7. dès le début du processus électoral, l'établissement des listes électorales a été une question d'importance critique. | UN | ٧ - كان إعداد السجل الانتخابي مسألة مركزية منذ بداية العملية. |
Il est important que ces questions soient examinées dès le début du processus de paix. | UN | ومن المهم أخذ هذه المسائل في الاعتبار منذ بداية عملية السلام. |
Le Gouvernement zambien s’est efforcé d’intéresser et de faire participer les partenaires internationaux à la préparation du Programme d’action national dès le début du processus de consultation. | UN | تسعى حكومة زامبيا إلى حفز اهتمام الشركاء الدوليين وإشراكهم في إعداد برنامج العمل الوطني منذ بدء عملية التشاور مباشرة. |
Le changement supposait de définir clairement les réalisations escomptées dès le début du processus budgétaire et de substituer à une approche exclusivement quantitative, mettant l'accent sur les ressources et les activités, une démarche plus qualitative accordant la primauté à ces réalisations et à l'efficacité des activités de l'Organisation. | UN | وهذا يتطلب تحديد الإنجازات المتوقعة في بداية عملية الميزنة والتحول من التركيز الكمي المطلق على الموارد والأنشطة إلى التركيز على الإنجازات المتوقعة ذات النوعية الأفضل وعلى فعالية أنشطة المنظمة. |
dès le début du processus de reconstruction, nous fournissons un appui énergique à la lutte contre les stupéfiants. | UN | ومنذ بدء عملية إعادة الإعمار، لا نزال ندعم بفعالية جهود مكافحة المخدرات. |
Il est essentiel d’en examiner les principes directeurs dès le début du processus de révision afin de parvenir à une meilleure harmonisation entre ces classifications, ce qui contribuerait à les rapprocher davantage. | UN | وثمة أهمية كبيرة لدراسة المفاهيم اﻷساسية في مرحلة مبكرة من عملية التنقيح، وذلك لتحسين التنسيق بين هذه التصنيفات، كما أن من شأن هذه الدراسة أن تسهم في التلاقي بين هذه التصنيفات في المستقبل. |
Premièrement, son président a envoyé une délégation dans le pays dès le début du processus afin de contribuer à l'élaboration du Plan d'action prioritaire libérien. | UN | أولها، أن رئيس اللجنة بعث بوفد إلى البلد في وقت مبكر من العملية من أجل المساعدة في وضع خطة الأولويات الليبرية. |
Toutefois, les pratiques de l'autre partie ont vidé cet arbitrage de toute substance dans le but, annoncé dès le début du processus, de réaliser un référendum restrictif et sur mesure. | UN | غير أن ممارسات الطرف الآخر أفرغت قرار التحكيم هذا من مضمونه تحقيقا لهدفه المعلن منذ بداية العملية والمتمثل في إجراء استفتاء تقييدي يحقق مصالحه. |
Des mécanismes de consultation faisant intervenir des experts et des représentants des organismes des Nations Unies et de la société civile ont été mis en place dès le début du processus et devraient permettre de prolonger la dynamique durant la phase de suivi. | UN | وأنشئت منذ بداية العملية آليات للتشاور يشارك فيها خبراء وممثلون من كيانات الأمم المتحدة والمجتمع المدني، ويتوقع أن تواصل هذه الآليات إعطاء زخم خلال مرحلة المتابعة. |
Dans un contexte budgétaire de croissance nulle voire négative, les engagements souscrits par les partenaires et les donateurs auraient dû être garantis dès le début du processus, afin que les objectifs et les risques encourus soient compris et pour s'assurer du soutien nécessaire de ceux-ci à son bon déroulement. | UN | وكان يتعين القيام، في بيئة تبلغ نسبة نمو الميزانية فيها الصفر أو ما دونه، بضمان انخراط الشركاء والجهات المانحة منذ بداية العملية لضمان فهمم لأهدافها والمخاطر التي تنطوي عليها، وتقديمهم الدعم لتنفيذها بنجاح. |
Les obstacles qui s'opposeront au respect de l'accord ne sont pas toujours entièrement pris en compte dès le début du processus de négociation. | UN | فالعقبات المتعلقة بالامتثال لا تؤخذ دائما في الاعتبار على نحو تام منذ بداية عملية التفاوض. |
Décider que tous les États ont le droit de poser leur veto et de bloquer le résultat final dès le début du processus de négociation entamera sérieusement la crédibilité du processus. | UN | واتخاذ القرار المتعلق بمنح جميع الدول حق النقض وعرقلة النتيجة النهائية منذ بداية عملية التفاوض سيؤثر عليها بشكل كبير. |
L'équipe d'inspection a constaté qu'un effort réel avait été fait sur ce plan dès le début du processus de revitalisation. | UN | وقد ارتأى فريق التفتيش أن جهودا صادقة بذلت، منذ بدء عملية الإنعاش، لتحقيق هذا الغرض. |
dès le début du processus de restructuration, l’Institut s’est fixé comme principale priorité d’éviter les déficits financiers tout en améliorant la qualité des programmes. | UN | ٩ - أعطيت اﻷولية، منذ بدء عملية إعادة التشكيل، إلى تجنب أي عجز مالي، مع تحسين البرامج في نفس الوقت. |
Ce changement supposait de définir dès le début du processus budgétaire les réalisations escomptées, et de substituer à une approche exclusivement quantitative, mettant l'accent sur les ressources et les activités, une démarche plus qualitative accordant la primauté à ces réalisations et à l'efficacité des activités de l'Organisation. | UN | وهذا يستلزم صوغ الإنجازات المتوقعة في بداية عملية الميزانية والتحول من التركيز الكمي حصرا على الموارد والأنشطة إلى التركيز النوعي بدرجة أكبر على الإنجازات المتوقعة وعلى مدى فعالية أنشطة المنظمة. |
271. dès le début du processus de restructuration, l'UNITAR a cessé de recruter des consultants ou des auteurs à l'extérieur pour effectuer des recherches et rédiger des ouvrages. | UN | ٢٧١ - ومنذ بدء عملية إعادة التشكيل توقف اليونيتار عن تعيين خبراء استشاريين من الخارج ﻹجراء بحوث أو إعداد منشورات. |
:: Un souci d'égalité des genres doit se manifester dès le début du processus de négociation quand des questions susceptibles d'avoir un impact sur l'égalité des genres sont à l'étude au sein de l'Union européenne. | UN | :: يجب إدراج منظور المساواة بين الجنسين في مرحلة مبكرة من عملية التفاوض حينما يجري في الاتحاد الأوروبي معالجة مسائل يُحتمل أن تؤثر على المساواة بين الجنسين. |
Le Fonds a également proposé d'instituer des séances d'information officielles sur la proposition de programme de pays au siège à l'intention des États membres avant l'examen par le Conseil d'administration, étant entendu que des solutions seraient trouvées aux principales préoccupations concernant des programmes dès le début du processus. | UN | وأضافت أن الصندوق اقترح أيضا أن تجري العادة قبل قيام المجلس التنفيذي بالنظر في الاقتراحات الخاصة بالبرامج القطرية على عقد جلسات إحاطة غير رسمية للدول الأعضاء في المقر بشأن هذه الاقتراحات، وذلك على أساس أن تتم معالجة جميع الشواغل البرنامجية الرئيسية في وقت مبكر من العملية. |
Monsieur le Président, je tiens à vous remercier pour la direction éclairée dont vous avez fait preuve, non seulement à cette session extraordinaire, mais dès le début du processus de la Conférence de Rio. | UN | واسمحوا لي بأن أختتم كلامي بالتوجه إليكم، سيدي الرئيس، بالشكر على حسن القيادة التي أظهرتموهــا، ليـس فــي هــذه الــدورة الاستثنائية فحسب، بل ومنذ بداية عملية ريو. |
Pour ce faire, l'Assemblée doit être impliquée dès le début du processus de sélection, au moment de la désignation des candidats au poste; | UN | ويتطلب ذلك الأمر مشاركة الجمعية العامة في مرحلة مبكرة في عملية الاختيار عند تحديد المرشحين لهذا المنصب؛ |
Ceci intervient souvent dès le début du processus, de sorte que les contentieux sont réglés de manière informelle; | UN | وكثيرا ما يتحقق ذلك في مرحلة مبكرة من العملية بحيث تسوى المسائل بطريقة غير رسمية؛ |
Les coûts liés à cette formation devraient être déterminés dès le début du processus de budgétisation et de programmation. | UN | وينبغي تحديد التكاليف المرتبطة بهذا التدريب منذ البداية في إطار عملية الميزنة والبرمجة. |
dès le début du processus d'élaboration de la SAICM, on a mis l'accent sur le lien entre la sécurité chimique et le développement durable. | UN | 8 - منذ نشوء عملية وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، تم التركيز على الصلة بين السلامة الكيميائية والتنمية المستدامة. |
Réaliser le droit des personnes pauvres à la participation exige que l'on fasse de leur participation un objectif prioritaire dès le début du processus, y compris pour fixer les priorités, et que l'on tienne tenir compte de certains risques d'ordre politique (par exemple ceux de cooptation et de manipulation). | UN | بل إن إعمال حق المشاركة الذي يجب أن يتمتع به مَن يعيشون في فقر يتطلب إعطاء أولوية لمشاركتهم المُجدية من بداية العملية ذاتها، بما في ذلك مرحلة تحديد الأولويات، كما ينبغي النظر في عدد من المخاطر السياسية (مثل الاستئثار والهيمنة والتلاعب). |
Le projet d'ordre du jour qui nous est présenté vise à établir un compromis entre les différentes positions exprimées dès le début du processus de préparation. | UN | يهدف مشروع جدول الأعمال المقدم إلينا إلى إيجاد حل توفيقي بين المواقف المختلفة التي أُعرب عنها منذ بداية هذه العملية. |