"d'une volonté" - Traduction Français en Arabe

    • إرادة
        
    • الإرادة
        
    • بإرادة
        
    • بالإرادة
        
    • عن الرغبة
        
    • والإرادة
        
    • على اﻹرادة
        
    • للإرادة
        
    • عن رغبة
        
    • وإرادة
        
    • استمرار الالتزام
        
    • على الرغبة
        
    • الارادة
        
    • هو اﻹرادة
        
    • إثباتا لإرادتها
        
    L'économie mondiale a besoin d'une volonté politique qui devrait mener tous les Etats du monde, en particulier les pays développés, à coopérer pour trouver une solution aux problèmes qui se posent à tous. UN ويحتــاج الاقتصـاد العالمي الى إرادة سياسية تتعـاون مـن خلالهــا الدول، وخاصة المتقدمة منها، لحل المشاكل التي يواجهها.
    Les peuples d'El Salvador, du Guatemala et du Nicaragua ont fait preuve d'une volonté inébranlable d'en finir avec des décennies de violence, de répression et de privations. UN وقد أظهرت شعـوب السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا إرادة راسخة علــى التغلب علـى عقود من العنف والقهر والحرمان.
    La Conférence de 2005 a effectivement échoué faute d'une volonté politique suffisante de la part de certains États clefs. UN فمؤتمر عام 2005 فشل بالفعل لانعدام الإرادة السياسية من جانب دول رئيسية قليلة.
    Pour y parvenir, il faudra que les deux parties fassent preuve d'une volonté politique considérable. UN ولا بد لتحقيق ذلك من إبداء الجانبين درجة عالية من الإرادة السياسية.
    Elle prône un engagement en faveur de buts et objectifs nouveaux, parfois assortis de délais, pour mettre fin à l'épidémie en faisant montre d'une volonté politique renouvelée. UN ويلتزم الإعلان أيضاً بوضع أهداف وغايات جديدة، بعضها محدد زمنياً للقضاء على الوباء بإرادة سياسية متجددة.
    Le renforcement de l'autorité et du rôle de l'Assemblée générale relève en premier lieu d'une volonté politique. UN أما النهوض بسلطة ودور الجمعية العامة، فإنه، أولا، وقبل كل شيء، مسألة تتعلق بالإرادة السياسية.
    L'évolution récente de la situation au Moyen-Orient atteste d'une volonté authentique d'arriver à un compromis et à un règlement pacifique. UN وتبين التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط وجود إرادة صادقة في التوصل إلى حل وسط والتوصل إلى تسوية سلمية.
    Les trois communautés ont fait preuve d'une volonté politique exemplaire en procédant avec succès à l'échange de plusieurs groupes de prisonniers, et ce pour la première fois depuis 18 mois. UN فقد أظهرت المجتمعات الثلاثة إرادة سياسية فذة بتبادلها دفعات عديدة من السجناء بنجاح للمرة اﻷولــــى خلال ١٨ شهرا.
    Ces craintes ne favorisent pas l'apparition d'une volonté de changement, soit par la contestation soit par le désir de participer à l'édification d'une société différente. UN كما أن هذه المخاوف لا تشجع على ظهور إرادة التغيير، سواء من خلال الاحتجاجات أو الالتزام بالمشاركة في بناء مجتمع مختلف.
    Ils engagent toutes les parties à faire preuve d'une volonté politique et d'une détermination accrues de façon à faciliter le processus de négociation. UN ويدعون جميع اﻷطراف الى أن تبدي مجددا إرادة والتزاما سياسيين من أجل تسهيل عملية المفاوضات.
    Nous avons l'occasion d'apporter la preuve d'une volonté politique sincère de sortir cette instance de l'impasse et d'envoyer un signal positif à la communauté internationale. UN وأمامنا فرصة لإبداء إرادة سياسية حقيقية لتحرير هذا المحفل من الجمود وإرسال إشارة إيجابية إلى المجتمع الدولي.
    Il invite par conséquent les parties prenantes à faire montre d'une volonté politique afin de parvenir à l'organisation de l'élection présidentielle. UN وبناء عليه، نناشد الأطراف أن تبدي الإرادة السياسية لتنظيم الانتخابات الرئاسية.
    Il a par ailleurs déclaré qu'aucun autre progrès ne pourrait être réalisé en Haïti sans la présence d'une volonté politique et sans le soutien de la communauté internationale. UN وأضاف أن إحراز المزيد من التقدم في هايتي يتوقف على توافر الإرادة السياسية واستمرار الدعم الدولي.
    Un groupe a insisté sur le rôle à cet égard des partenariats public-privé, ainsi que sur la nécessité d'une volonté politique, d'une marge d'action et d'un renforcement des capacités productives. UN وأكدت مجموعة على دور الشراكات بين القطاعين العام والخاص في هذا الصدد كما أكدت على أهمية حشد الإرادة السياسية والتمتع بحيّز من الحرية في تقرير السياسات العامة وبناء القدرات الإنتاجية.
    La République-Unie de Tanzanie estime qu'une solution amiable pourrait être trouvée très vite si les deux parties faisaient montre d'une volonté politique en ce sens. UN ترى جمهورية تنزانيا المتحدة أنه يمكن التوصل إلى حل ودي في أقرب وقت ممكن إذا أمكن للطرفين أن يبدي الإرادة السياسية للقيام بذلك.
    C'est la raison pour laquelle il est fondamental de relancer les négociations sur cette question et de faire preuve d'une volonté politique plus marquée et d'un esprit ouvert. UN ولهذا السبب، من الأهمية بمكان أن تستأنف المفاوضات بشأن هذه المسألة وأن نمضي فيها قُدماً بإرادة سياسية أقوى وذهن متفتح.
    Enfin, l'aspiration à la réforme doit s'accompagner d'une volonté politique de respecter ses engagements. UN وفي نهاية المطاف لا بد من أن يقترن التطلع إلى الإصلاح بالإرادة السياسية في العمل.
    Les montants sont moindres dans d'autres organisations mais ils témoignent d'une volonté de favoriser l'apprentissage et la maîtrise des langues utilisées par leur personnel. UN وكانت هذه المبالغ أقل في منظمات أخرى ولكنها تعبر عن الرغبة في تشجيع الموظفين على تعلم اللغات المستخدمة وإجادتها.
    Nous devons donc veiller à faire montre d'une véritable flexibilité et d'une volonté politique. UN ولذلك، علينا أن نركز على المرونة الحقيقية والإرادة السياسية.
    Votre présence ici est la démonstration d'une volonté politique dont on ne peut que se féliciter. UN إن وجــودكم هنا دليل طيب على اﻹرادة السياسية.
    Les enseignements tirés de l'expérience de plusieurs pays avaient montré l'importance et le rôle fondamental d'une volonté et d'un engagement politiques durables. UN والعبر المستخلصة من عدة بلدان تؤكد ما للإرادة السياسية والالتزام المطّردين من أهمية ودور أساسي.
    Il importe toutefois de souligner que la situation décrite ci-dessus ne saurait relever d'une volonté délibérée de discrimination systématique à l'égard des femmes. UN ومن الجدير بالذكر، مع هذا، أن الحالة المذكورة أعلاه ليست صادرة عن رغبة متعمدة في التمييز المتظم ضد المرأة.
    Le transfert non discriminatoire de technologie nucléaire à des fins pacifiques est une question de la plus grande importance et dépend d'une détermination et d'une volonté politiques renouvelées. UN ونقل التكنولوجيا النووية غير التمييزي لﻷغراض السلمية مسألة ذات أهمية كبيرة وستتطلب عزما وإرادة سياسيين مجددين.
    15. Note les progrès accomplis dans le domaine du déminage, encourage les deux parties à intensifier leurs activités de déminage et souligne qu'il est indispensable de détruire les stocks de mines terrestres afin de témoigner d'une volonté de paix soutenue; UN ١٥ - يلاحظ التقدم المحرز في مجال إزالة اﻷلغام، ويشجع كلا الطرفين على تكثيف جهودهما المبذولة في مجال إزالة اﻷلغام، ويشدد على ضرورة استمرار الالتزام بالسلام بتدمير مخزونات اﻷلغام البرية؛
    Un déblocage de la Conférence du désarmement serait le signe visible d'une volonté de poursuivre de manière décisive les efforts mondiaux de désarmement. UN وتخليص مؤتمر نزع السلاح من الجمود سيكون علامة جلية على الرغبة في مواصلة جهود نزع السلاح بحزم على صعيد العالم.
    Nous lançons un appel pressant pour que les principaux protagonistes fassent preuve d'une volonté politique suffisante pour un aboutissement heureux de l'Uruguay Round. UN ونحن نوجه نداء ملحا إلى اﻷطراف الرئيسية بأن تبدي الارادة السياسية اللازمة لتحقيق نهاية مرضية لجولة أوروغواي.
    Nous devons, à cette fin, faire preuve d'une volonté politique d'agir telle que la Conférence puisse aider efficacement à rendre le monde plus sûr. UN إن ما يلزمنا هو اﻹرادة السياسية من أجل العمل، هذه اﻹرادة التي ستتيح للمؤتمر أن يسهم إسهاماً منتجاً في جعل العالم مكاناً أسلم.
    Après son rejet du plan de règlement proposé par l'ONU en 2005, la communauté en général, et l'ONU en particulier, attendent d'elle qu'elle adopte une attitude positive et fasse preuve d'une volonté politique sincère de parvenir à un règlement juste et honnête à Chypre. UN وعلى إثر رفض الجانب القبرصي اليوناني في العام الماضي خطة الأمم المتحدة للتسوية، يتوقع المجتمع الدولي عامة، والأمم المتحدة خاصة، خطوات إيجابية تتخذها الإدارة القبرصية اليونانية إثباتا لإرادتها السياسية ولصدقها في السعي إلى تسوية منصفة عادلة في قبرص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus