Une formation a été dispensée à 250 nouveaux membres du personnel dès leur arrivée. | UN | جرى تقديم التدريب لـ 250 من موظفي البعثة الوافدين لدى وصولهم |
dès leur arrivée, les soldats, après avoir défoncé la porte d'entrée à l'explosif, se sont engouffrés dans la maison et ont assassiné Iyad Shalbayah. | UN | وفجَّر الجنود لدى وصولهم عبوة ناسفة عند الباب الأمامي واقتحموا المنزل واغتالوا أياد الشلبية. |
La République-Unie de Tanzanie préférerait que les pirates capturés soient livrés à la police tanzanienne dès leur arrivée. | UN | وتفضل تنزانيا تسليم من يُلقى القبض عليه من القراصنة المشتبه فيهم إلى قوة الشرطة التنزانية عند وصولهم. |
Tous les nouveaux membres du personnel de la Mission ont été sensibilisés dès leur arrivée. | UN | أُستكمل تدريب جميع الأفراد الجدد في البعثة عند وصولهم |
Ils ont quitté le Pakistan pour la Suisse, où ils ont déposé une demande d'asile dès leur arrivée en 1995. | UN | وغادروا باكستان وذهبوا إلى سويسرا حيث طلبوا اللجوء فور وصولهم سنة 1995. |
Les contingents affectés à l'ONU doivent être pleinement opérationnels dès leur arrivée dans la zone d'opération. C'est là une responsabilité qui doit continuer d'incomber à chaque État Membre. | UN | والقوات المنتدبة لواجب من واجبات اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون مجهزة تماما للعمل لدى وصولها الى منطقة العملية ويجب أن تظل تلك هي مسؤولية كل من الدول اﻷعضاء. |
7. Les consultations se poursuivront avec les représentants du Gouvernement rwandais dès leur arrivée à Arusha. | UN | ٧ - وستستمر المشاورات مع ممثلي الحكومة الرواندية بمجرد وصولهم الى أروشا. |
Une formation a été assurée à tous les nouveaux membres du personnel dès leur arrivée. | UN | جرى تقديم التدريب لجميع الأفراد الجدد لدى وصولهم |
satisfaire les besoins de base des réfugiés dès leur arrivée. | UN | • تلبية الاحتياجات الأساسية للعائدين لدى وصولهم. |
Objectif réalisé. 90 % de tous les membres du personnel de maintien de la paix sont informés, dès leur arrivée dans la zone de la mission, du code de déontologie et de discipline qui y est en vigueur. | UN | أنجزت. قُدمت إحاطات إلى 90 في المائة من جميع أفراد حفظ السلام فيما يختص بمسائل السلوك والانضباط لدى وصولهم إلى البعثات |
1. Une équipe d’escorte accueillera les membres de l’équipe d’observation dès leur arrivée au point d’entrée et de sortie. | UN | ١ - يقوم فريق مرافق باستقبال أعضاء فريق المراقبة لدى وصولهم إلى نقطة الدخول/الخروج. |
Le projet couvre les besoins des rapatriés dès leur arrivée, notamment le transport, les vivres et les abris et leur donne un nécessaire censé faciliter leur intégration économique. | UN | ويغطي المشروع احتياجات العائدين عند وصولهم الى البلاد، ألا وهي النقل واﻷغذية والمأوى، ويوفر مجموعة تدابير تهدف الى تعهد اندماجهم الاقتصادي. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général a répondu que les soldats du bataillon néerlandais qui avaient été postés à Bratunac avaient été interrogés dès leur arrivée à Zagreb. | UN | ورد الممثل الخاص لﻷمين العام بأنه قد تم على الفور استجواب الجنود التابعين للكتيبة الهولندية الذين كانوا في براتوناش عند وصولهم إلى زغرب. |
Les employeurs ne peuvent confisquer les passeports de ces travailleurs, et des dépliants dans plusieurs langues expliquant clairement leurs droits sont distribués à tous les travailleurs migrants dès leur arrivée à l'aéroport. | UN | ولا يستطيع أصحاب العمل الاحتفاظ بجوازات سفر العمال، ويعطي للعمال المهاجرين عند وصولهم إلى المطار نشرات بلغات عديدة تنص على حقوقهم. |
Toujours dans le souci de promouvoir le rapatriement, le HCR a en outre proposé l'agrandissement des < < lieux d'hébergement sûrs > > qui servent de centres de transit pour les rapatriés hésitant à retourner dans leur village d'origine dès leur arrivée au Timor oriental. | UN | وفي محاولة أخرى لتشجيع الإعادة إلى الوطن، اقترحت المفوضية توسيع نطاق " البيوت الآمنة " التي تستخدم كمراكز عبور للعائدين المترددين في العودة إلى قراهم الأصلية عند وصولهم إلى تيمور الشرقية. |
Selon ce témoin, 24 hommes ont été pris séparément et emmenés dans la caserne de Loka, où ils ont été soumis à un interrogatoire dès leur arrivée. | UN | وعلى حد قول شاهد العيان هذا، استبقي ٢٤ رجلا وسيقوا إلى ثكنات لوكا واستجوبوا فور وصولهم اليها. |
Selon ce témoin, 24 hommes ont été pris séparément et emmenés dans la caserne de Loka, où ils ont été soumis à un interrogatoire dès leur arrivée. | UN | وعلى حد قول شاهد العيان هذا، استبقي ٢٤ رجلا وسيقوا إلى ثكنات لوكا واستجوبوا فور وصولهم اليها. |
Une délégation rappelle qu'il convient d'établir une distinction au niveau des normes entre les demandeurs d'asile qui déposent immédiatement une demande de statut de réfugié dès leur arrivée dans les pays d'asile et ceux qui ne le font qu'une fois qu'ils sont arrêtés. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي تطبيق معايير مختلفة على ملتمسي اللجوء الذين يقدمون طلباً للحصول على صفة لاجئ فور وصولهم إلى بلدان اللجوء، وأولئك الذين لا يقدمون مثل هذا الطلب إلا بعد اعتقالهم. |
Certains bataillons n'ont pu être déployés dès leur arrivée dans la zone de la mission, d'où une consommation moindre de carburant des véhicules appartenant aux contingents. | UN | ولم يكن من الممكن وزع بعض الكتائب لدى وصولها إلى منطقة البعثة، مما أسفر عن استهلاك أقل للوقود من المركبات المملوكة للوحدات. |
De plus, afin d'habiliter les nouveaux juges de première instance à siéger dès leur arrivée à Arusha, il est essentiel qu'une troisième salle d'audience soit construite dans les meilleurs délais. | UN | وعلاوة على ذلك، من اﻷساسي استكمال إنشاء الدائرة الابتدائية الثالثة في أقرب وقت ممكن حتى يتمكن القضاة الجدد من بدء إجراءات الاستماع بمجرد وصولهم إلى أروشا. |
dès leur arrivée, à 10 heures, les inspecteurs se sont entretenus avec le Directeur de l'usine auquel ils ont demandé des précisions concernant les activités de son entreprise, les ingénieurs qui y travaillaient, les quantités de HMX en provenance de l'entreprise publique d'Al-Qa'qa'et les raisons pour lesquelles ces matières étaient utilisées pour les explosions. | UN | وقابلت المجموعة حال وصولها مدير المصنع واستفسرت منه عن نشاط المصنع وعدد الملاك الهندسي، كما استفسرت عن كمية مادة HMX المصروفة من شركة القعقاع العامة للمعمل وما هو سبب استخدام هذه المادة في التفجير. |
7. Les importateurs devraient utiliser des pratiques d'achat leur garantissant que les marchandises peuvent être dédouanées, etc., dès leur arrivée. | UN | ٧- ينبغي أن يستخدم المستوردون أنسب ممارسات الشراء، لضمان امكانية تخليص البضائع من الجمارك، الخ..، فور وصولها. |
Pour ce qui est des procédures à suivre à l'arrivée, l'article 42 stipule que, dès leur arrivée à la prison, les détenus doivent être placés dans des salles d'attente ou des cellules individuelles en attendant d'être conduits au quartier approprié. | UN | المعاملات الواجب إجراؤها عند الوصول: المادة 42 عند وصول الموقوفين إلى السجن يوضعون على الانفراد في حجرات الانتظار أو في الغرف القائمة مقامها إلى إن يرسلوا إلى القسم المختص بهم. |