Elle rappelle que le Conseil des droits de l'homme doit être guidé par les principes d'universalité, d'impartialité et de non-sélectivité dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن مجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يسترشد بمبدئَي الشمولية وعدم الانتقائية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Constatant que le système actuel avait fait ses preuves, cette délégation a déclaré que le principe d'universalité ne devait pas empêcher d'établir des priorités. | UN | ولاحظ الوفد، أن النظام الحالي قد أظهر كفاءته، وذكر أن مبدأ الشمولية يجب ألا يحول دون تحديد أولويات. |
i) Que le plan à moyen terme n'insistait pas assez sur le souci d'universalité, d'objectivité et de non-sélectivité qui devait guider tout examen des questions relatives aux droits de l'homme; | UN | `١` أهمية كفالة الشمول والموضوعية وعدم الانتقائية لدى النظر في قضايا حقوق اﻹنسان؛ |
L'absence d'universalité du TNP est un autre problème. | UN | وافتقار معاهدة عدم الانتشار للعالمية تحد آخر أيضا. |
Le HCDH pourrait ainsi assurer progressivement l'application universelle, dans tous les États Membres, de sa nouvelle vision stratégique du suivi de l'EPU, conformément au principe d'universalité appliqué dans le cadre du mécanisme d'Examen périodique universel. | UN | وبذلك، تستطيع المفوضية تدريجياً ضمان التطبيق العالمي للرؤية الاستراتيجية الجديدة للمتابعة على جميع الدول الأعضاء، وفقاً لمبدأ عالمية آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
20. La Conférence a recommandé que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité de Dépositaire du Protocole II modifié, et le Président de la Conférence, au nom des Hautes Parties contractantes, exercent leur influence en vue de la réalisation de l'objectif d'universalité de cet instrument. | UN | 20- وأوصى المؤتمر بأن يقوم الأمين العام للأمم المتحدة بصفته وديع البروتوكول الثاني المعدل، ورئيس المؤتمر، نيابة عن الأطراف المتعاقدة السامية، بممارسة سلطاتهما من أجل بلوغ الهدف المتمثل في إضفاء طابع عالمي على البروتوكول الثاني المعدل. |
Constatant que le système actuel avait fait ses preuves, cette délégation a déclaré que le principe d'universalité ne devait pas empêcher d'établir des priorités. | UN | ولاحظ الوفد، أن النظام الحالي قد أظهر كفاءته، وذكر أن مبدأ الشمولية يجب ألا يحول دون تحديد أولويات. |
À ce propos, plusieurs délégations ont indiqué que les principes d'universalité, de proximité et de subsidiarité étaient essentiels à une gouvernance locale efficace. | UN | وفي هذا الصدد ذكرت وفود عدة أن مبادئ الشمولية والقرب والتفرع أساسية للإدارة الحضرية الفعالة. |
Si ces deux propositions étaient adoptées, cela permettrait à certains pays de continuer à participer au programme — et favoriserait aussi, de ce fait, le respect du principe d'universalité —, à un coût relativement peu élevé. | UN | وسيضمن المقترحان معا مواصلة مشاركة عدد من البلدان في البرنامج، ومن ثم الشمولية بتكلفة منخفضة نسبيا. |
Ce faisant, elle contribuera à aider le Conseil à s'acquitter de son mandat dans le respect des principes d'universalité, d'indivisibilité, d'objectivité et de non-sélectivité. | UN | وعليه، ستساهم في مساعدة المجلس على الاضطلاع بولايته في ظل احترام مبادئ الشمولية وعدم التقسيم والموضوعية وعدم التمييز. |
De surcroît, leurs déclarations ne mentionnent pas les droits économiques et sociaux et ignorent les principes d'universalité, d'objectivité, d'impartialité et de non-sélectivité dans la problématique les droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تُشر في بياناتها إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وتجاهلت مبادئ الشمولية والموضوعية والحياد واللاإنتقائية في معالجة حقوق الإنسان. |
:: S'employer à renforcer le principe d'universalité dans le cadre de l'examen de la situation des droits de l'homme dans le monde. | UN | :: السعي إلى تعزيز مبدأ الشمول في رصد حالة حقوق الإنسان في جميع أرجاء العالم. |
Le principe d'universalité est consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | يحظى مبدأ عالمية الشمول بقداسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Deuxièmement, cela pourrait fort bien porter atteinte à l'objectif d'universalité. | UN | وثانيا، من الممكن جدا أن يقوض تماما هدف الشمول العالمي. |
Il faut cependant maintenir le principe fondamental d'universalité et la règle qui veut que la responsabilité du processus incombe au premier chef aux gouvernements. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي الحفاظ على المبادئ اﻷساسية للعالمية ومسؤولية الحكومات اﻷوليــة عــن العملية. |
a) Facilitation effective et renforcée, pour les États Membres et les États parties, à leur demande, du processus de négociation, de délibération et de recherche de consensus sur les questions de désarmement, y compris la non-prolifération sous tous ses aspects, et les questions d'universalité liées aux armes de destruction massive, en particulier aux armes nucléaires et à leurs vecteurs | UN | (أ) القيام على نحو فعال ومُعزز بتسيير اضطلاع الدول الأعضاء والدول الأطراف، بناء على طلبها، بعملية التفاوض والمداولات وبناء توافق آراء حول قضايا نزع السلاح، بما في ذلك عدم انتشاره من جميع جوانبه، وقضايا التطبيق العالمي المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل ولا سيما الأسلحة النووية ومنظومات إيصالها |
20. La Conférence a recommandé que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité de Dépositaire du Protocole II modifié, et le Président de la Conférence, au nom des Hautes Parties contractantes, exercent leur influence en vue de la réalisation de l'objectif d'universalité de cet instrument. | UN | 20- وأوصى المؤتمر بأن يقوم الأمين العام للأمم المتحدة بصفته وديع البروتوكول الثاني المعدل، ورئيس المؤتمر، نيابة عن الأطراف المتعاقدة السامية، بممارسة سلطاتهما من أجل بلوغ الهدف المتمثل في إضفاء طابع عالمي على البروتوكول الثاني المعدل. |
Le Kenya est certain que l'Organisation continuera à défendre ses principes d'universalité, de souveraineté et de multilatéralisme dans ses décisions et ses activités opérationnelles. | UN | وتثق كينيا بأن المنظمة ستستمر في نصرة مبادئها المتمثلة في العالمية والسيادة والتعددية، في قراراتها وأنشطتها التنفيذية. |
Des organes comme le Conseil de sécurité, pourraient prendre des décisions plus rapides et peut-être plus nettes mais elles manqueraient d'universalité et de légitimité. | UN | وهذه الهيئات ربما تستطيع، مثل مجلس الأمن، أن تتخذ القرارات بشكل أسرع، بل وربما أوضح، غير أنها ستفتقر إلى العالمية والشرعية. |
Nous reconnaissons tous que le mode opératoire de ce mécanisme doit reposer sur ces principes de transparence, d'équité, d'objectivité et d'universalité. | UN | ونتفق جميعاً في أن أسلوب عمل الآلية يجب أن يقوم على الشفافية والإنصاف والموضوعية والشمولية. |
L'admission de nouveaux Etats en cette communauté des nations est conforme au principe d'universalité que nous chérissons tant. | UN | إن قبول دول جديدة في مجموعة اﻷمم يعد إعلاء لمبدأ العالمية الذي نعتز به أيما اعزاز. |
De plus, le fait de soutenir la coopération de certains États tout en imposant des restrictions aux droits d'autres nations serait une atteinte à l'objectif d'universalité, fixé par la communauté internationale. | UN | وأشار إلى أنه، علاوة على ذلك، يمثل تأييد التعاون بين بعض الدول والمناداة في الوقت نفسه بتقييد حقوق البعض الآخر أمرا من شأنه تقويض الهدف المعلن المتمثل في تحقيق العالمية. |
La Croatie appuie vigoureusement les concepts d'universalité, d'interdépendance et d'indivisibilité de tous les droits de l'homme. | UN | تدعم كرواتيا بقوة المفاهيم المتعلقة بعالمية حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة. |
On pourrait ainsi contribuer à rapprocher le Traité de l'objectif d'universalité et inciter les États non parties à y adhérer. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تسهم في تعزيز عالمية شمول المعاهدة وأن تشجع غير الأطراف على الانضمام إليها. |
Au cours des derniers mois, le Kirghizistan et le Kazakhstan ont adhéré au TNP, rapprochant ainsi le Traité de son objectif d'universalité. | UN | وقد انضمت قيرغيزستان وكازاخستان في اﻷشهر اﻷخيرة الى معاهدة عدم الانتشار مما قربها خطوة من العالمية. |
15. M. Mazini (observateur du Maroc) dit que le principe d'universalité est un principe général qui va audelà du principe d'égalité. | UN | 15- السيد مزيني (المراقب عن المغرب): قال إن مبدأ توافر الخدمة للجميع مبدأ عام يتجاوز مبدأ المساواة. |