"d'y participer" - Traduction Français en Arabe

    • المشاركة فيها
        
    • من المشاركة
        
    • والمشاركة فيها
        
    • من الاشتراك
        
    • عن المشاركة
        
    • المشاركة فيه
        
    • في أن تشارك
        
    • للمشاركة فيها
        
    • لها الاشتراك
        
    • أن يشارك فيها
        
    • المشاركة في تلك
        
    • الاشتراك فيها
        
    • ومشاركتها بصفة
        
    • من الحضور
        
    • بالمشاركة فيها
        
    Quant aux groupes Wa et Mongla, ils ont refusé d'y participer. UN ورفَضت جماعتا الوا والمونغلا المشاركة فيها.
    À cette fin, ils donnent à d'autres États la possibilité d'y participer. UN وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي أن توفّر للدول الأخرى فرص المشاركة فيها.
    L'Indonésie est membre du Comité scientifique depuis 1973, n'a jamais failli dans son engagement en faveur du Comité et serait heureuse d'y participer davantage. UN وقال إن إندونيسيا أصبحت عضواً في اللجنة العلمية في سنة 1973، وهي لم تتخل أبداً عن التزامها إزاء اللجنة وسوف ترحّب بمزيد من المشاركة.
    Les pays bénéficiant de l'Initiative qui n'ont pas encore amorcé le processus prévu par elle sont invités à appliquer les mesures nécessaires pour être en mesure d'y participer dès que possible. UN ومطلوب من البلدان المؤهلة التي لم تنضم بعد إلى عملية البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أن تنفذ التدابير الضرورية في مجال السياسة العامة حتى تتمكن من المشاركة في أقرب وقت ممكن.
    Le droit de quiconque de créer toute forme d'association et d'y participer − la liberté d'association − est un droit constitutionnel. UN ويكفل الدستور حق كل فرد في إنشاء أي شكل من أشكال الجمعيات والمشاركة فيها.
    b) Les fonctionnaires engagés en vertu de l'alinéa a) ii) de la disposition 301.1 participent à un régime d'assurance maladie suivant les modalités fixées par le Secrétaire général, à moins qu'ils ne soient expressément dispensés d'y participer. UN (ب) يشترك الموظفون الذين يعينون بموجب القاعدة 301/1 (أ) ' 2` في نظام من نظم التأمين الطبي بشروط يضعها الأمين العام إلا إذا أُعفي هؤلاء الموظفون تحديدا من الاشتراك.
    René Abandi, le coordonnateur de ce qui était le M23, a refusé d'y participer, malgré les garanties de sécurité fournies par le Gouvernement et la MONUSCO. UN وامتنع رينيه أباندي، منسق حركة 23 مارس سابقاً، عن المشاركة على الرغم من الضمانات الأمنية المقدمة من الحكومة والبعثة.
    :: D'exécuter un attentat terroriste à la bombe, de tenter de l'exécuter ou d'y participer; UN :: القيام بهجمات إرهابية بالقنابل أو الشروع فيها أو المشاركة فيها
    Nous valorisons notre adhésion aux institutions créées par la Convention et avons l'intention d'y participer pleinement. UN ونحن نقدر عضويتنا الجديدة في المؤسسات التي أنشأتها الاتفاقية، وننوي المشاركة فيها بالكامل.
    Leur issue intéresse tous les Etats et tous ont donc le droit d'insister pour qu'elles commencent immédiatement et le droit d'y participer. UN فلكل دولة مصلحة في نتائج هذه المفاوضات، وبالتالي لها الحق في الحث على الشروع فيها فوراً والحق في المشاركة فيها.
    Les efforts se poursuivent pour permettre à un plus grand nombre de stagiaires d'y participer. UN وتستمر الجهود لتمكين عدد أكبر من المتدربين من المشاركة.
    L'événement est un symbole de paix, de concorde et de cordialité, et j'espère que cela sera une occasion pour nous tous d'y participer. UN فهذا حدث يرمز إلى السلام والوفاق والمحبة، وآمل أن تكون هذه مناسبة تمكننا جميعا من المشاركة في هذا الحدث.
    L'emploi du temps très serré du Rapporteur spécial ne lui a malheureusement pas permis d'y participer. UN ولسوء الحظ، لم يتمكن المقرر الخاص، بسبب جدوله الضيق، من المشاركة في هذا الاجتماع.
    Dans le cadre du programme Michezo, le PNUE continuera d'organiser des conférences sur le sport et l'environnement ou d'y participer. UN سيواصل برنامج الأمم المتحدة للبيئة، من خلال برنامج ميشيزو، تنظيم المؤتمرات المتعلقة بالرياضة والبيئة والمشاركة فيها.
    iii) Offrir aux enfants et aux jeunes la possibilité de s'informer sur les activités spatiales et d'y participer. UN `3` فرص للأطفال والشباب للتعلّم عن الأنشطة الفضائية والمشاركة فيها.
    b) Les fonctionnaires engagés en vertu de l'alinéa a) ii) de la disposition 301.1 participent à un régime d'assurance maladie suivant les modalités fixées par le Secrétaire général, à moins qu'ils ne soient expressément dispensés d'y participer. UN (ب) يشترك الموظفون الذين يعينون بموجب القاعدة 301/1 (أ) ' 2` في نظام من نظم التأمين الطبي بشروط يضعها الأمين العام إلا إذا أُعفي هؤلاء الموظفون تحديدا من الاشتراك.
    Certaines personnes ont refusé d'y participer de crainte de représailles. UN وامتنع بعض الأشخاص عن المشاركة خوفا من الانتقام منهم.
    Je prie vivement tous les pays d'y participer au niveau ministériel. UN وإنّي أحث جميع البلدان على المشاركة فيه على مستوى الوزراء.
    5. Tous les États parties au Traité se sont engagés à faciliter un échange aussi large que possible d'équipements, de matières, de services et de renseignements scientifiques et technologiques en vue des utilisations de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, et ont le droit d'y participer dans un climat de sécurité. UN 5- وقد تعهدت جميع الدول الأطراف في المعاهدة بأن تيسِّر تحقيق أوسع تبادل ممكن للمعدات والمواد والخدمات، والمعلومات العلمية والتكنولوجية من أجل استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية في بيئة سالمة وآمنة، ولها الحق في أن تشارك في ذلك.
    Cuba réaffirme son désir d'y participer de façon dynamique, souple et constructive. UN وتكرر كوبا الإعراب عن استعدادها للمشاركة فيها بصورة فعالة ومرنة وبناءة.
    Le Secrétaire général invite à la conférence tous les États et entités qui ont le droit de devenir parties au présent Accord ainsi que ceux qui ont le droit d'y participer en qualité d'observateur. UN ويوجه اﻷمين العام الدعوة لحضور المؤتمر الى جميع تلك الدول والكيانات التي يحق لها أن تصبح أطرافا في هذا الاتفاق، فضلا عن تلك التي يحق لها الاشتراك بصفة مراقبين.
    Dans un esprit de coopération et de compromis, il n'objecterait pas à ce que l'on procède à un échange de vues sur l'hexabromocyclododécane, mais il ne serait pas en mesure d'y participer. UN وقال إنّ من حقه أن يطلب تعليق بحث مادة سداسي بروم حلقي دوديكان واستعراضها ولكنّه مستعد، بدافع من روح التعاون والتنازل والتوافق، أن يترك المناقشات تتواصل دون أن يشارك فيها.
    Il s'inquiète que, dans certains lieux d'affectation, le personnel ait refusé d'y participer. UN وأبدى قلقه ﻷن بعض الموظفين في مراكز عمل معينة قد رفضوا المشاركة في تلك التحقيقات.
    La Force se compose actuellement de 14 pays et plusieurs autres envisagent d'y participer. UN وتتألف القوة حاليا من ١٤ بلدا وهناك عدد آخر من البلدان التي تنظر في الاشتراك فيها.
    Les pays en développement, en particulier les moins avancés, et certains pays en transition continuent à se heurter à de formidables obstacles qui les empêchent de s'intégrer davantage dans l'économie mondiale et d'y participer pleinement. UN ولا تزال البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، فضلا عن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تواجه عقبات كبيرة تحول دون اندماجها ومشاركتها بصفة كاملة في الاقتصاد العالمي.
    Le choix du lieu et le thème retenu avaient permis à plusieurs ministres principaux et à leurs homologues, ainsi qu'à des dirigeants de l'opposition et à des représentants de la société civile, d'y participer. UN وقد أتاح اختيار هذا المكان، والموضوع الذي جعلته الحلقة الدراسية محوراً لتركيزها، الفرصة لعدة رؤساء وزارات، ومن يناظرهم، فضلاً عن قادة المعارضة، وممثلي المجتمع المدني، للتمكن من الحضور.
    Une ONG a estimé que le processus devrait être volontaire, aucune Partie n'étant tenue d'y participer. UN وأشارت منظمة غير حكومية إلى أن العملية ينبغي أن تكون طوعية بمعنى عدم الزام أي طرف بالمشاركة فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus