"dès que le" - Traduction Français en Arabe

    • وحالما تنتهي
        
    • اعتمادات في
        
    • الاعتماد فور
        
    • حالما تنتهي
        
    • بناء على تسمية مرشح
        
    • بمجرد ملاحظة
        
    • وذلك فور أن يقدم
        
    • وفور التوصل إلى
        
    • بمجرد ان
        
    • حالما تصدر
        
    • حالما يصبح
        
    • حالما يعود
        
    • فور موافقة
        
    dès que le débat concernant un point de l'ordre du jour sera terminé, la Commission passera au point suivant, si elle en a le temps. UN وحالما تنتهي مناقشة بند ما، يبدأ النظر في البند الذي يليه إذا سمح الوقت بذلك.
    dès que le débat concernant un point de l'ordre du jour sera terminé, la Commission passera au point suivant, si elle en a le temps. UN وحالما تنتهي مناقشة بند ما، يبدأ النظر في البند الذي يليه إذا سمح الوقت بذلك.
    v) Les sommes qui pourront être nécessaires au Fonds de péréquation des impôts pour faire face à ses obligations courantes en attendant qu'il soit crédité des sommes qui doivent venir l'alimenter, étant entendu que les avances ainsi faites seront remboursées dès que le Fonds de péréquation des impôts sera crédité des sommes suffisantes; UN ' ٥ ' ما قد يلزم من مبالغ لتمكين صندوق معادلة الضرائب من الوفاء بالالتزامات الجارية ريثما تتجمع لديه اﻷموال المستحقة له، وتسدد هذه السلف حالما تتوفر لذلك اعتمادات في صندوق معادلة الضرائب؛
    Elle informe par écrit, dès que le processus de certification est achevé, les participants au projet, les Parties concernées et le conseil exécutif de sa décision concernant la certification et rend public le rapport de certification. UN ويتعين إبلاغ المشاركين في المشروع والأطراف المعنية والمجلس التنفيذي خطياً بقرار الاعتماد فور الانتهاء من عملية التصديق وجعل تقرير التصديق في متناول الجمهور.
    dès que le dossier aura été examiné par la mission et par la Division de l'administration et de la logistique des missions, l'indemnité due sera immédiatement versée. UN وستسدد الاستحقاقات حالما تنتهي البعثة وشعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات من النظر في الطلب.
    38. Convient que, dès que le Groupe des États d'Afrique et le Groupe des États d'Europe orientale auront désigné leurs candidats respectifs, le Comité et ses sous-comités devraient élire les membres de leurs bureaux; UN 38 - توافق على أن تقوم اللجنة وهيئتاها الفرعيتان، بناء على تسمية مرشح مجموعة الدول الأفريقية ومرشح مجموعة أوروبا الشرقية، بانتخاب أعضاء مكاتبها؛
    La prise en charge éducative des enfants âgés de 0 à 5 ans ayant des besoins éducatifs spéciaux doit commencer dès que le handicap, ou le risque d'apparition du handicap, est détecté. UN ويجب أن تبدأ الرعاية التعليمية للأطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة الذين تتراوح أعمارهم بين صفر و5 سنوات بمجرد ملاحظة وجود إعاقة أو خطر ظهور إعاقة.
    4. Déclare de nouveau qu’il a l’intention d’examiner favorablement la demande d’adjonction des unités militaires et de police visées à l’annexe II du rapport du Secrétaire général en date du 13 novembre 1997, dès que le Secrétaire général lui aura fait savoir que le processus d’identification a atteint un stade auquel le déploiement de ces personnels est essentiel; UN ٤ - يعرب مرة أخرى عــن اعتزامــه النظر بعين الاعتبار في الطلب الخاص بتزويد بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بالعناصر العسكرية والشرطية اﻹضافية المتبقية، على النحو المقترح في المرفق الثاني من تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٣١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، وذلك فور أن يقدم اﻷمين العام تقريرا يفيد بأن عملية تحديد الهوية قد بلغت مرحلة تستلزم إيفاد هذه العناصر؛
    dès que le différend entre demandeurs concurrents est réglé suivant la procédure décrite dans la présente annexe, la Commission juridique et technique et le Conseil procèdent à l'examen des demandes concernées dans l'ordre dans lequel elles ont été reçues, conformément aux articles 23 et 24. UN وفور التوصل إلى حل لتداخل أي طلبات بين المتقدمين وفقا للإجراءات المبينة في هذا المرفق، تشرع اللجنة القانونية والتقنية والمجلس في النظر في الطلبات المعنية بترتيب استلامها وفقا للمادتين 23 و 24.
    dès que le nouvel an sera venu, j'aurai leur papier et je m'en irai. Open Subtitles بمجرد ان يأتي العام الجديد سأحصل لهم على الأوراق ، و سأرحل
    Il ratifiera le Statut de la Cour dès que le Secrétariat en aura établi les copies certifiées conformes. UN وسوف تصادق بلاده على النظام اﻷساسي للمحكمة حالما تصدر اﻷمانة العامة نسخة رسمية منها.
    Le Gouvernement britannique se trouvait ainsi en situation privilégiée pour agir dès que le projet de loi aurait été adopté. UN وتضع هذه العملية حكومة بلدها في موقف ممتاز لاتخاذ إجراءات حالما يصبح المشروع قانونا.
    dès que le débat concernant un point de l'ordre du jour sera terminé, la Commission passera au point suivant, si elle en a le temps. UN وحالما تنتهي مناقشة بند ما، سيجري تناول البند الذي يليه، إذا سمح الوقت بذلك.
    dès que le débat concernant un point de l'ordre du jour sera terminé, la Commission passera au point suivant, si elle en a le temps. UN وحالما تنتهي مناقشة بند ما، سيجري تناول البند الذي يليه، إذا سمح الوقت بذلك.
    dès que le débat concernant un point de l'ordre du jour sera terminé, la Commission passera au point suivant, si elle en a le temps. UN وحالما تنتهي مناقشة بند ما، سيجري تناول البند الذي يليه، إذا سمح الوقت بذلك.
    dès que le débat concernant un point de l'ordre du jour sera terminé, le groupe passera au point suivant, s'il en a le temps. UN وحالما تنتهي مناقشة بند ما، سيجري تناول البند الذي يليه، إذا سمح الوقت بذلك.
    e) Les sommes qui pourront être nécessaires au Fonds de péréquation des impôts pour faire face à ses obligations courantes en attendant qu'il soit crédité des sommes qui doivent venir l'alimenter, étant entendu que les avances ainsi faites seront remboursées dès que le Fonds de péréquation des impôts sera crédité des sommes suffisantes; UN ]ﻫ[ ما قد يلزم من مبالغ لتمكين صندوق معادلة الضرائب من الوفاء بالالتزامات الجارية ريثما تتجمع لديه اﻷموال المستحقة له، وتسدد هذه السلف حالما تتوفر لذلك اعتمادات في صندوق معادلة الضرائب؛
    e) Les sommes qui pourront être nécessaires au Fonds de péréquation des impôts pour faire face à ses obligations courantes en attendant qu'il soit crédité des sommes qui doivent venir l'alimenter, étant entendu que les avances ainsi faites seront remboursées dès que le Fonds de péréquation des impôts sera crédité des sommes suffisantes; UN )ﻫ( ما قد يلزم من مبالغ لتمكين صندوق معادلة الضرائب من الوفاء بالالتزامات الجارية ريثما تتجمع لديه اﻷموال المستحقة له، وتسدد هذه السلف حالما تتوفر لذلك اعتمادات في صندوق معادلة الضرائب؛
    Elle informe par écrit, dès que le processus de certification est achevé, les participants au projet, les Parties concernées et le Conseil exécutif de sa décision et rend public le rapport de certification. UN وعليه أن يخطر المشتركين في المشروع والأطراف المشاركة فيه والمجلس التنفيذي خطياً بقرار الاعتماد فور إتمامه لعملية الاعتماد، وأن ينشر تقرير الاعتماد بصورة علنية.
    Le plan stratégique pour le Centre régional d'information et de coordination pour l'Asie centrale jette les bases qui permettront au Centre de devenir une agence pleinement opérationnelle dès que le processus de ratification aura été mené à bien. UN وتوفر الخطة الاستراتيجية للمركز الأساس الذي يسمح للمركز بأن يصبح وكالة عاملة بشكل كامل حالما تنتهي عملية التصديق بنجاح.
    Il y aura un inventaire automatique dès que le système sera opérationnel. Open Subtitles توجد عميلة جرد تلقائية حالما يعود النظام
    ● Nous recommandons que dès que le Conseil des gouverneurs de l'AIEA aura approuvé le texte, tous les États parties soient encouragés à commencer à négocier leur propre accord avec l'Agence dans les meilleurs délais; cela permettrait de mettre en oeuvre rapidement les garanties renforcées à l'échelle mondiale. UN ● نوصي بتشجيع جميع الدول اﻷطراف، فور موافقة مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية على النص، على الشروع في التفاوض بشأن اتفاقات كل منها مع الوكالة في أقرب وقت مستطاع عمليا؛ وسيسمح هذا بالتنفيذ المبكر للضمانات المعززة على أساس عالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus