"débarrasser des" - Traduction Français en Arabe

    • التخلص من
        
    • للتخلص من
        
    • تتخلص من
        
    • والاستخدام والتخلص من
        
    • التخلّص من
        
    • بالتخلص من
        
    • نتخلص من
        
    • في التخلص
        
    • المقولبة المتعلقة
        
    Cela nous permettrait de nous débarrasser des répétitions en supprimant les paragraphes 39 à 41. UN فمن شأن ذلك التخلص من التكرار بحذف الفقرات من 39 إلى 41.
    Le principal remède consiste à se débarrasser des munitions et, tout particulièrement, des munitions vieillissantes. UN ويكمن العلاج الأساسي في التخلص من الذخائر، وبخاصة ما هو قديم منها.
    Le Zimbabwe a fait le maximum, dans la limite de ses capacités, pour se débarrasser des mines antipersonnel conformément à la Convention. UN وتقوم زمبابوي بكل ما في وسعها، في حدود قدراتها من أجل التخلص من الألغام المضادة للأفراد امتثالاً للاتفاقية.
    On devait se débarrasser des corps et empêcher la propagation. Open Subtitles كنا بحاجة للتخلص من الجثث لإيقاف انتشار العدوى
    Le jeu serait un genre de test pour se débarrasser des gens qui pourraient utiliser les maths comme arme. Open Subtitles أعني، أن اللعبة نوع من الاختبار للتخلص من الناس الذين يمكنهم تحويل الراضيات إلى سلاح
    Les pays développés doivent se débarrasser des vieux schémas dans lesquels les transferts de technologie sont motivés par la recherche du profit. UN وأضاف أن البلدان المتقدمة النمو عليها أن تتخلص من مفهومها القديم لنقل التكنولوجيا بدافع تحقيق الربح.
    Par manque de formation et méconnaissance des dangers, ils ne prenaient aucune précaution avec les pesticides, que ce soit pour les manipuler, les préparer, les appliquer ou se débarrasser des emballages vides. UN ونتيجةً لعدم التدريب وقلة المعرفة بمخاطر مبيدات الآفات، يتم التعامل مع هذه المبيدات بعدم اكتراث خلال التحضير والاستخدام والتخلص من العبوات الفارغة.
    Mes empreintes étaient partout dessus. J'ai pensé qu'il était prudent de se débarrasser des preuves. Open Subtitles حسن، بصماتي كانت عليها كلّها، فظننتُ أنّه من الحصافة التخلّص من الدليل
    Néanmoins, l'un des principes de base de la Convention est qu'il faut se débarrasser des lois et des coutumes qui vont à l'encontre de l'égalité des femmes et des hommes. UN ومع ذلك فإن من مبادئ الاتفاقية مبدأ يقضي بالتخلص من القوانين والعادات التي تنال من المساواة بين المرأة والرجل.
    Cela veut dire se débarrasser des concepts dépassés qui, pendant des années, ont dominé le monde bipolaire. UN وهذا يعني التخلص من المفاهيم البالية التي سيطرت على عالم القطبين لسنوات.
    Ceux qui les encouragent à rechercher une telle paix veulent se débarrasser des Juifs avant les Arabes. UN والذين يشجعونهم عليه إنما يريدون التخلص من اليهود قبل العرب.
    Le Zimbabwe a fait tout son possible, dans la limite de ses capacités, pour se débarrasser des mines antipersonnel conformément à la Convention. UN وتبذل زمبابوي كل ما في وسعها من أجل التخلص من الألغام المضادة للأفراد امتثالاً للاتفاقية.
    :: Éliminer : il s'agit de la dernière phase possible du processus - en fait, la moins souhaitable; on peut se débarrasser des déchets par exemple en les enterrant sous contrôle. UN :: التخلص من النُفايات: الخطوة النهائية، وأقل الخطوات تحبيذا في التسلسل الهرمي، تنطوي على دفن النفايات بطرق معتمدة.
    Elle a dû pour cela louer des entrepôts supplémentaires et aider à trier, répertorier, stocker et livrer les fournitures médicales et à se débarrasser des médicaments périmés ou inutilisables. UN واستتبع ذلك استئجار مخازن إضافية والمساعدة في فرز اللوازم الطبية وتسجيلها وتخزينها وإيصالها، وكذلك التخلص من الأدوية المنتهية الصلاحية أو غير الصالحة للاستعمال.
    Si l'on interdisait la production de combustible contenant du plutonium par exemple, il deviendrait impossible de se débarrasser des stocks existants de plutonium. UN فحظر إنتاج الوقود الذي يحتوي على البلوتونيوم مثلاً يجعل من المستحيل التخلص من المخزونات الحالية من البلوتونيوم.
    Pour les entreprises, il est d'abord un moyen commode de se débarrasser des déchets nucléaires. UN وبالنسبة للشركات، يعتبر ذلك في المقام الأول وسيلة مريحة للتخلص من النفايات النووية.
    Il est temps de se débarrasser des fantômes de l'intolérance et de la haine et d'ouvrir la porte à l'air frais de l'esprit européen intégrateur. UN ولقد حان الوقت للتخلص من أشباح التعصب والكراهية، وفتح الأبواب أمام رياح الاندماج الجديدة في أوروبا.
    Nous devons nous efforcer consciencieusement de nous débarrasser des fausses perceptions, des malentendus et de l'ignorance. UN يجب أن نبذل جهودا واعية للتخلص من خطأ التصورات وسوء التفاهم والجهل.
    Cette initiative pourrait, comme cela a été souligné, faire de l'Amérique centrale la première région qui aura réussi à se débarrasser des mines antipersonnel. UN وقد أشير إلى أن هذا قد يجعل أمريكا الوسطى أول منطقة مبتلاة باﻷلغام تتخلص من هذه اﻷسلحة.
    Par manque de formation et méconnaissance des dangers, ils ne prenaient aucune précaution avec les pesticides, que ce soit pour les manipuler, les préparer, les appliquer ou se débarrasser des emballages vides. UN ونتيجةً لعدم التدريب وقلة المعرفة بمخاطر مبيدات الآفات، يتم التعامل مع هذه المبيدات بعدم اكتراث خلال التحضير والاستخدام والتخلص من العبوات الفارغة.
    J'étais à deux doigts de me débarrasser des Schtroumpfs, Et tu as tout gâché. Open Subtitles كنت على هذه المقربة من التخلّص من السنافر وأنت خرّبت كل شيء.
    Nous allons nous débarrasser des vieilles méthodes pourries et faire les choses différemment. Open Subtitles سنقوم بالتخلص من الطرق القديمة و الميتة و نقوم بالأمور بطريقة مختلفة
    De plus, nous avons pu nous débarrasser des sanctions et restrictions qui nous avaient été imposées après l'invasion du Koweït. UN بالإضافة إلى ذلك، فقد استطعنا أن نتخلص من العقوبات والقيود التي فرضت على العراق على إثر اجتياح الكويت.
    Enfin, le Comité demande instamment au Gouvernement de réviser les manuels et les programmes scolaires afin de les débarrasser des stéréotypes sexuels et de faire de l’égalité entre les sexes un des objectifs de sa politique éducative. UN كذلك تحث اللجنة الحكومة على تنقيح الكتب والمناهج المدرسية ﻹزالة ما فيها من اﻷفكار المقولبة المتعلقة بالجنس، وﻹدراج تحقيق المساواة بين الجنسين في سياستها التعليمية بوصفه أحد اﻷهداف المجتمعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus