Ces déclarations, bien que tardives, vont dans le sens de la position que la République fédérative de Yougoslavie a adoptée dès le début de la crise yougoslave. | UN | وتؤكد هذه التصريحات، وإن جاءت متأخرة، الموقف الذي دافعت عنه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ بداية اﻷزمة اليوغوسلافية. |
C'est pour cette raison que les pères fondateurs de cette instance mondiale ont conçu une structure de sécurité collective, qui aurait dû être utilisée en Bosnie dès le début de la crise. | UN | وهذا ما دعا اﻵباء المؤسسين لهذه الهيئة العالمية إلى استنباط هيكل اﻷمن الجماعي الذي كان ينبغي أن يطبق في البوسنة منذ بداية اﻷزمة. |
Poussée dès le début de la crise par la volonté d'assurer le prompt rétablissement de la démocratie en Haïti, la communauté internationale a condamné énergiquement le renversement du Gouvernement constitutionnellement élu et a pris des mesures vigoureuses à l'encontre des autorités militaires. | UN | إن المجتمع الدولي، مسترشدا بالتزامه الثابت منذ بداية اﻷزمة بضمان إعادة إرساء الديمقراطية على وجه السرعة في هايتي، أدان بشدة اﻹطاحة بالحكومة المنتخبة دستوريا، واتخذ تدابير قوية ضد السلطات العسكرية. |
dès le début de la crise, le Brésil s'est tenu aux côtés du peuple haïtien en le soutenant sur la voie difficile de la démocratie. | UN | ومنذ بداية اﻷزمة تقف البرازيل إلى جانب شعب هايتي، مقدمة دعمها له على الطريق الشاق صوب الديمقراطية. |
dès le début de la crise dans l'ex-Yougoslavie, l'Union européenne a été à l'avant-garde des efforts destinés à promouvoir la paix et à soulager les souffrances de la population civile. | UN | ومنذ بداية اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، ظل الاتحاد اﻷوروبي يتصدر الجهود التي تبذل للنهوض بالسلم وتخفيف معاناة السكان المدنيين. |
III. Un pacte mondial pour l'emploi dès le début de la crise financière mondiale de 2008, la plupart des pays ont adopté des mesures de relance budgétaire discrétionnaires. | UN | 30 - في بداية الأزمة المالية العالمية في عام 2008، شرع معظم البلدان في اتخاذ تدابير تقديرية للتحفيز المالي. |
À l'aide de listes récapitulatives standard utilisées pour la gestion des fonds, il fournira des conseils concernant les modalités de gestion et de décaissement des fonds dès le début de la crise. | UN | 2 - العمل من خلال استخدام قوائم الرصد الموحدة لإدارة الأموال، بتقديم التوجيه بشأن إدارة الأموال وطرائق الإنفاق في بداية الأزمة. |
a) Continuer à perfectionner les mécanismes de concertation, d'évaluation des besoins, de planification et d'intervention existants afin d'agir dès le début de la crise, avant qu'elle ne prenne de l'ampleur; | UN | )أ( عمليات التحسين المستمرة لﻵليات القائمة للتشاور، وتقييم الاحتياجات، والتخطيط والاستجابة بغية التدخل في المراحل اﻷولية لﻷزمة عندما لا تزال صغيرة النطاق نسبيا؛ |
En conclusion, qu'il me soit permis de rappeler que, dès le début de la crise en ex-Yougoslavie, la Russie a joué un rôle actif au sein de la communauté internationale pour promouvoir un règlement politique du conflit bosniaque. | UN | ختاما، اسمحوا لي أن أذكر بأن روسيا ما فتئت، منذ بداية اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، تضطلع بدور نشط في جهود المجتمع الدولي للنهوض بتسوية سياسية للصراع البوسني. |
dès le début de la crise, le Gouvernement bosniaque a participé à toutes les négociations de bonne foi, bien que, dans l'ensemble, les plans de paix proposés par les médiateurs aient été injustes. | UN | إن حكومة البوسنة، من ناحيتها، شاركت منذ بداية اﻷزمة في جميع المفاوضات بحسن نية حتى مع كون معظم خطط السلام التي اقترحها الوسطاء خططا بعيدة عن اﻹنصاف. |
L'Organisation de l'unité africaine (OUA) a également droit à nos profonds remerciements pour s'être activement investie, dès le début de la crise, dans la recherche de solutions appropriées pour que le Burundi recouvre la paix et la stabilité. | UN | وتستحق منظمة الوحدة الافريقية أيضا امتناننا العميق ﻷنها سعت منذ بداية اﻷزمة إلى إيجاد حلول مناسبة حتى تتمكن بوروندي من استعادة السلم والاستقرار. |
Du fait des liens historiques étroits qui existent entre nous et ce pays frère, les Emirats arabes unis ont, dès le début de la crise, fourni à la Somalie une assistance humanitaire et financière, en plus de leur participation aux forces de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وانطلاقا من الروابط التاريخية الوثيقة التي تربطنا بالصومال الشقيق فقد قامت دولة الامارات العربية المتحدة بتقديم المساعدات الانسانية والمالية منذ بداية اﻷزمة إلى جانب مشاركتها في قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Comme indiqué dans les précédents rapports, cette phase constitue en elle-même un processus délicat à conduire, compte tenu du fait qu'elle vise en dernier ressort à agir positivement sur la psychologie individuelle et collective des frères qui ont eu à s'affronter et à entretenir, voire cultiver dès le début de la crise, un climat de méfiance généralisée. | UN | وعلى نحو ما أشير اليه في التقارير السابقة، تشكل هذه المرحلة في حد ذاتها عملية دقيقة في إدارتها نظرا ﻷنها تهدف في نهاية المطاف الى التأثير ايجابيا على النفسية الفردية والجماعية ﻷشقاء يتعين عليهم أن يجابهوا أحدهم اﻵخر ويتحادثوا مع بعضهم البعض، أي تحسين مناخ عدم الثقة العام السائد منذ بداية اﻷزمة. |
Aujourd'hui, comme le montrent clairement les documents de la Fed, le FMI est devenu marginalisé – notamment en raison de son processus politique inefficace. En effet, dès le début de la crise, le FMI, supposant que la demande pour ses ressources resterait faible en permanence, avait déjà commencé à réduire ses capacités. | News-Commentary | واليوم، كما تُظهِر وثائق بنك الاحتياطي الفيدرالي بوضوح، أصبح صندوق النقد الدولي مهمشا ــ وخاصة بسبب عمليته السياسية غير الفعّالة. والواقع أن صندوق النقد الدولي كان في بداية الأزمة قد بدأ في تقليص حجمه بالفعل على افتراض أن الطلب على موارده سوف يظل منخفضاً بشكل دائم. |