Un examen du rôle des stéréotypes fondés sur le sexe dans la pauvreté permet de mieux comprendre la pauvreté elle-même et de trouver de nouvelles manières d'y faire face. | UN | وتساعد دراسة ديناميات نوع الجنس في مجال الفقر على زيادة تفهم الفقر نفسه وقد توحي بسياسات جديدة لمواجهته. |
Le Gouvernement saoudien a toujours condamné le terrorisme et s'est associé aux efforts internationaux afin d'y faire face avec toute l'efficacité possible. | UN | وقد دأبت المملكة العربية السعودية على إدانة اﻹرهاب، وضمت جهودها إلى جانب الجهود الدولية لمواجهته بكل فعالية. |
Toutefois, si une telle situation devait se reproduire, il faudrait que l'Organisation des Nations Unies trouve moyen d'y faire face correctement. | UN | لكن ينبغي للأمم المتحدة في حال حصول حالة مماثلة، أن تجد طريقة لمعالجتها بشكل مناسب. |
Tous les États devaient condamner les représailles sans ambiguïté et agir résolument afin de les empêcher, d'y faire face et d'y mettre fin. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تدين الأعمال الانتقامية صراحةً، وأن تعمل بحزم على منعها والتصدي لها وإنهائها. |
Je mentionne ici l'expérience tragique de mon propre pays simplement pour souligner les sérieuses préoccupations de mon Gouvernement face à la persistance du terrorisme et la responsabilité capitale qu'a le Conseil d'y faire face résolument. | UN | وإنني آتي هنا على ذكر التجربة المأساوية لبلدي كي أؤكد فقط على قلق حكومة بلدي الكبير إزاء استمرار أعمال اﻹرهاب والمسؤولية الكبيرة التي تقع على عاتق المجلس في التصدي لها على نحو حاسم. |
Les évaluations des besoins pourraient s'accompagner de propositions quant à la façon d'y faire face. | UN | ويمكن أن تُشفَع التقييمات المقدمة للاحتياجات الحالية باقتراحات بشأن تلبيتها. |
Cette crise suscite une vive préoccupation qui requiert des efforts concertés en vue de trouver les méthodes effectives d'y faire face afin d'en atténuer les effets et de réaliser la croissance et le développement durables. | UN | وهذه الأزمة شاغل رئيسي يتطلب بذل جهود متضافرة للبحث عن أساليب فعالة لمواجهتها من أجل تخفيف آثارها وتحقيق النمو والتنمية المستدامين. |
La vérité c'est qu'il nous manque quelque chose en tant que communauté et il est temps d'y faire face. | Open Subtitles | الحقيقة هي أن هناك شيء نحن نفتقره كمجتمع ولقد حان الوقت لمواجهته |
j) Étudier la nature évolutive de la menace que présentent Al-Qaida et les Taliban et les mesures optimales permettant d'y faire face, et faire rapport au Comité à ce sujet; | UN | (ي) إجراء دراسة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وأفضل التدابير لمواجهته وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة؛ |
j) Étudier la nature évolutive de la menace que présentent Al-Qaida et les Taliban et les mesures optimales permettant d'y faire face, et faire rapport au Comité à ce sujet; | UN | (ي) إجراء دراسة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وأفضل التدابير لمواجهته وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة؛ |
Toutefois, si une telle situation devait se reproduire, il faudrait que l'Organisation des Nations Unies trouve moyen d'y faire face correctement. | UN | ولكن إذا حدثت حالة مماثلة، ينبغي للأمم المتحدة أن تجد سبيلا لمعالجتها بطريقة ملائمة. |
Il nous offrira une nouvelle occasion importante de discuter des aspects pluridimensionnels de ce problème et d'identifier les manières appropriées d'y faire face. | UN | وسيتيح لنا هذا الحوار فرصة إضافية هامة لمناقشة الجوانب متعددة الأبعاد لتلك المشكلة وتحديد الطرق المناسبة لمعالجتها. |
Plusieurs ateliers ont été organisés dans le but de renforcer la capacité des institutions gouvernementales de prévenir ce type d'incidents ou d'y faire face. | UN | ونظمت حلقات عمل عديدة لتحسين قدرة المؤسسات الحكومية على منع هذه الأنواع من الأحداث والتصدي لها. |
Elle invite les gouvernements à envisager d'utiliser des techniques de surveillance et de détection et de prévoir des dispositifs permettant de prévenir les attaques de pirates et d'y faire face. | UN | ودعا الحكومات إلى أن تنظر في استخدام تقنيات المراقبة والكشف، وبناء القدرة على منع هجمات القراصنة والتصدي لها. |
Ils peuvent par ailleurs aider à cerner les causes profondes et les caractéristiques de certains phénomènes chroniques et à affiner la gamme des mesures préventives et correctives susceptibles d'y faire face. | UN | كذلك تستطيع الإجراءات الخاصة أن تساعد في التعرف على الأسباب الجذرية للظواهر المستمرة ولجوانب هذه الظواهر وتحديد النطاق الممكن للتدابير الوقائية والعلاجية التي يمكن اتخاذها في التصدي لها. |
Promouvoir la responsabilité sociale des entreprises afin que la fabrication et l'utilisation de tous les produits se fassent en toute sécurité, notamment en mettant au point des approches permettant de réduire les risques personnels et écologiques pour tout le monde et pas simplement de les transférer sur ceux qui sont les moins capables d'y faire face. | UN | النهوض بالمسؤولية الإجتماعية والبيئية المشتركة بشأن الإنتاج والإستخدام الآمنين لجميع المنتجات، بما في ذلك من خلال وضع نهج للحد من المخاطر البشرية والبيئية للجميع وعدم نقل هذه المخاطر إلى هؤلاء الأقل قدرة في التصدي لها. |
Or, dans ces pays les besoins sont souvent si criants qu'il est difficile d'y faire face. | UN | غير أن احتياجات هذه البلدان تكون في الغالب هائلة بحيث يصعب تلبيتها. |
Tu dois juste avoir la volonté d'y faire face. | Open Subtitles | عليك فقط أنْ تكون مستعدّاً لمواجهتها |
Elles continueront de réclamer l'attention de la communauté internationale et de mettre les sociétés au défi de trouver des moyens créatifs d'y faire face. | UN | وستظل تسترعي اهتمام المجتمع الدولي وتثير التحديات أمام المجتمعات إلى أن يتم العثور على وسائل جديدة للتصدي لها. |
Pourtant, notre volonté d'y faire face n'a pas toujours été très ferme ni véritablement collective. | UN | وكانت عزيمتنا على مواجهتها إما أقل بكثير من المطلوب أو أنها لم تبلغ المستوى اللازم من التضامن الحقيقي. |
Enfin, il a souligné la charge de travail actuelle du Tribunal et la nécessité de trouver les moyens d'y faire face. | UN | وأخيرا، أشار إلى عبء العمل الذي تتحمله المحكمة والحاجة إلى إيجاد موارد لمعالجته. |
Pour la plupart, ces problèmes touchent plusieurs régions et s'étendent au-delà des frontières nationales, ce qui réduit la capacité qu'ont les pays d'y faire face par eux-mêmes et plaide donc en faveur du renforcement de la coopération internationale et de son efficacité. | UN | ومعظم هذه التحديات مشتركة بين المناطق والحدود الوطنية، مما يضعف قدرة البلدان على معالجة هذه المشاكل بمفردها، ومن ثم يعزز الدعوة إلى تحقيق تعاون دولي أوثق وزيادة فعاليته. |
Après les nombreuses catastrophes qu'il a connues, notre pays a mis en place des mécanismes pour nous permettre d'y faire face de façon optimale. | UN | وفي ضوء الكوارث الكثيرة التي أصابت بلادنا، وضعت آليات من أجل أن نستطيع الاستجابة لها بشكل ملائم. |
Le régime international de non-prolifération est confronté à des défis majeurs. Nous sommes déterminés à continuer d'y faire face résolument. | UN | ويواجه نظام عدم الانتشار الدولي تحديات كبيرة ونحن ملتزمون بمواصلة التصدي لذلك الانتشار بحزم. |
Ces mises en garde doivent être prises au sérieux, et il nous faut trouver le moyen d'y faire face. | UN | ولا بد من أن تؤخذ هذه التحذيرات مأخذ الجد الآن، ولا بد لنا من العثور على الأسلوب المناسب للتعامل معها. |
Les organisations n'ont pas une idée précise de leurs effectifs et ne disposent pas des informations qui leur permettraient de planifier leurs besoins en ressources humaines ou d'évaluer les risques associés et d'adopter des mesures permettant d'y faire face. | UN | وتفتقر المنظمات إلى صورة واضحة عن القوة العاملة فيها وإلى المعلومات التحليلية الضرورية للتخطيط للقوة العاملة، ولتقييم المخاطر ذات الصلة، وللأخذ بالتدابير المناسبة لمواجهة هذه المخاطر. |
L'UNICEF contribuera à renforcer la préparation préventive aux situations d'urgence et les moyens d'y faire face. | UN | وستسهم اليونيسيف في تعزيز نظم الاستعداد للطوارئ والاستجابة لها. |