"dès l" - Traduction Français en Arabe

    • فور
        
    • حالما
        
    • ابتداءً
        
    • وبمجرد
        
    • بُعيد
        
    • المبالغ مباشرة عند
        
    • منذ مرحلة مبكرة
        
    • وقت الدفع
        
    • فرنسا منذ
        
    • قدما بعد
        
    • فيهما المؤتمر التأكيد
        
    • أطفال لا يتجاوزون
        
    • حتى في مرحلة
        
    • بمجرد دخول
        
    • منذ سن
        
    Le droit à la santé des enfants non accompagnés doit être garanti dès l'arrivée, quel que soit leur statut au regard de l'immigration. UN ويجب ضمان حق الأطفال غير المصحوبين في الصحة فور وصولهم بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    Dans ce cas, l'entité adjudicatrice expédie l'avis dès l'expiration du délai d'attente. UN وفي هذه الحالة ترسل الجهة المشترية الإشعار فور انقضاء فترة التوقّف.
    Des missions pourront avoir lieu dès l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour cet État partie. UN ويجوز أن تبدأ البعثات فور سريان البروتوكول الاختياري على تلك الدولة الطرف.
    Cette déclaration devient caduque dès l'entrée en vigueur du traité pour l'État Partie, qui en notifie le dépositaire; UN وسيتوقف سريان الإعلان حالما تدخل المعاهدة حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف، التي ستقوم بإعلام الجهة الوديعة بهذا الأمر؛
    La possibilité d'effectuer le service militaire dès l'âge de 17 ans se fonde uniquement sur l'enrôlement volontaire de l'intéressé et requiert le consentement de son tuteur légal. UN لا يؤدي الأفراد الخدمة العسكرية ابتداءً من سن السابعة عشرة إلا تطوعاً وبعد موافقة الولي الشرعي.
    dès l'adoption du plan, ce dernier est rendu public ainsi que les délais prévus pour la présentation de demandes d'indemnisation au titre des pertes causées par le plan. UN وبمجرد اعتماد الخطة، تعلن على المﻷ مع بيان الحدود الزمنية المقررة للتقدم بمطالبات التعويض عن الخسائر التي ستنجم عنها.
    Dans certains pays, les enfants passent de la période préscolaire à la période scolaire dès l'âge de 4 ans. UN ففي بعض البلدان، يحدث الانتقال من مرحلة ما قبل المدارس إلى المرحلة المدرسية بُعيد بلوغ سن أربع سنوات.
    Estonie: passage volontaire à la catégorie B dès l'entrée en vigueur du nouveau barème, sans période de transition; UN إستونيا: الانتقال إلى المستوى باء فور بدء سريان الجدول الجديد دون الاستفادة من الفترة الانتقالية المحددة لها؛
    Israël: passage volontaire à la catégorie B dès l'entrée en vigueur du nouveau barème, sans période de transition; UN إسرائيل: الانتقال إلى المستوى باء فور بدء سريان الجدول الجديد دون الاستفادة من الفترة الانتقالية المحددة لها؛
    Certaines prestations ont même été versées dès l'approbation de la loi les instituant. UN وقد صُرف بعضها فور الموافقة على القانون ذي الصلة، أي بدون أية فترة استحقاق نهائيا.
    Après ce délai, le suspect est déféré au procureur, qui aura été informé dès l'arrestation. UN وبعد هذه المدة، يُنقل المشتبه فيه إلى المدعي العام الذي يكون قد أُعلم بالأمر فور إلقاء القبض.
    Il est suggéré que cette formalité incombe au notaire dès l'ouverture d'un dossier de succession et qu'à défaut sa responsabilité soit engagée; UN ويقترح أن يسند هذا الإجراء الشكلي إلى الموثق فور فتح ملف التركة وإلا حُمل المسؤولية عن ذلك؛
    Le système permet-il de saisir les renseignements dès l'entrée ou la sortie ou seulement ultérieurement? UN وهل تُسَّجل بيانات المسافرين في نظام موريشيوس فور قدومهم أو مغادرتهم، أم أنها تُدخل لاحقا؟
    En outre, l'accès aux éléments de preuve recueillis par le ministère public est une question qui est du ressort de la justice dès l'instant où des mesures provisoires ont été décidées. UN ثم إن الوصول إلى أدلة الإثبات التي جمعتها النيابة العامة مسألة تعود إلى العدالة فور اتخاذ قرار بشأن الإجراءات المؤقتة.
    Des missions d'évaluation communes commenceront dès l'achèvement de la phase expérimentale dans chaque pays. UN وسيُبدأ في تنفيذ مهام تقييم مشتركة حالما تستكمل مرحلة الانطلاق في كل بلد.
    Elle a également proposé d'organiser la première Réunion des États parties à la Convention d'Oslo, dès l'entrée en vigueur de celle-ci. UN كما أنها اقترحت تنظيم الاجتماع الأول للدول الأطراف في اتفاقية أوسلو، حالما تصبح نافذة.
    Il vient chaque jour dès l'ouverture du buffet, et il est toujours le premier dans la queue. Open Subtitles إنه يأتي كل يوم حالما يفتح المقصف أبوابه و هو دائماً أول الزبائن
    Les inégalités entre les zones urbaines défavorisées et celles qui sont plus aisées se font sentir dès l'enfance. UN ويضاف إلى ذلك أن التفاوت بين المناطق الحضرية الفقيرة والمرتفعة الدخل تضر بالأطفال ابتداءً.
    dès l'achèvement des travaux à l'ambassade, l'Ouganda nommera officiellement son ambassadeur, lequel a déjà été désigné et attend de prendre ses fonctions. UN وبمجرد استكمال إعادة تأهيل السفارة سوف ترسل أوغندا سفيرا سبق تعيينه وهو في حالة انتظار.
    Dans certains pays, les enfants passent de la période préscolaire à la période scolaire dès l'âge de 4 ans. UN ففي بعض البلدان، يحدث الانتقال من مرحلة ما قبل المدارس إلى المرحلة المدرسية بُعيد بلوغ سن أربع سنوات.
    Les contrats prévoyaient généralement un règlement dès l'expédition, ou dans un délai allant de un à trois mois − voire, dans un cas, dans un délai très long de 30 mois − à compter de la date de la facture. UN وكانت شروط التسديد تدعو عادة إلى دفع المبالغ مباشرة عند الشحن أو بعد تاريخ الفاتورة لما بين شهر وثلاثة أشهر، لكنها دعت في إحدى الحالات إلى التسديد لفترة 30 يوماً بعد تاريخ الفاتورة.
    La République de Chypre, elle-même membre de l'AOSIS, a, dès l'origine, épousé la juste cause de cette entreprise tout à fait originale et continuera d'oeuvrer à la réalisation et au succès de ses objectifs. UN لقد تبنت جمهورية قبرص، وهي نفسها عضو في التحالف المذكور، منذ مرحلة مبكرة القضية العادلة لهذه العملية الرائدة وستواصل العمل لتحقيق أهدافها وتعزيزها.
    < < D'après l'UNICEF, le versement des avances en espèces consenties aux gouvernements est enregistré comme dépenses car, dès l'instant où les fonds sont transférés aux gouvernements, ils deviennent leur propriété. UN " حسب اليونيسيف، تعتبر الأموال التي تدفعها اليونيسيف إلى الحكومات نفقات لأن ملكية هذه الأموال تنتقل إلى الحكومات وقت الدفع.
    Il faut aussi prendre en considération les femmes et les jeunes filles arrivées dès l'enfance, voire nées sur le territoire français, mais qui continuent d'être perçues dans leurs liens avec leurs parents immigrés. UN ومن الواجب أن تؤخذ في الاعتبار أيضا أولئك النساء والفتيات اللائي وصلن إلى فرنسا منذ طفولتهن، بل واللائي ولدن بالإقليم الفرنسي، مع استمرار النظر إليهن من خلال ارتباطاتهن بآبائهن المهاجرين.
    L'adhésion à la Convention interviendra dès l'entrée en vigueur de ces modifications. UN وستمضي عملية الانضمام إلى الاتفاقية قدما بعد أن يبدأ نفاذ هذه التعديلات.
    Rappelant que, dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés le 25 juin 1993 par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, il est réaffirmé que les droits fondamentaux des femmes et, dès l'enfance, des filles font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne, UN وإذ تشير إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في 25 حزيران/يونيه 1993()، واللذين أعاد فيهما المؤتمر التأكيد على أن حقوق الإنسان للمرأة والطفلة جزء غير قابل للتصرف من حقوق الإنسان العالمية وجزء لا يتجزأ منها ولا يمكن فصله عنها،
    Toutefois, il se dit atterré par le très grand nombre d'enfants que toutes les parties au conflit ont recrutés contre leur gré, parfois dès l'âge de 9 ans, dans leurs forces et groupes armés. UN لكن اللجنة تعرب عن ذعرها الشديد إزاء الأعداد الهائلة من الأطفال الذين أجبرتهم جميع الأطراف المشاركة في النزاع على العمل كجنود في القوات المسلحة والجماعات المسلحة، ومن ضمنهم أطفال لا يتجاوزون التاسعة من العمر.
    dès l'admission, le personnel pénitentiaire demande au nouveau venu s'il souhaite être placé dans un < < bon quartier > > . UN ويسأل موظفو السجن الوافدين الجدد، حتى في مرحلة الدخول، عما إذا كانوا يودون أن يكونوا في " جناح جيد " .
    Conformément à l'Accord intérimaire, Israël devait libérer environ 1 200 prisonniers et détenus, y compris toutes les femmes détenues et prisonnières, dès l'entrée en vigueur de l'Accord. UN وبناء على الاتفاق المؤقت، كان على إسرائيل أن تفرج عن حوالي ٠٠٢ ١ سجين ومعتقل، بما في ذلك جميع النساء المعتقلات والسجينات، بمجرد دخول الاتفاق حيز النفاذ.
    Prouver à ma famille et à mon père que les décisions que j'ai prises dès l'âge de 12 ans étaient les meilleures décisions. Open Subtitles أثبت لعائلتي، ولوالدي، أن القرار الذي اتخذته في البداية، منذ سن الثانية عشر، كان أفضل قرار في حياتي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus