Ils ont enfin pour mission de cerner et de faire respecter les besoins et intérêts culturels de tous et d'y répondre. | UN | كما أنها مسؤولة عن التعرف على الاحتياجات والاهتمامات الثقافية وتحقيقها وتلبيتها. |
Un tel accès permet à notre personnel de recenser les besoins les plus urgents et d'y répondre de façon utile. | UN | ويمكِّن هذا الوصول المباشر موظفينا من تحديد أمَس الاحتياجات والاستجابة لها بطريقة مجدية. |
Ne connaissant le contenu des autres courriers, il nous est très difficile d'y répondre. | UN | وحيث إننا لا نعرف ما جاء في الرسائل الأخرى، فيتعذر علينا كثيرا الرد عليها. |
J'ai aussi fait distribuer un questionnaire à toutes les délégations en leur demandant d'y répondre oralement ou par écrit. | UN | كما عممت استبياناً على جميع الوفود، وطلبت اليها أن ترد عليه إما شفوياً أو كتابياً. |
Concernant d'autres questions, il entreprend d'y répondre au plan bilatéral. | UN | وفيما يخص قضايا أخرى، تعهد بالرد عليها بصورة ثنائية. |
Désormais, la seule option viable pour les États est d'écouter les doléances des manifestants et de tenter d'y répondre. | UN | ولم يبق اليوم للدول من خيار قابل للبقاء سوى الاستماع لتظلمات المحتجين ومحاولة الاستجابة لها. |
A. Identification des besoins des bénéficiaires et moyens d'y répondre plus efficacement | UN | ألف - تحديد احتياجات المستفيدين وتلبيتها على نحو أكثر فعالية |
Pour arrêter la propagation de l'épidémie, il est capital de vraiment écouter les jeunes, d'avoir des échanges avec eux, de comprendre leurs besoins et d'y répondre, enfin de les utiliser comme facteurs de changement. | UN | ومن العوامل الحاسمة في كبح هذا الوباء الاستماع بالفعل للشباب والتعاون معهم وفهم احتياجاتهم وتلبيتها واستخدامهم كعناصر من أجل التغيير. |
Lors de l'élaboration du projet, il conviendrait de prendre en considération les besoins d'information des parties prenantes et d'y répondre par une démarche équilibrée reconnaissant et respectant en même temps le concept important de propriété intellectuelle et de protection des renseignements commerciaux confidentiels. | UN | وخلال بلورة الإطار، ينبغي الإقرار باحتياجات أصحاب المصلحة من المعلومات، وتلبيتها باتباع نهج متوازن يعترف بأهمية مبدأ الملكية الفكرية وحماية المعلومات التجارية السرية ويحترمه في الآن ذاته. |
À l'échelon national, les fonctionnaires de l'ONU sur le terrain seront mieux à même d'étudier de manière systématique les problèmes des minorités et d'y répondre de façon appropriée. | UN | وعلى المستوى الوطني، سيكون العاملون في الأمم المتحدة على أهبة أفضل لبحث مشاكل الأقليات منهجياً والاستجابة لها كما يجب. |
Cet outil devrait permettre au Bureau de la gestion des ressources humaines d'identifier les besoins et les préoccupations des membres des organes centraux de contrôle et d'y répondre. | UN | وستساعد تلك الأداة مكتب إدارة الموارد البشرية في تحديد احتياجات وشواغل أعضاء هيئات الاستعراض المركزية والاستجابة لها. |
Les éléments faisant l'objet d'une enquête se voient notifier les allégations formulées à leur encontre et ont la possibilité d'y répondre devant l'organe responsable. | UN | وتُبلغ الأطراف موضع التحقيق بالتهم الموجهة إليها وتمنح فرصة الرد عليها أمام الهيئة التي تدير عملية الفحص. |
Dans la mesure où les allégations formulées aux paragraphes 34 et 35 ne sont pas explicitées et ne proviennent pas de sources crédibles, il n'est pas possible d'y répondre. | UN | وتفتقر الادعاءات الواردة في الفقرتين 34 و 35 إلى التفاصيل والمصادر الموثوقة، ولهذا لا يمكن الرد عليها. |
Premièrement, elle ne croit pas que le Comité doive donner tant d'explications, expliquer la démarche qu'il suit dans l'Observation générale et répondre par avance à d'éventuelles critiques ou à d'éventuelles interrogations, d'autant plus qu'il risque d'y répondre d'une manière incomplète ou dangereuse. | UN | اﻷول هو أنها لا تعتقد أنه ينبغي للجنة تقديم هذا القدر من التفسيرات، وشرح المسعى الذي تتبعه في التعليق العام واﻹجابة مقدماً على انتقادات محتملة أو على استفسارات محتملة، لا سيما وأنه يُخشى أن ترد اللجنة على ذلك بطريقة غير كاملة أو خطرة. |
Le Secrétaire prendra note de toutes propositions et suggestions que les délégations pourraient souhaiter faire, mais il ne sera pas tenu d'y répondre ni de les inclure dans le texte définitif. | UN | وأضاف أن الأمين سيحيط علما بأي مقترحات قد تقدمها الوفود لكنه لن يكون ملزما بالرد عليها أو إدراجها في النص النهائي. |
Leur structure organisationnelle leur permet d'être bien informées des besoins de leurs membres et d'y répondre rapidement et de manière appropriée. | UN | فمنظمات المجتمع الأهلي، بحكم هيكلها التنظيمي، على علم تام باحتياجات أعضائها ويمكنها الاستجابة لها سريعا وبصورة وافية. |
Ce flou, faute d'indices, voire d'indications quant à la période à laquelle les faits se seraient produits, ne facilite pas la compréhension des circonstances de l'événement et empêche d'y répondre. | UN | إن هذا الغموض والذي يفتقد إلى الأدلة، فضلا عن عدم تحديد الفترة الزمنية التي جرت فيها هذه الوقائع لا تساعد على استيعاب حيثيات الموضوع والرد عليه. |
178. Il était demandé aux gouvernements de mettre en place une autorité compétente ou des autorités compétentes chargées de recevoir les demandes d'extradition, d'y répondre et de les traiter. | UN | 178- وطلب الى الحكومات أن تنشئ سلطة أو سلطات مختصة تسميها لاستلام طلبات تسليم المجرمين والرد عليها ومعالجتها. |
Ces menaces ne se limitent pas à la région de l'océan Indien et il n'a pas été possible d'y répondre sans la coopération active des acteurs extrarégionaux, étatiques ou non, également concernés à divers degrés par des menaces et des difficultés du même ordre. | UN | والتهديدات ليست مقصورة على منطقة المحيط الهندي، فهي لم تتمكن من مواجهتها إلا بالتعاون الفعال مع أطراف إقليمية أخرى سواء من الدول أو غير الدول، تضررت أيضا لدرجات متفاوتة من جراء تهديدات وشواغل مماثلة. |
En vue de canaliser les discussions prévues au titre du présent point de l'ordre du jour, deux tables rondes seront organisées. Elles porteront respectivement sur les besoins d'assistance technique mis en lumière par les examens de pays et sur les moyens d'y répondre. | UN | وبغية تركيز المناقشة في إطار هذا البند من جدول الأعمال، ستُنظَّم مناظرتان بشأن الاحتياجات من المساعدة التقنية المستبانة في إطار الاستعراضات القُطرية وسُبل تلبية تلك الاحتياجات. |
Sous réserve des dispositions du Statut, en particulier du paragraphe 14 de l'article 68, le Greffier communique une copie de la demande au Procureur et à la défense, qui ont toujours le droit d'y répondre dans le délai fixé par la Chambre. | UN | ورهنا بأحكام النظام الأساسي، لا سيما الفقرة 1 من المادة 68، يقدم المسجل نسخة من الطلب إلى المدعي العام وإلى الدفاع، اللذين يحق لهما الرد عليه خــــلال مهلة تحددهـــا الدائــرة. |
Il faut des statistiques ventilées sur l'utilisation des langues dans les divers produits et services du Département, afin d'indiquer les tendances dans l'utilisation des langues par le public, de définir les besoins et de concevoir les outils qui permettront d'y répondre. | UN | وأردف قائلا إنه تلزم إحصاءات مصنفة بشأن استخدام اللغات في مختلف منتجات وخدمات الإدارة من أجل الكشف عن اتجاهات استخدام الجمهور للغات، وتحديد الاحتياجات وتصميم الأدوات لتلبية تلك الاحتياجات. |
Désormais la communauté internationale et le grand public sont mieux informés des besoins des enfants touchés par la pandémie du VIH/sida et des meilleures façons d'y répondre. | UN | والآن يدرك المجتمع الدولي والجمهور العريض بصورة أفضل حاجات الأطفال الذين يواجهون وباء فيروس نقص المناعة البشرية وأفضل الطرائق لتلبيتها. |
350. Le Comité recommande à l'État partie de soumettre son septième rapport périodique en même temps que le huitième, attendu le 21 octobre 2005, en un seul document, et d'y répondre à tous les points soulevés dans les présentes conclusions. | UN | 350- كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم تقريرها الدوري السابع عشر مع تقريرها الدوري الثامن عشر، المطلوب تقديمه في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2005، وبأن تتطرق فيه إلى كل النقاط المثارة في هذه الملاحظات الختامية. |
46. Se félicite de l'appel humanitaire, déplore l'insuffisance du financement actuel, et demande aux États Membres et aux organisations internationales et régionales d'y répondre rapidement en augmentant leurs contributions et en s'assurant que tous les engagements pris soient honorés pleinement; | UN | 46 - يرحب بالنداء الإنساني، ويأسف لعدم كفاية تمويله الحالي، ويدعو الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية إلى تلبية هذا النداء بسرعة من خلال زيادة تبرعاتها وإلى كفالة الوفاء بجميع تعهداتها بالكامل؛ |