"dès les premières années de" - Traduction Français en Arabe

    • منذ السنوات الأولى
        
    • خلال السنوات الأولى
        
    L'éducation aux droits de l'homme devait être dispensée dès les premières années de scolarité. UN ومن الضروري تربية النشء على حقوق الإنسان منذ السنوات الأولى من التعليم.
    Troisièmement, dès les premières années de l'indépendance, les femmes et les enfants ont bénéficié d'un accès gratuit aux soins de santé. UN ثالثا، منذ السنوات الأولى لاستقلالنا، حصلت النساء والأطفال على الرعاية الصحية المجانية.
    dès les premières années de son existence et selon une démarche qui a évolué au fil du temps, l'Organisation des Nations Unies a abordé la question de la condition des personnes handicapées. UN وقد عالجت الأمم المتحدة وضع الأشخاص ذوي الإعاقة منذ السنوات الأولى متوخية في ذلك نهجا متطورا على مر العقود.
    En effet, dès les premières années de la Deuxième République, les nouveaux dirigeants déploient des efforts remarquables de redressement de l'État et d'assainissement de la situation politique, économique et sociale du pays. UN والواقع أن القادة الجدد بدأوا منذ السنوات الأولى للجمهورية الثانية في بذل جهود جبارة لإصلاح الدولة وتطهير الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلاد.
    La Commission a été rétablie en 1952, dès les premières années de l'Organisation des Nations Unies, en tant qu'organe du Conseil de sécurité, conformément à l'Article 26 de la Charte. UN وأعيد إنشاء الهيئة في عام 1952، خلال السنوات الأولى للأمم المتحدة، كهيئة تابعة لمجلس الأمن، وفقا للمادة 26 من الميثاق.
    Dans cet objectif, nous nous efforcerons d'accélérer la mise en œuvre d'initiatives qui garantissent la réussite scolaire dès les premières années de la vie et permettent de bénéficier d'un enseignement de qualité compte tenu de nos réalités démographiques. UN ولهذا الغرض، سوف نسعى إلى الإسراع بتنفيذ مبادرات تكفل النجاح المدرسي منذ السنوات الأولى من الحياة، وتساهم في إيجاد فرص تعليمية عالية الجودة تناسب الواقع الديموغرافي في بلداننا.
    dès les premières années de l'indépendance du pays, le Chef de l'État, Islam Karimov, a prêté une attention particulière à la solution des problèmes dans les campagnes et à l'élévation du niveau de vie des ruraux. UN وما فتئ رئيس الدولة، إسلام كريموف، منذ السنوات الأولى للاستقلال، يولي اهتماما خاصا لحل مشاكل الأرياف ورفع مستوى حياة سكانها.
    Présentes dès les premières années de la vie, ces inégalités se confirment lors de la scolarisation et se creusent encore avec les discriminations et l'adversité. UN فأوجه انعدام المساواة تتجلى منذ السنوات الأولى من حياة الشخص، وتستمر في فرص التعليم، وتتعمق مع التمييز، وتترسخ مع المحن.
    dès les premières années de sa transition vers l'indépendance, la Géorgie a connu une croissance économique spectaculaire, qui s'explique en grande partie par un vaste ensemble de réformes. UN ٨ - تمتعت جورجيا بنمو اقتصادي باهر منذ السنوات الأولى لفترتها الانتقالية نحو الاستقلال، لسبب يرجع أساسا إلى اعتماد مجموعة واسعة من الإصلاحات.
    En effet, dès les premières années de son indépendance, le Mozambique s'était engagé à atteindre certains des objectifs fixés, qui font partie de nos programmes et stratégies nationaux de développement pour lutter contre la pauvreté et promouvoir la croissance économique. UN والحقيقة هي أن موزامبيق منذ السنوات الأولى لاستقلالها الوطني، كانت مشاركة في تحقيق بعض الأهداف المرسومة، التي تشكل جزءا من برامجنا واستراتيجياتنا الوطنية الإنمائية لمكافحة الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي.
    La possibilité d'inclure dans le projet d'articles des dispositions générales relatives au règlement des différends a été examinée par la Commission dès les premières années de ses travaux sur le sujet. UN 59 - وقد ناقشت اللجنة منذ السنوات الأولى لبدء عملها في هذا الموضوع إمكانية إدراج أحكام عامة في مشاريع المواد تتعلق بتسوية المنازعات.
    En Principauté et bien au-delà, le Prince Rainier III a été à l'origine d'initiatives innovantes et bénéfiques, grâce aux qualités visionnaires qui lui ont permis notamment de donner une impulsion déterminante à l'expansion de Monaco dès les premières années de son règne et de veiller continuellement à son adaptation aux nombreux défis qui sont apparus depuis la période qui a suivi son avènement en 1949. UN وفي الإمارة وفي ما يتجاوزها، كان الأمير رينييه الثالث مصدرا لمبادرات مبتكرة ومفيدة، بفضل بصيرته التي مكّنته من أن يوفر زخما هاما لتوسع موناكو منذ السنوات الأولى لحكمه، وأن يضمن بلا كلل أن تتمكن بلادنا من التكيف مع التحديات الكثيرة التي نشأت منذ توليه الحكم في عام 1949.
    L'Ukraine qui, dès les premières années de son indépendance, avait fait de sa participation aux opérations de maintien de la paix sa contribution au renforcement de la sécurité internationale, a jusqu'ici déployé près de 1 500 militaires et civils dans neuf opérations en cours. UN 50 - اعتبرت أوكرانيا، منذ السنوات الأولى بعد استقلالها، أن المشاركة في أنشطة حفظ السلام هي مساهمتها في جعل العالم أكثر أمنا: وأرسلت أوكرانيا نحو 500 1 فرد عسكري ومدني إلى تسع عمليات جارية.
    15. Cet enseignement a été dispensé sous une forme simplifiée, de façon à tenir compte de l'âge des élèves et de la nécessité de privilégier les valeurs que tout homme doit strictement respecter, dès les premières années de la vie. UN 15- وقد تم ذلك بأسلوب مبسط ليتناسب مع المستويات العمرية المختلفة مع التركيز على هذه القيم لترسيخ احترامها منذ السنوات الأولى لعمر الطفل.
    78. dès les premières années de leur indépendance, les cinq États d'Asie centrale se sont employés à traduire dans les faits l'une des dispositions fondamentales du TNP, à savoir son article VII, qui prévoit la conclusion d'accords régionaux visant la création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN 78- وذكر أن الدول الخمس في آسيا الوسطى تسعى، منذ السنوات الأولى لاستقلالها، إلى أن تترجم إلى الواقع أحد الأحكام الأساسية لمعاهدة عدم الانتشار، وهو المادة السابعة منها، التي تنص على إبرام اتفاقات إقليمية ترمي إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    Nous disposons d'un puissant arsenal juridique de protection de l'enfance, qui a été progressivement développé dès les premières années de notre indépendance et consolidé par la vaste réforme de l'appareil judiciaire. Nous avons également élaboré un projet de loi sur la protection de l'enfance qui a été approuvé par le Gouvernement et renforce le régime de protection déjà en place. UN وفيما يتعلق بالحماية تتمتع الترسانة القانونية بخصائص حمائية قوية ترسخت بالتدريج منذ السنوات الأولى للاستقلال، ويجري تعزيزها ضمن الإصلاح الشامل الذي تقوم به الجزائر في مجال العدالة، وقد أعددنا مشروع قانون لحماية الطفولة في الجزائر، وصادق عليه مجلس الحكومة وهو الآن قيد نظر مجلس الوزراء، وسيدعم هذا القانون منظومة الحماية القائمة.
    On a constaté qu'un programme récemment mis en place pour fournir des intrants subventionnés au Malawi, par exemple, a déjà eu un impact positif à la fois sur la productivité et sur la sécurité alimentaire dès les premières années de son lancement. UN فقد تبين أن مخططاً اعتُمِد مؤخراً لتوفير مُدخلات مدعّمة في ملاوي، على سبيل المثال، قد أثّر تأثيراً إيجابياً بالفعل على مستوى الإنتاجية وحالة الأمن الغذائي خلال السنوات الأولى لتطبيقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus