"débats informels" - Traduction Français en Arabe

    • المناقشات غير الرسمية
        
    • مناقشات غير رسمية
        
    • النقاش غير الرسمي
        
    • مناقشاتنا غير الرسمية
        
    Nous sommes prêts à contribuer utilement aux débats informels sur cette question. UN ونحن على استعداد لأن نشارك على نحو إبداعي في المناقشات غير الرسمية بشأن هذه المسألة.
    Il est à déplorer qu'au cours des débats informels, l'accent ait beaucoup été mis sur les effets qu'auront les résolutions sur les pays pratiquant la pêche. UN ومن المؤسف أنه جرى التشديد كثيراً أثناء المناقشات غير الرسمية على تأثير الحلول على الدول التي تعمل في صيد الأسماك.
    Premièrement, il faudrait refléter dans le rapport de la Conférence à l'Assemblée générale le fond des débats informels que nous avons eus jusqu'à présent. UN المسألة الأولى تتعلق بفحوى المناقشات غير الرسمية التي أجريناها حتى الآن في إطار إعداد تقرير مؤتمر نزع السلاح.
    Cette rencontre nous a donné une excellente occasion d'avoir des débats informels sur la nécessité d'un traité solide. UN وقد وفر هذا الاجتماع فرصة مفيدة لنا للمشاركة في مناقشات غير رسمية بشأن الحاجة إلى إبرام معاهدة قوية.
    Les années précédentes, y compris l'an passé, nous avons participé dans un esprit d'ouverture aux débats informels et en séance plénière sur un TIPMF. UN لقد شاركنا بعقول منفتحة في الأعوام الماضية، بما في ذلك في العام الماضي، في مناقشات غير رسمية ومناقشات عامة حول هذه المعاهدة.
    Ils ont également souligné que certaines tendances fort encourageantes avaient émergé des débats informels qu'ils avaient tenus. UN وأكدا أيضا أن المناقشات غير الرسمية التي أجرياها قد تفتقت عن بعض الاتجاهات الباعثة على التفاؤل.
    On y mélange les débats informels organisés par les coordonnateurs et le programme de travail officiel proposé. UN ذلك أن هذا الجزء يخلط بين المناقشات غير الرسمية التي يجريها المنسقون وبرنامج العمل الرسمي المقترح.
    Je ne doute pas que la deuxième série de débats informels sera tout aussi encourageante et tournée vers l'avenir. UN وأنا متيقن أن الجولة الثانية من المناقشات غير الرسمية ستكون على نفس القدر من الحفز والاستشراف.
    Nous avons demandé la parole, pour saluer l'initiative qui a été prise de nous informer des débats informels tenus dans le contexte du cadre organisationnel. UN وقد طلبنا الكلمة لنعرب عن تقديرنا للتحديث الذي أجري على أساس المناقشات غير الرسمية التي دارت كجزء من الإطار التنظيمي.
    Ayant déjà présenté force arguments détaillés au cours des débats informels à l'appui de cette position, nous ne souhaitons pas en faire à nouveau état ici. UN وبما أننا سقنا حججاً مفصلة إبّان المناقشات غير الرسمية للتدليل على هذه النقطة، فإننا لا نريد تكرارها.
    Au cours de débats informels à la Conférence du désarmement au début de 2007, le Canada a proposé que les États dotés d'armes nucléaires communiquent des rapports annuels sur leur politique et leur doctrine nucléaires. UN وخلال المناقشات غير الرسمية التي شهدتها لجنة نزع السلاح في وقت سابق من هذا العام، اقترحت كندا أن تقدم الدول الحائزة للأسلحة النووية إحاطات سنوية بشأن سياساتها ومبادئها النووية.
    Les débats informels qui ont eu lieu sous la direction de S. E. l'Ambassadeur Tanin, de l'Afghanistan, ont été stimulants et francs. UN لقد كانت المناقشات غير الرسمية بقيادة سعادة السفير تانين ممثل أفغانستان حافزة للتفكير وصريحة.
    Dans les faits, les représentants des institutions spécialisées et des organisations connexes sont autorisés à assister aux réunions et à présenter des propositions dans le cadre de débats informels. UN وعمليا، يُسمح لممثلي الوكالات المتخصصة والمنظمات ذات الصلة بحضور الجلسات وطرح الاقتراحات في المناقشات غير الرسمية.
    < < L'Union européenne se félicite des débats informels qui ont eu lieu à la demande des coprésidents. UN " يقدر الاتحاد الأوروبي فرصة المناقشات غير الرسمية التي عقدت بناء على طلب الرؤساء المشاركين.
    Il existe déjà une meilleure coordination au sein des Nations Unies et les débats informels dans ce domaine sont d'un bon niveau, ce qui favorise l'intégration des questions relatives aux droits de l'homme dans la sphère politique. UN وأن هناك بالفعل تنسيقا أفضل داخل اﻷمم المتحدة ومستوى صحيا من المناقشات غير الرسمية التي تعزز إدماج المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في مجال السياسة.
    Nous avons eu des débats informels à la Conférence du désarmement l'année dernière. UN وأذكر أننا أجرينا مناقشات غير رسمية في إطار مؤتمر نزع السلاح في العام الماضي.
    Depuis 1994, il n'a été possible que d'organiser des débats informels sur la question. UN ومنذ عام 1994، فإن كل ما أمكن عمله هو إجراء مناقشات غير رسمية بشأن تلك المسألة.
    Il me paraît utile d'organiser des débats informels sur la prochaine réunion de haut niveau. UN وفي رأيي، سيكون عقد مناقشات غير رسمية بشأن الاجتماع القادم الرفيع المستوى مفيداً.
    La Norvège vous a fait part de ses positions et les a présentées lors de débats informels tenus dans cette instance. UN وقد أبلغتكم النرويج بمواقفها، وعرضتها في مناقشات غير رسمية لهذه الهيئة.
    L'Assemblée a également tenu des débats informels sur la création d'un barreau pénal international. UN كما عقدت الجمعية مناقشات غير رسمية بشأن إنشاء نقابة دولية للمحامين الجنائيين.
    Rapport sur les débats informels tenus sur le point 6 de l'ordre du jour, UN المرفق السادس تقرير عن النقاش غير الرسمي بشأن البند 6 من جدول الأعمال:
    Cette proposition qui a été bien accueillie lors des débats informels depuis janvier devrait passer facilement et trouver un consensus. UN ذلك الاقتراح، الذي تم تلقيه بحرارة خلال مناقشاتنا غير الرسمية منذ كانون الثاني/يناير، ينبغي ألا يكون قبوله صعبا وأن يحظى بتوافق الآراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus