Des informations sur la mise en œuvre de la recommandation seraient communiquées au groupe de travail dès qu'elles seraient disponibles. | UN | وسوف يتم إطلاع الفريق العامل على المعلومات بشأن تنفيذ التوصية حالما تصبح متاحة. |
Des informations sur la mise en œuvre de cette recommandation seraient également communiquées au groupe de travail dès qu'elles seraient disponibles. | UN | وسوف يتم أيضا تداول المعلومات بشأن تنفيذ تلك التوصية مع الفريق العامل حالما تصبح متاحة. |
3. D'encourager les Parties à continuer de communiquer leurs données de consommation et de production dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15. | UN | 3 - تشجع الأطراف على مواصلة إبلاغ بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد توافر الأرقام الخاصة بذلك، ويفضل أن يتم ذلك في موعد غايته 30 حزيران/يونيه من كل عام، على نحو ما اتفق عليه في المقرر 15/15. |
D'encourager les Parties à continuer de communiquer leurs données sur la consommation et la production dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15. | UN | يشجع الأطراف على مواصلة تقديم بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد توافر الأرقام الخاصة بذلك، ويفضل أن يتم ذلك في موعد غايته 30 حزيران/يونيه من كل عام، على نحو ما اتفق عليه في المقرر 15/15. |
L'annexe II évoluera à mesure que les rapports seront examinés; des informations actualisées seront fournies dès qu'elles seront disponibles. | UN | ويتغير المرفق الثاني رهنا بما يقرره مع تقدم النظر في المساهمات، وستقدم المعلومات المستكملة عندما تصبح متاحة. |
Le PAM devait toutefois commencer à appréhender les possibilités de relèvement dès qu'elles se présentaient, avant même qu'une stratégie de relèvement ne soit formulée. | UN | بيد أن على برنامج اﻷغذية أن يبدأ اﻷخذ بنهج إنعاشي متى سمحت الفرصة بذلك، حتى وإن كان ذلك قبل صياغة أي استراتيجية لﻹنعاش. |
Je tiens actuellement des consultations à ce sujet avec les parties intéressées et ferai rapport au Conseil dès qu'elles auront abouti. | UN | وأنا بصدد التشاور مع الأطراف المعنية بشأن هذه المسألة ولسوف أرفع تقريرا إلى مجلس الأمن حالما تكتمل المشاورات. |
:: Recommandations soumises à l'approbation du Groupe consultatif d'experts dès qu'elles sont prêtes | UN | :: تعميم التوصيات على فريق الخبراء الاستشاري للموافقة عليها حالما تصبح جاهزة. |
Les réalisateurs nigérians ont la réputation d'adopter les nouvelles technologies dès qu'elles sont disponibles à un prix abordable. | UN | ويعرف عن المخرجين النيجيريين أنهم يعتمدون التكنولوجيات الجديدة حالما تصبح متاحة بسعر مقبول. |
Les conclusions de la première réunion consultative informelle seront affichées sur le site Internet du Secrétariat de l'ozone dès qu'elles seront disponibles. | UN | وستوضع أي نتائج للمشاورات الأولى غير الرسمية على موضع أمانة الأوزون على شبكة الويب حالما تصبح متاحة. |
Une version préliminaire du chapitre I du dix-septième Supplément a été publiée sur la même page et les versions préliminaires des autres chapitres suivront dès qu'elles seront disponibles. | UN | وقد نشرت نسخة أولية من الجزء الأول من الملحق السابع عشر في الفرع المخصص لممارسات مجلس الأمن من الموقع الشبكي لمجلس الأمن وسيتوالى نشر نسخ أولية من الأجزاء المتبقية حالما تصبح متاحة. |
En conséquence, le Comité n'a pas examiné les prévisions initiales à ce moment-là, mais il s'est déclaré prêt à le faire dès qu'elles seraient disponibles. | UN | وبناء على ذلك، لم تتناول اللجنة التقديرات الأولية في ذلك الوقت، ولكنها أعربت، بدلا من ذلك، عن استعدادها لمناقشة التقديرات حالما تصبح متاحة. |
D'encourager les Parties à continuer de communiquer leurs données relatives à la consommation et à la production dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15. | UN | 3 - يشجع الأطراف على مواصلة تقديم بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد توافر الأرقام الخاصة بذلك، ويفضل أن يتم ذلك في موعد غايته 30 حزيران/يونيه من كل عام، على نحو ما اتفق عليه في المقرر 15/15. |
19. Le secrétariat a adressé à toutes les Parties des lettres de rappel leur demandant de communiquer leurs données très tôt et appelant leur attention sur la décision XV/15, qui encourage les Parties à communiquer leurs données dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année. | UN | 19- أرسلت الأمانة خطابات إلى الأطراف تذكرها بالإبلاغ المبكر وتسترعي انتباهها للمقرر 15/15، الذي يشجع الأطراف على إبلاغ بياناتها بمجرد توافر الأرقام، ويفضل أن يكون ذلك بحلول 30 حزيران/يونيه من كل عام. |
7. D'encourager les Parties à continuer de communiquer leurs données de consommation et de production au Secrétariat dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15; | UN | 7 - يستحث الأطراف على مواصلة الإبلاغ عن بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد توافر الأرقام، ويفضل أن يتم ذلك قبل 30 حزيران/يونيه من كل عام، حسب المتفق عليه في المقرر 15/15؛ |
Le demandeur, notant que l'Autorité était en train d'établir de nouvelles dispositions réglementaires concernant les études d'impact sur l'environnement, a indiqué qu'il avait l'intention d'inclure ces dispositions dans son programme environnemental dès qu'elles seraient publiées. | UN | ولاحظ مقدم الطلب أن السلطة تعمل حالياً على صوغ قواعد إضافية تتعلق بتقييم الأثر البيئي، ويعتزم مقدم الطلب إدراج هذه القواعد في برنامجه البيئي عندما تصبح متوفرة. |
En outre, lorsque le délai pour la soumission des réponses est passé, les points de contact pourraient envisager de communiquer les réponses aux deux chapitres séparément, dès qu'elles sont disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي الحالات التي تكون فيها المهلة المحدّدة لتقديم الردود قد انقضت، لعلّ جهات الاتصال تودّ أن تنظر في تقديم الردود على الفصلين بصورة منفصلة عندما تصبح جاهزة. |
89. dès qu'elles sont disponibles, les nouvelles informations scientifiques devraient être rapidement transmises, aux fins d'application par les pouvoirs publics, l'industrie et les autres secteurs de l'économie. | UN | ٨٩ - عندما تصبح المعلومات العلمية الجديدة متوفرة، يتعين على الحكومات، وقطاع الصناعة والقطاعات الاقتصادية اﻷخرى أن توجه هذه المعلومات بسرعة نحو التطبيق. |
Le PAM devait toutefois commencer à appréhender les possibilités de relèvement dès qu’elles se présentaient, avant même qu’une stratégie de relèvement ne soit formulée. | UN | بيد أن على برنامج اﻷغذية أن يبدأ اﻷخذ بنهج إنعاشية متى سمحت الفرصة بذلك، حتى وإن كان ذلك قبل صياغة أي استراتيجية لﻹنعاش. |
Je tiens des consultations sur la question avec les parties intéressées et je ferai rapport au Conseil dès qu'elles auront abouti. | UN | وإنني بصدد التشاور مع الطرفين بشأن هذه المسألة وسأرفع تقريرا إلى المجلس حالما تكتمل المشاورات. |
3. D'encourager les Parties à continuer de communiquer leurs données de consommation et de production dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15. | UN | 3 - يشجع الأطراف على الاستمرار في الإبلاغ عن بيانات الاستهلاك والإنتاج في أقرب وقت من توفر الأرقام ويفضل ألا يتجاوز ذلك 30 حزيران/يونيه من كل عام، كما هو متفق عليه في المقرر 15/15؛ |
Elles doivent être imposées pour une période définie et levées dès qu'elles ont atteint leurs buts. | UN | وأوضح أن الجزاءات يجب أن تفرض لمدة محددة وأن ترفع فور تحقيق النتائج المرجوة منها. |