"dès les premiers jours de" - Traduction Français en Arabe

    • منذ الأيام الأولى
        
    • ومنذ الأيام الأولى
        
    • في اﻷيام اﻷولى
        
    • في الأيام الأولى من
        
    La République d'Ouzbékistan se composant de plus de 130 nations et peuples qui pratiquent 16 religions différentes, la question de la tolérance a été érigée en politique nationale dès les premiers jours de l'indépendance. UN فأكثر من 130 جماعة عرقية وشعب ممثلين في الجمهورية، ويمارسون 16 عقيدة دينية. ولهذا السبب، فإنهم قد تم وضع الحفاظ على التسامح في مستوى سياسة الدولة منذ الأيام الأولى للاستقلال.
    dès les premiers jours de cette crise, ils se sont portés à notre secours. UN لقد هبوا لنجدتنا منذ الأيام الأولى للأزمة.
    dès les premiers jours de son indépendance, l'Arménie a rejeté l'option de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins autres que pacifiques. UN لقد رفضت أرمينيا منذ الأيام الأولى لاستقلالها خيار استخدام الطاقة النووية في غير الأغراض السلمية.
    dès les premiers jours de la guerre, tous les Turkmènes et les ressortissants d'autres républiques de l'Union soviétique ont contribué à l'effort de guerre. UN ومنذ الأيام الأولى للحرب تحولت مناحي الحياة كافة في تركمانستان وجمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق إلى حالة الحرب.
    dès les premiers jours de l'indépendance, la préservation de la paix et de l'entente nationale a été la priorité de l'Ouzbékistan. UN ومنذ الأيام الأولى لاستقلال أوزبكستان، تم التركيز بشكل خاص على الحفاظ على مناخ السلام والتناغم في البلد.
    - 92 % des femmes mariées ont été victimes d'actes de violence dès les premiers jours de leur mariage. UN - ٩٢ في المائة من المتزوجات تعرضن للعنف في اﻷيام اﻷولى من الزواج.
    dès les premiers jours de l'indépendance, l'État a proclamé son choix en faveur de la démocratie, de la primauté du droit et de la défense des droits de l'homme. UN وقد أعلنت الدولة، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، أنها سوف تعمل على تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان.
    Sachant que le renforcement des capacité de protection des enfants touchés par les conflits armés est une entreprise qui doit s'amorcer dès les premiers jours de l'engagement de la communauté internationale, UN وإذ يسلم كذلك بأن بناء القدرات في مجال حماية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة عملية يجب أن تبدأ منذ الأيام الأولى لانخراط المجتمع الدولي في الأمر،
    Sachant que le renforcement des capacité de protection des enfants touchés par les conflits armés est une entreprise qui doit s'amorcer dès les premiers jours de l'engagement de la communauté internationale, UN وإذ يسلم كذلك بأن بناء القدرات في مجال حماية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة عملية يجب أن تبدأ منذ الأيام الأولى لانخراط المجتمع الدولي في الأمر،
    Privés de la protection maternelle dès les premiers jours de leur vie, ils sont constamment exposés à la maladie ou à la mort. UN ويتعرض هؤلاء المواليد باستمرار، جراء حرمانهم من حماية الأم منذ الأيام الأولى من حياتهم، إلى خطر الإصابة بالأمراض والتعرض للموت.
    dès les premiers jours de son indépendance, le Turkménistan, pays neutre, a travaillé en étroite collaboration avec l'ONU et considère que la coopération est l'axe principale de sa politique extérieure. UN ما فتئت تركمانستان المحايدة، منذ الأيام الأولى لتطورها المستقل، تتعاون تعاونا وثيقا مع الأمم المتحدة، وهي تعتبر هذا التعاون التوجه الرئيسي لسياستها الخارجية.
    dès les premiers jours de son indépendance, le Turkménistan a considéré les idéaux de l'Organisation des Nations Unies comme pleinement conformes aux aspirations de la communauté internationale. UN لقد اعتبرت تركمانستان، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، أن مُثل الأمم المتحدة تتوافق تماما مع آمالنا فيما يتصل بالعلاقات مع المجتمع الدولي.
    On notera que, dès les premiers jours de l'indépendance, la protection des droits et des intérêts de l'individu a été considérée comme un objectif prioritaire de la politique de l'État. UN وتجدر الإشارة إلى أنه منذ الأيام الأولى للاستقلال، اعتبرت مسألة حماية حقوق الفرد ومصالحه من الأهداف ذوي الأولوية لسياسة الدولة.
    dès les premiers jours de l'indépendance de l'Ouzbékistan, une grande attention a été accordée aux questions liées à la protection juridique, économique et sociale de la mère et de l'enfant, ainsi qu'à la mise en place de conditions favorisant le développement intégral des jeunes et leur sensibilisation aux valeurs universelles. UN وما برحت أوزبكستان، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، تولي اهتماما كبيرا لقضايا رعاية الأمومة والطفولة في المجالات القانوني والاقتصادي والاجتماعي؛ وتهيئة الظروف اللازمة للنماء الطبيعي للشباب وتربيتهم في ظل القيم الإنسانية المشتركة.
    Un mouvement de fond s'est pourtant enclenché, voulu par le pays et son chef, dès les premiers jours de l'indépendance, et ce mouvement est résolu et dépourvu de toute ambiguïté: il tend vers une démocratie plus évoluée, la primauté du droit et la protection des droits et libertés de tout un chacun. UN وعلى أية حال، هناك تحرك جذري، أراده البلد ورئيس الدولة، بدأ منذ الأيام الأولى لنيل الاستقلال، وهو راسخ ولا لبس فيه، ويجنح إلى إرساء ديمقراطية أكثر تطورا، تُعطى فيها الأولوية لسيادة القانون وحماية حقوق وحريات كل فرد من أفراد المجتمع.
    dès les premiers jours de la révolution, l'État s'est engagé à garantir une neutralité totale de l'Administration à l'égard des partis politiques, mettant ainsi un terme à la domination des structures administratives par le parti dirigeant. UN 88- تعهدت الدولة، منذ الأيام الأولى للثورة، بضمان الحياد التام للإدارة تجاه الأحزاب السياسية مما مكن من إنهاء هيمنة الحزب الحاكم على الهياكل الإدارية.
    dès les premiers jours de l'indépendance du pays, le Président de l'Ouzbékistan, Islam Karimov, a fait du renforcement de l'entente entre les religions et les cultures une des priorités de la politique gouvernementale. UN ومنذ الأيام الأولى لاستقلال أوزبكستان، جعل رئيسها إسلام كريموف مسألة تعزيز التفاهم بين الأديان وبين الثقافات على وجه التحديد إحدى الأولويات في سياسة الدولة العامة.
    dès les premiers jours de la riposte à l'émergence de l'épidémie en Indonésie, les dirigeants du pays ont pris des mesures au niveau ministériel sur les conseils de la Commission nationale du sida, présidée par le Ministre chargé du bien-être social. UN ومنذ الأيام الأولى للاستجابة للوباء الناشئ في إندونيسيا، شرعت القيادة الوطنية في اتخاذ إجراء على المستوى الوزاري بتوجيه من اللجنة الوطنية المعنية بمكافحة الإيدز، التي يرأسها الوزير المنسق لرعاية السكان.
    dès les premiers jours de son indépendance, nous avons eu recours aux documents fondamentaux de l'ONU en matière des droits de l'homme. Ils sont devenus des lignes directrices très importantes dans nos efforts pour à édifier un ordre social dans lequel les individus ne seraient pas victimes de discrimination et verraient leur dignité protégée. UN ومنذ الأيام الأولى لاستقلال كازاخستان، عولنا كثيرا على الوثائق الأساسية التي اعتمدتها الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان، والتي أصبحت تمثل مبادئ توجيهية حاسمة في جنودنا لإنشاء نظام اجتماعي لا يضطر فيه أي شخص إلى مواجهة التمييز، وتصان فيه كرامته.
    La plupart des tortures les plus graves seraient administrées dès les premiers jours de la détention, si bien que lorsque le détenu était traduit en justice ou subissait un examen médical, il ne restait que peu de traces physiques — ou aucune trace du tout — des tortures infligées. UN وقيل إن الكثير من أقسى أشكال التعذيب يمارس في اﻷيام اﻷولى للاحتجاز بحيث لا يبقى أي دليل جسماني على وقوع هذا التعذيب عندما يمثل المحتجز أمام المحكمة أو يخضع لفحص طبي.
    Dans les situations d'urgence subites, comme au Timor-Leste et au Moyen-Orient, les fonds ont été accordés dès les premiers jours de la crise. UN وفي حالات الطوارئ التي تحدث فجأة، كما حدث في تيمور - ليشتي والشرق الأوسط، تم تقديم التمويل في الأيام الأولى من بداية الأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus