Selon certains commentateurs, la situation actuelle résulte d'un processus de libéralisation piètrement conçu dès l'origine. | UN | ويشير البعض إلى أن الحالة الراهنة هي نتاج لعملية التحرير التي لم يوضع تصور جيد لها منذ البداية. |
En revanche, établir des exclusions dès l'origine priverait beaucoup d'États des bénéfices du projet de convention dans de nombreux domaines d'activité. | UN | ومن الجهة الأخرى، فإن النص على الاستبعادات منذ البداية سيحرم العديد من الدول من منافع مشروع الاتفاقية في العديد من مجالات النشاط. |
Le fait que d'autres partagent nos idées montre bien que, dès l'origine, nous avons su faire preuve de réalisme. | UN | وكون أن اﻵخرين يشاركونا في آرائنا يعد بمثابة دليل على ما اتسمت به هذه اﻵراء من طابع واقعي منذ البداية. |
dès l'origine, nous étions fermement convaincus qu'étant donné leur complexité, les problèmes des enfants devaient faire l'objet de la plus grande attention de la communauté internationale. | UN | فقد كنا على اقتناع راسخ منذ البداية بأن مشاكل اﻷطفال بكل تعقيداتها ينبغي أن توضع في أعلى مستويات اهتمام المجتمع الدولي. |
Néanmoins, l'action d'ONUOcéans aurait pu être mieux ciblée si les responsabilités avaient été plus clairement définies dès l'origine. | UN | بيد أن عمل الشبكة، في المقابل، يمكنه أن يكون أكثر تركيزاً لو حدد توزيع المسؤوليات بين الآليات بصورة أفضل منذ انطلاق الشبكة. |
Des efforts urgents s'imposaient en vue d'éviter la désintégration du processus de paix, que la Jordanie avait soutenu dès l'origine à Madrid. | UN | والمطلوب اﻵن بذل جهود ملحة لمنع تفسخ عملية السلام، التي دعمها اﻷردن منذ البداية في مدريد. |
< < l'établissement de cette frontière est un fait qui, dès l'origine, a eu une existence juridique propre, indépendante du sort du traité de 1955. | UN | ' ' إن رسم هذه الحدود هو واقعة، لها منذ البداية حياة قانونية مستقلة، بصرف النظر عن مصير معاهدة 1955. |
Dans beaucoup de cas, il sera évident dès l’origine que l’État est impliqué, par exemple lorsque le préjudice découle directement d’une loi, d’une décision gouvernementale ou des conclusions d’un tribunal. | UN | وفي كثير من الحالات، يكون واضحا منذ البداية أن الدولة ضالعة، مثلا، عندما يكون الضرر نابعا مباشرا من قانــون، أو قـرار حكومي، أو من قرار لمحكمة. |
Décrire également les mesures prises pour faire en sorte que toutes les enquêtes faisant suite à des plaintes concernant des disparitions forcées imputées à des militaires soient confiées dès l'origine aux autorités civiles et indiquer si le personnel militaire peut prêter assistance aux autorités civiles dans le cadre des enquêtes portant sur des disparitions forcées. | UN | كما يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان تولّي السلطات المدنية التحقيق منذ البداية في جميع بلاغات جرائم الاختفاء القسري المدَّعى ارتكابها من جانب أفراد عسكريين، وبيان ما إذا كان يجوز للأفراد العسكريين مدّ يد العون للسلطات المدنية في إطار التحقيق في جرائم الاختفاء القسري. |
dès l'origine, le Brésil a participé à un certain nombre d'initiatives dans ce domaine, et les autorités brésiliennes sont tout à fait prêtes à explorer de nouvelles voies pour la mobilisation de ressources supplémentaires. | UN | وذكر أن البرازيل شاركت منذ البداية في عدد من المبادرات التي اتخذت لهذا الغرض وأنها حريصة على استكشاف سبل جديدة لتوفير الأموال الإضافية. |
En d'autres termes, l'Arménie confirme que ses revendications territoriales vis-à-vis de l'Azerbaïdjan et que ses opérations militaires contre ce pays ont eu dès l'origine pour objet de s'emparer de ces territoires par la force et de modifier en profondeur leur structure démographique. | UN | وبعبارة أخرى، تُثبت أرمينيا أن مطالباتها الإقليمية في أذربيجان وأعمالها العسكرية ضدها تهدف منذ البداية إلى الاستيلاء على الأراضي بالقوة وإلى إجراء تغيير جذري في تكوينها الديموغرافي. |
Europe 2000 a dès l'origine compris que la stabilité et la croissance de ces démocraties émergentes passaient par la mise en place d'un système judiciaire efficace et d'organes chargés d'assurer le respect des lois et des règles fiscales. | UN | ورأت المنظمة منذ البداية أن هذه البلدان الديمقراطية الناشئة حديثا تحتاج إلى عمليات قضائية فعالة، وإلى إنفاذ القانون وفرض ضوابط مالية إذا أريد لها أن تحقق الاستقرار والنمو. |
Le Parlement y est étroitement associé, dès l'origine et à chaque étape de la réflexion. Les Commissions du Sénat et de l'Assemblée nationale seront consultées sur le projet de Livre blanc. | UN | كما أن البرلمان يشارك فيها عن كثب، منذ البداية في كل مرحلة من مراحل التفكير وستُسْتشار لجان مجلس الشيوخ والجمعية الوطنية بخصوص مشروع الكتاب الأبيض. |
Enfin, s'agissant des conditions dans lesquelles est effectuée cette ultime série d'essais, il serait juste, me semble-t-il, de reconnaître le souci de transparence sans précédent de la part d'une puissance nucléaire que la France a manifesté dès l'origine. | UN | أخيراً، أعتقد، فيما يتعلق بالظروف التي تجري في ظلها هذه الجولة اﻷخيرة من التجارب، أن من العدل أن نعترف بالاهتمام الذي توليه فرنسا منذ البداية للشفافية - وهو ما لم يعرف عن أي دولة نووية أخرى من قبل. |
10) Selon un autre point de vue, finalement retenu par la Commission, les déclarations interprétatives conditionnelles doivent, dès l'origine, être considérées comme des réserves. | UN | 10) وحسب وجهة النظر الأخرى، التي تمسكت بها اللجنة في نهاية الأمر، يتعيّن منذ البداية أن تُعتبر الإعلانات التفسيرية المشروطة تحفظات. |
Le Comité estime qu'il était raisonnable de confier ces travaux aux détenteurs des marchés A à G, dans la mesure où il s'agissait de services qui avaient été prévus contractuellement dès l'origine. | UN | 135 - ويرى المجلس أن هذه الاتفاقات يمكن أن توكل إلى أصحاب العقود من ألف إلى زاي ما دامت تطابق الخدمات التي تم تحديدها تعاقديا منذ البداية. |
Ce décalogue n'a toujours pas donné lieu, dans cette enceinte, à de grandes négociations sur les mandats en ce qui concerne le désarmement nucléaire, la production de matières fissiles, l'utilisation pacifique de l'espace et, bien entendu, ce qui était dès l'origine acquis au plan du droit international − les garanties de sécurité pour les États qui ont renoncé à l'arme nucléaire. | UN | ولا تزال الوصايا العشر تنتظر في هذا المنتدى مفاوضات كبرى بشأن صلاحيات نزع السلاح النووي، وإنتاج المواد الانشطارية، واستخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية، وبطبيعة الحال ما كان معترفا به منذ البداية على صعيد القانون الدولي، وهو الضمانات الأمنية بالنسبة إلى الدول التي تخلت عن الأسلحة النووية. |
Le Comité consultatif relève que l'activité prévue n'est pas nouvelle; elle aurait d'ailleurs dû faire partie intégrante de la structure administrative du Secrétariat dès l'origine. | UN | 19 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن النشاط المطلوب تمويله ليس نشاطا جديدا؛ بل كان ينبغي أن يشكل جزءا لا يتجزأ من الهيكل الإداري للأمانة العامة منذ البداية. |
Mais, il y a pour notre organisation, Droit à l'énergie, une condition impérative à la réussite d'une telle entreprise : associer la société civile dès l'origine de tout projet d'accès à l'énergie. | UN | ولكن لدى منظمتنا وهي " الحق في الطاقة " شرطا أساسيا لنجاح مثل هذا المشروع: إشراك المجتمع المدني منذ البداية في أي مشروع يتعلق بالحصول على الطاقة. |
La France soutient également la mise en œuvre rapide de la Convention des Nations Unies sur la protection et la promotion des expressions culturelles adoptée à l'UNESCO le 20 octobre 2005, projet qu'elle a porté dès l'origine. | UN | كما تؤيد فرنسا التنفيذ العاجل لاتفاقية الأمم المتحدة بشأن حماية وتعزيز تنوُّع أوجه التعبير الثقافي، التي اعتمدتها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) في 20 تشرين الأول/أكتوبر 2005، وهي اتفاقية أيدتها فرنسا منذ البداية. |
Néanmoins, l'action d'ONUOcéans aurait pu être mieux ciblée si les responsabilités avaient été plus clairement définies dès l'origine. | UN | بيد أن عمل الشبكة، في المقابل، يمكنه أن يكون أكثر تركيزاً لو حدد توزيع المسؤوليات بين الآليات بصورة أفضل منذ انطلاق الشبكة. |