"débattent" - Traduction Français en Arabe

    • تناقش
        
    • تناضل
        
    • وتتناقش
        
    • المتناولة
        
    • يناقشون
        
    • يتجادلون
        
    Il ne comprend pas pourquoi certaines délégations débattent de nouveau de ses mérites, et il demande instamment à la Commission de clore le débat. UN وهو لا يفهم السبب الذي يجعل بعض الوفود تناقش مميزاته مرة أخرى، وهو يحث اللجنة على انهاء هذه المناقشة.
    Nous constatons que plusieurs conférences internationales débattent des conventions portant sur l'utilisation de l'énergie nucléaire. UN ونرى في الوقت الحاضر أن مختلف المؤتمرات الدولية تناقش الاتفاقيات بشأن استخدام الطاقة النووية.
    Les commissions mixtes bilatérales débattent également de tous les moyens de développer des relations pacifiques. UN كما تناقش جميع المسائل التي من شأنها أن تؤدي إلى تطوير العلاقات السلمية.
    Comme les rangs des pauvres continuent de grossir, les administrations communales se débattent pour suivre le rythme en fournissant des services publics suffisants : eau potable, traitement des eaux, énergie et transports. UN وبينما تستمر أعداد فقراء المدن بالازدياد تناضل حكومات البلديات لتوفير الخدمات العامة الكافية، كالماء النقي ومعالجة النفايات والطاقة والنقل.
    Les États Membres débattent actuellement des orientations qu'ils vont définir en ce qui concerne le renforcement des structures d'appui à l'égalité des sexes dans le cadre de la réforme de l'ONU. UN وتتناقش الدول الأعضاء حاليا فيما ستصدره من توجيهات بشأن تعزيز هياكل الأمم المتحدة التي تدعم المساواة بين الجنسين في سياق إصلاح الأمم المتحدة.
    ii) Nombre des questions nouvelles et d'importance cruciale analysées dans les rapports de la Division de statistique dont les représentants des offices nationaux de statistique débattent au sein de la Commission de statistique et dans le cadre d'ateliers, de réunions de groupes d'experts et de séminaires UN ' 2` عدد القضايا الجديدة والحرجة المتناولة بالاستعراض والتحليل في تقارير الشعبة الإحصائية التي يناقشها ممثلو المكاتب الإحصائية الوطنية في حلقات العمل واجتماعات أفرقة الخبراء والحلقات الدراسية التي تنظمها اللجنة الإحصائية
    La mondialisation et la numérisation des données ont rapproché les citoyens, si bien qu'aujourd'hui des gens qui vivent pourtant dans des régions et des pays différents débattent ensemble des mêmes problèmes. UN وحتما فقد جمعتنا العولمة واستخدام التكنولوجيا الرقمية، بحيث أن الناس اليوم في العديد من البلدان والمناطق يناقشون القضايا ذاتها.
    Les vieux avocats ne meurent jamais, ils débattent avec qui veut bien écouter. Open Subtitles المحامين القدامى لا يموتون، إنهم يتجادلون مع أي شخص قد يستمع لهم
    Aussi, lorsqu'ils débattent du désarmement, c'est de leur progrès, de leur développement, de leur survie que les petits États comme le mien débattent. UN لذلك، بينما نناقش نزع السلاح، تناقش الدول الصغيرة كبلدي ما نحرزه من تقدم، وما نحققه من تنمية، بل وبقاءنا ذاته.
    À l'heure où les États Membres débattent des réformes, j'aimerais souligner qu'il est important de définir des priorités et de les diffuser largement. UN وبينما تناقش الدول اﻷعضاء أمر اﻹصلاحات، أود أن أنوه بأهمية تحديد أولويات، وجعل هذه اﻷولويات معروفة تماما.
    Si l'Organisation doit tenir compte de la situation actuelle lorsque les États Membres débattent des questions politiques, il en va de même lorsqu'on traite de finances. UN وإذا كان المطلوب من المنظمة أن تعكس الحقائق الراهنة عندما تناقش الدول الأعضاء القضايا السياسية، فيجب بالتالي تطبيق الأسلوب نفسه عندما تناقش شؤونها المالية.
    Il y a des provinces qui débattent encore d'une ordination des femmes qui placerait celles-ci dans des postes de direction. UN وهناك أبرشيات لا تزال تناقش رسامة المرأة ككاهنة مما يضع المرأة في مناصب قيادية.
    Historique elle l'est, en effet, car c'est la première fois que les pays et les peuples du monde débattent à un si haut niveau de questions qui revêtent la plus grande importance pour le présent et l'avenir de la vie sur notre planète. UN هذه المدينة الخالدة التي تستضيف هذا الحدث الهام حيث تناقش دول وشعوب العالم قضايا ذات أهمية قصوى بالنسبة لحاضر ومستقبل الحياة على كوكب اﻷرض.
    En outre, il existe des congrès populaires féminins de base qui débattent de toutes les questions relatives aux politiques internes et externes, aux plans de développement, aux budgets annuels et aux rapports sur le suivi des différents projets. UN وعلاوة على ذلك، هناك مؤتمرات شعبية أساسية نسائية تناقش فيها جميع المسائل المتعلقة بالسياسة الداخلية والخارجية، وبخطط التنمية، وبالميزانيات السنوية وبتقارير المتابعة للمشاريع المختلفة.
    Il a également suggéré que l’UNICEF et les autres donateurs débattent du moyen de remédier aux disparités régionales et sous-régionales dans ce domaine. UN واقترح أيضا أن تناقش اليونيسيف مع الجهات اﻷخرى المانحة كيفية تناول مسألة أوجه التفاوت اﻹقليمي ودون اﻹقليمي القائم في هذا المجال.
    Il a également suggéré que l'UNICEF et les autres donateurs débattent du moyen de remédier aux disparités régionales et sous-régionales dans ce domaine. UN واقترح أيضا أن تناقش اليونيسيف مع الجهات اﻷخرى المانحة كيفية تناول مسألة أوجه التفاوت اﻹقليمي ودون اﻹقليمي القائم في هذا المجال.
    Nous tenons cependant à mettre en garde contre une prolifération d’instances et contre la création de tout nouveau mécanisme ou de toute nouvelle instance qui viendrait s’ajouter aux multiples organes qui débattent déjà des divers aspects des questions relatives aux océans et aux mers. UN بيد أننا نود أن نحذر من تكاثر عدد المنتديات ومن استحداث أية آليات أو منتديات جديدة، زيادة على المنتديات القائمة المتنوعة التي تناقش فيها بالفعل جوانب متباينة من المسائل التي تثيرها المحيطات والبحار.
    Historique elle l'est, en effet, car c'est la première fois que les pays et les peuples du monde débattent à un si haut niveau de questions qui revêtent la plus grande importance pour le présent et l'avenir de la vie sur notre planète. UN هذه المدينة الخالدة التي تستضيف هذا الحدث الهام حيث تناقش دول وشعوب العالم قضايا ذات أهمية قصوى بالنسبة لحاضر ومستقبل الحياة على كوكب اﻷرض.
    Il a formé un réseau de communautés qui se débattent contre les impacts toxiques de l'extraction du pétrole dans plus de 40 pays. UN وشكلت شبكة المؤسسة من المجتمعات المحلية التي تناضل للتخلص من التأثيرات السامة المترتبة على استخراج النفط في أكثر من 40 بلداً.
    Les grandes entreprises croulent sous les liquidités ce qui veut dire qu’un très légère baisse des taux d’intérêt n’aura qu’une incidence minime sur elles. Et la baisse des taux de ce que paye le gouvernement ne s’est pas traduite en une baisse correspondante des taux pour les nombreuses petites entreprises qui se débattent pour trouver des financements. News-Commentary إن الشركات الضخمة عامرة بالنقود السائلة، ولن يُحدِث خفض أسعار الفائدة بنسبة طفيفة فارقاً ملموساً بالنسبة لها. ولم يُتَرجَم خفض أسعار الفائدة التي تدفعها الحكومة إلى أسعار فائدة منخفضة بنفس القدر بالنسبة للعديد من الشركات الصغيرة التي تناضل سعياً إلى الحصول على التمويل.
    Les États Membres débattent actuellement des orientations qu'ils s'apprêtent à définir en ce qui concerne le renforcement des structures d'appui à l'égalité des sexes dans le cadre de la réforme de l'ONU. UN وتتناقش الدول الأعضاء حاليا فيما ستصدره من توجيهات بشأن تعزيز هياكل الأمم المتحدة التي تدعم المساواة بين الجنسين في سياق إصلاح الأمم المتحدة.
    ii) Nombre des questions nouvelles et d'importance cruciale analysées dans les rapports de la Division de statistique dont les représentants des offices nationaux de statistique débattent au sein de la Commission de statistique et dans le cadre d'ateliers, de réunions de groupes d'experts et de séminaires. UN ' 2` عدد القضايا الجديدة والحرجة المتناولة بالاستعراض والتحليل في تقارير الشعبة الإحصائية التي يناقشها ممثلو المكاتب الإحصائية الوطنية في حلقات العمل واجتماعات أفرقة الخبراء والحلقات الدراسية التي تنظمها اللجنة الإحصائية
    Les scientifiques débattent sur la théorie du voyage dans le temps d'Einstein. Open Subtitles علماء العالم ما زالوا يناقشون نظريات "إنيشتاين" للسفر عبر الزمن
    Les vieux avocats ne meurent jamais, ils débattent avec qui veut bien écouter. Open Subtitles المحامين القدامى لا يموتون، إنهم يتجادلون مع أي شخص قد يستمع لهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus