياسي لدول شرق أفريقيا. |
Comme le démontre l’expérience de la zone euro, la viabilité d’une union monétaire exige une union bancaire, budgétaire, ainsi qu’une pleine union économique. Par ailleurs, dès lors que les États membres ont concédé leur souveraineté autour des questions budgétaires, bancaires et économiques, ils peuvent finalement avoir besoin d’une certaine union politique, même partielle, afin de préserver une légitimité démocratique. | News-Commentary | وكما تثبت تجربة منطقة اليورو، فإن الحفاظ على الوحدة النقدية يتطلب إقامة اتحاد مصرفي ومالي واقتصادي كامل. وبمجرد تنازل الأعضاء عن السيادة على الشؤون المالية والمصرفية والاقتصادية، فقد يحتاجون في نهاية المطاف إلى اتحاد سياسي جزئي لضمان الشرعية الديمقراطية. |
Il a été tenu compte des travaux et des données recueillies concernant l'impact économique de la dissolution d'une union sur les femmes et les hommes avant les réformes introduites par cette loi en 2002. | UN | أُخذت البحوث والنتائج المتعلقة بالاختلافات القائمة على نوع الجنس في العواقب الاقتصادية لفسخ العلاقات في الحسبان قبل الإصلاحات التي أدخلها هذا القانون في عام 2002. |
Veuillez indiquer si les femmes vivant sous le régime d'une union de fait à la suite d'une séparation ou du décès de leur conjoint bénéficient d'une protection juridique. | UN | كما يرجى توضيح الحماية القانونية المتاحة للمرأة وذلك عقب انفصالها عن الرجل الذي تعايشه معايشة فعلية أو عقب وفاته. |
Les partenariats entre l'ONU et les organisations régionales sont essentiels, eu égard en particulier aux besoins spéciaux de l'Afrique et à l'importance d'une union africaine forte. | UN | 50 - وقال إن وجود الشراكات بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أمر بالغ الأهمية، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وأهمية وجود اتحاد أفريقي قوي. |
Reconnaissant la contribution essentielle que les organisations régionales apportent à la paix et à la sécurité et l'importance de partenariats prévisibles entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales, et prenant note en particulier, compte tenu des besoins propres à l'Afrique, de l'importance d'une union africaine forte, sommes convenus : | UN | 57 - وإذ نقر بالمساهمة الحيوية في السلام والأمن التي تقدمها المنظمات الإقليمية وبأهمية إقامة شراكات يمكن التنبؤ بها بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وإذ نلاحظ على وجه الخصوص، في ضوء الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، أهمية وجود اتحاد أفريقي قوي، نتفق على ما يلي: |
18. Le Sommet a approuvé la création d'une union douanière et demandé la réalisation d'études sur la transformation de la zone en marché commun. | UN | ووافق مؤتمر القمة على إنشاء جماعة شرق أفريقيا بوصفها اتحاداً جمركياً ودعا إلى إجراء دراسات عن تحويل المنطقة إلى سوق مشتركة. |
La création récente d'une union douanière entre le Bélarus, le Kazakhstan et la Fédération de Russie a entraîné une augmentation des échanges de plus de 25 % entre ces pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتحاد الروسي وبيلاروس وكازاخستان أقاموا مؤخرا اتحاداً جمركيا زاد في حجم التجارة بينهم بما ينيف على 25 في المائة. |
Sur l'invitation du Président de la Commission de l'Union africaine, le Centre a fourni des services d'experts à l'occasion de la séance de réflexion organisée, à Addis-Abeba en octobre 2003, par l'Union européenne et d'éminentes personnalités sur la constitution d'une union africaine pour le XXIe siècle. | UN | 40 - بناء على دعوة رئيس لجنة الاتحاد الأفريقي، قدم المركز خبراء للدعم بمناسبة الاجتماع المشترك لاستثارة الأفكار بين الاتحاد الأفريقي والشخصيات البارزة بشأن بناء اتحاد أفريقي للقرن الحادي والعشرين، وهو الاجتماع الذي عُقد في أديس أبابا في تشرين الأول/أكتوبر 2003. |
Une coordination monétaire pourrait prendre la forme d'un mécanisme régional de taux de change, de parités plus ou moins fixes au sein du bloc dont les monnaies fluctueraient en parallèle ou d'une union monétaire. | UN | وقد يتخذ التنسيق النقدي شكل آلية إقليمية لأسعار الصرف أو تعويم داخل الكتلة الواحدة أو اتحاد نقدي. |
Cela s'inscrit dans une vision intégrationniste, qui est manifeste dans les initiatives prises en matière de politique étrangère dans la région, privilégiant l'appui aux actions, initiatives et projets visant à la création d'une union centraméricaine et à l'intensification des efforts déployés individuellement et collectivement par les pays membres du Système d'intégration de l'Amérique centrale (SICA). | UN | ويعطي ذلك التركيز الأولوية لتعزيز ودعم الجهود والمبادرات والمشاريع التي من شأنها أن تسهم في إقامة اتحاد أمريكا الوسطى وتعزيز الجهود الانفرادية والجماعية للبلدان الأعضاء في منظومة التكامل لأمريكا الوسطى. |
Il s'est dit résolu à conduire avec efficacité les efforts visant à créer la zone de libre-échange en 2008 et à intensifier et accélérer les préparatifs en vue d'une union douanière. | UN | وتعهد الرئيس إبداء قيادة فعالة من أجل تفعيل منطقة التجارة الحرة عام في 2008، وتوحيد وتسريع الاستعدادات نحو إقامة الاتحاد الجمركي. |