Des bataillons des FACA ont souvent été redéployés d'une zone à l'autre pour faire face à des demandes concurrentes. | UN | فقد أُعيد في كثير من الأحيان نشر كتائب تلك القوات المسلحة من منطقة إلى أخرى تلبية للطلب المشتد عليها. |
Chaque détenteur de permis de pêche se voit assigner une zone spécifique, ce qui empêche le transfert de la capacité de pêche d'une zone à l'autre. | UN | وتعين لتراخيص الصيد الدولية مناطق صيد محددة لمنع نقل قدرات الصيد من منطقة إلى أخرى. |
Le pourcentage des stocks exploités à leur niveau maximal ou au-delà varie grandement d'une zone à l'autre. | UN | وتختلف النسب المئوية للأرصدة المستغلة بالمستويات القصوى لاستدامتها أو بمستويات تتجاوزها اختلافا كبيرا من منطقة إلى أخرى. |
Les villes sont coupées les unes des autres puisqu'il faut un permis pour passer d'une zone à l'autre et que ce permis est difficile à obtenir. | UN | والمدن معزولة عن بعضها البعض لضرورة الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى، واستصدار هذه التصاريح أمر صعب. |
Le taux global de fécondité varie d'une zone à l'autre, le plus bas ayant été enregistré au Liban et dans la République arabe syrienne (2,5 et 2,6 respectivement) et le plus élevé dans la bande de Gaza (4,4). | UN | أما معدلات الخصوبة الإجمالية في صفوف اللاجئين فتتباين بين ميدان وآخر، ويبلغ المعدلان الأدنيان 2.5 و 2.6 في لبنان والجمهورية العربية السورية على التوالي، ويبلغ المعدل الأعلى 4.4 في قطاع غزة. |
Toutefois, la situation varie d'une zone à l'autre en fonction de l'attitude des autorités locales. | UN | بيد أن الحالة تختلف من منطقة إلى أخرى حسب موقف السلطات المحلية. |
Ils risquent en conséquence d'être arrêtés lorsqu'ils vont d'une zone à l'autre. | UN | وهكذا فهم يتعرضون لدى انتقالهم من منطقة إلى أخرى لخطر الاعتقال. |
Du fait de leur statut de résident différent, les Palestiniens de Jérusalem et de la Cisjordanie doivent avoir un permis, obtenu auprès d'Israël, pour passer d'une zone à l'autre. | UN | وبسبب اختلاف وضعية الإقامة في إحداهما عن الأخرى يشترط على الفلسطينيين المقيمين في القدس والمقيمين في الضفة الغربية الحصول على تصاريح من إسرائيل للانتقال من منطقة إلى أخرى. |
78. Enfin, on a généralement donné trop peu d'importance aux mesures de répression, et ce, alors que les navires de pêche sont extrêmement mobiles et peuvent se déplacer d'une zone à une autre. | UN | ٧٨ - وأخيرا، فإن مسألة تدابير التنفيذ لم تحظ، تقليديا، باهتمام كاف، لا سيما في بيئة تستطيع فيها سفن صيد السمك، الكثيرة الحركة، أن تنتقل من منطقة إلى أخرى. |
Ils vont ensuite dans d'autres secteurs, propageant la violence d'une zone à l'autre, pour donner l'impression qu'ils contrôlent de vastes parties du territoire et que l'agresseur est l'armée, le but étant de tromper les médias et l'opinion publique internationale quant à la réalité des événements. | UN | ثم ينتقلون إلى مناطق أخرى حيث يمارسون أعمال العنف وينتقلون بها من منطقة إلى أخرى آملين أن يولّدوا انطباعاً بأنهم يسيطرون على مناطق شاسعة من الأراضي وأن الجيش هو المعتدي وذلك بهدف تضليل وسائط الإعلام والرأي العام الدولي فيما يتعلق بحقيقة الأحداث. |
Les interdictions et les restrictions, plus les contrôles et les obstacles physiques allongent et compliquent les déplacements d'un village ou d'une zone à l'autre, quand ils ne les rendent pas impossibles. | UN | وتتمثل الآثار المترتبة على شبكة الطرق المحظورة والمقيدة، مقترنة بنقاط التفتيش وغيرها من العقبات المادية التي تعوق التنقل، في جعل الانتقال من قرية إلى أخرى، أو من منطقة إلى أخرى، يتم من خلال رحلات عبر طرق ملتوية وطويلة، أو أنها تؤدي إلى الحيلولة الكاملة دون التنقل بين هذه القرى والمناطق. |
L'utilisation de générateurs, qui est moins coûteuse que le raccordement au réseau de chaque puits d'extraction, autorisera également plus de souplesse dans les opérations car le matériel peut être déplacé facilement d'une zone à l'autre à mesure que de nouveaux puits sont mis en service. | UN | ويكون استخدام المولدات أقل تكلفة من تشغيل أسلاك نقل الطاقة الكهربائية إلى كل بئر من آبار السحب، وستوفِّر هذه المولدات المرونة عندما توضع آبار جديدة موضع التشغيل، إذ يمكن نقلها بسهولة من منطقة إلى أخرى. |
Même si un cas pareil est inévitable, il conviendrait de prêter dûment attention à la nécessité d'adopter un régime de forfaits fondé sur les coûts d'envoi à l'intérieur d'une zone géographique ou sur des coûts d'envoi d'une zone à l'autre, comme cela se fait au PAM. | UN | وفي حين أنه لا مجال لتجنب الحالة المذكورة آنفاً، فإنه ينبغي النظر كما ينبغي في إنشاء مخطط للمبلغ الإجمالي المقطوع يرتكز على الشحنات داخل منطقة جغرافية معينة أو من منطقة إلى أخرى، كما هو الوضع في برنامج الأغذية العالمي. |
37. Les bouclages et le système de permis réglementant les déplacements des personnes d'une zone à une autre amoindrissent la possibilité pour les Palestiniens d'accéder à l'éducation, aux services de santé, y compris aux traitements médicaux d'urgence, à d'autres services sociaux, et aux lieux de travail. | UN | 37- ونتيجة لإغلاق نقاط العبور ونظام التراخيص الذي ينظِّم تنقل الأفراد من منطقة إلى أخرى، يواجِه الشعب الفلسطيني صعوبات جمّة للوصول إلى التعليم، والخدمات الصحية، بما فيها مراكز الرعاية الطبية الطارئة وغيرها من الخدمات الاجتماعية، وإلى أماكن العمل. |
L'annonce du désengagement unilatéral de la bande de Gaza, que les Palestiniens considèrent généralement comme un pas dans la bonne direction, a toutefois suscité chez beaucoup des interrogations inquiètes : dans quelle mesure la liberté de circulation des Palestiniens à l'intérieur de Gaza et d'une zone à l'autre serait-elle améliorée? | UN | 28 - وفكّ الاشتباك من طرف واحد من قطاع غزة الذي أُعلن عنه أدّى، على الرغم من ترحيب الفلسطينيين به كخطوة إيجابية بشكل عام، إلى ظهور تساؤلات مثيرة للانزعاج، مثل: إلى أي مدى سوف تتحسن حرية الحركة للفلسطينيين من منطقة إلى أخرى داخل غزة. |
Les villes sont coupées les unes des autres puisqu'il faut un permis pour passer d'une zone à l'autre et que ce permis est difficile à obtenir. | UN | والمدن معزولة عن بعضها البعض لأنه يلزم الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى، والحصول على هذه التصاريح صعب. |
Les villes sont coupées les unes des autres puisqu'il faut un permis pour passer d'une zone à l'autre et que, là encore, ce permis est difficile à obtenir. | UN | وتُعزَل المدن عن بعضها البعض لأنه يلزم الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى. والحصول على هذه التصاريح صعب في هذه الحالة أيضاً. |
Les villes sont coupées les unes des autres puisqu'il faut un permis pour passer d'une zone à l'autre et que, là encore, ce permis est difficile à obtenir. | UN | وتُعزَل المدن عن بعضها البعض لأنه يلزم الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى. والحصول على هذه التصاريح صعب في هذه الحالة أيضاً. |
Le taux d'utilisation des services de l'Office a varié d'une zone à l'autre en fonction de la facilité d'accès aux établissements et de la disponibilité des services offerts par d'autres praticiens, entre autres. | UN | وقد اختلفت الاستفادة من الخدمات التي تقدمها الأونروا بين ميدان وآخر، وذلك بحسب يسر الوصول إلى مرافق الأونروا وتوفر الخدمات من جهات أخرى أو بطريقة أخرى. |