Celles-ci sont exposées dans les déclarations du Président de la Commission préparatoire sur les travaux des sessions au cours desquelles ces questions ont été débattues. | UN | وترد هذه اﻵراء في البيانات المختلفة التي أدلى بها رئيس اللجنة التحضيرية بشأن أعمال الدورات التي نوقشت خلالها. |
Celles-ci sont exposées dans les déclarations du Président de la Commission préparatoire sur les travaux des sessions au cours desquelles lesdites questions ont été débattues. | UN | وترد هذه اﻵراء في البيانات المختلفة التي أدلى بها رئيس اللجنة التحضيرية بشأن أعمال الدورات التي نوقشت خلالها. |
Les juristes de la Section juridique du Bureau du Procureur pour le Rwanda traitent aussi des questions de droit débattues à La Haye. | UN | كما يعمل المحامون من القسم القانوني في مكتب المدعي العام لرواندا في مسائل قانونية تجري مناقشتها في لاهاي. |
Dans ces deux cas, le Groupe des 77 présentera des propositions qui, nous l'espérons, pourront être débattues au cours des prochains jours. | UN | وفي كلتا الحالتين، ستقدم مجموعة اﻟ ٧٧ مقترحات نأمل أن يتسنى مناقشتها في اﻷيام المقبلة. |
Pour terminer, de nombreuses questions sont débattues au sein de la Première Commission de l'Assemblée générale. | UN | وختاما، هناك العديد من المسائل المطروحة للنقاش في هذه اللجنة الأولى التابعة للجمعية العامة. |
Pour terminer, les questions débattues au sein de la Commission du désarmement sont véritablement de la plus haute importance pour tous les États. | UN | وفي الختام، فإن المسائل التي نوقشت في هيئة نزع السلاح تكتسي حقا أهمية قصوى بالنسبة لجميع الدول. |
Les conférences organisées en 2008 et 2009 ont suscité un grand intérêt en raison de l'importance des questions qui y ont été débattues. | UN | وقد استقطبت المؤتمرات التي عُقِدت أثناء عامي 2008 و2009 اهتماماً كبيراً، نظراً لأهمية المسائل التي نوقشت فيها. |
Un grand nombre des questions abordées à la réunion de haut niveau nécessitent toutefois d'être débattues à l'Assemblée générale. | UN | بيد أن العديد من القضايا التي نوقشت في الاجتماع تحتاج إلى مداولات في الجمعية العامة. |
L'une des questions les plus importantes qui ont été débattues concernant le renforcement du système des Nations Unies. | UN | وكان تعزيز منظومة الأمم المتحدة من أهم القضايا التي نوقشت. |
Mon pays veillera à que les principes, buts et mesures débattues lors de cette session extraordinaire soient intégrés dans les divers programmes de protection de l'enfance. | UN | وسيضمن بلدي دمج المبادئ والأهداف والإجراءات التي نوقشت خلال الدورة الاستثنائية في برامج رعاية الأطفال المختلفة. |
La plupart des questions qui ont été débattues sont mentionnées dans les recommandations adoptées par le Comité. | UN | وتظهر معظم المسائل التي نوقشت في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة. |
Nous réaffirmons notre volonté d'engager des discussions sur les quatre questions centrales dont est saisie la Conférence du désarmement, questions qui doivent être débattues dans le cadre d'un programme de travail. | UN | ونؤكد رغبتنا في مناقشة كل قضايا مؤتمر نزع السلاح الأساسية الأربع، التي ينبغي مناقشتها كلها في إطار أي برنامج عمل. |
Ces questions seront débattues devant la Cour et elles présentent un intérêt particulier pour l'avenir des opérations de maintien de la paix. | UN | هذه هي المسائل التي ستجري مناقشتها في المحكمة، وهي ذات صلة كبيرة بعمليات حفظ السلام في المستقبل. |
Compte tenu de l'importance des conclusions de l'étude, le représentant de Singapour demande pourquoi elles n'ont pas encore été débattues au sein de la Commission. | UN | وبالإشارة إلى أهمية نتائج الدراسة، تساءل عن سبب عدم مناقشتها في إطار اللجنة حتى الآن. |
La Déclaration du cinquantième anniversaire appelait à la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale, instance universelle des États Membres de l'ONU. Des propositions ont été présentées et débattues. | UN | لقد دعا إعلان الذكرى السنويــة الخمسين الــى تنشيط عمل الجمعية العامة باعتبارها جهازا عالميا للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وفي هذا الشــأن قدمت مقترحات وجرت مناقشتها. |
Compte tenu du caractère universel des questions débattues, il est fortement nécessaire que la composition de la Conférence soit aussi universelle. | UN | وإذا أخذنا في الاعتبار الطابع العالمي للقضايا التي تجري مناقشتها لوجدنا ضرورة شديدة لجعل العضوية عالمية. |
Ce document a pour objet d'éclairer et d'appuyer les travaux de la Conférence et de stimuler de nouveaux échanges de fond sur les questions débattues. | UN | وهو يهدف إلى إثراء ودعم عمل المؤتمر وإثارة المزيد من الحوارات الموضوعية بشأن المواضيع المطروحة للنقاش. |
En familiarisant les parlementaires avec les décisions et les recommandations débattues quotidiennement par les différentes commissions de l'Assemblée générale, on assurera un suivi plus efficace de ces questions au niveau politique national. | UN | وتعريف البرلمانيين بالقرارات والتوصيات التي تناقش يوميا في مختلف لجان الجمعية العامة من شأنه بالتأكيد أن يولد المزيد من المتابعة الفعالة لتلك المسائل على الصعيد السياسي الوطني. |
Ces questions continuent d'être débattues et elles suscitent une grande diversité d'opinions dans la société néozélandaise. | UN | وتظل هذه المسائل موضع نقاش متواصل وآراء واسعة النطاق في المجتمع النيوزيلندي. |
Les motions de cette nature ne sont pas débattues, mais sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يكون مثل هذا الاقتراح محل مناقشة بل يطرح للتصويت على الفور. |
M. Kiplagat a chargé un groupe de juristes somaliens, qui étaient également membres de la Conférence plénière, de remanier le texte du projet de charte, en tenant compte des questions débattues en plénière. | UN | وكلّف السيد كيبلاغات مجموعة من المحامين الصوماليين، وهم أعضاء أيضا في الهيئة العامة، بإعادة صياغة نص مشروع الميثاق بحيث يأخذ في الاعتبار المسائل التي ناقشتها الهيئة العامة. |
L'une des questions les plus débattues au sein de la société est celle du relèvement de l'âge du départ à la retraite. | UN | ومن أكثر المسائل التي تُناقش في المجتمع رفع سن التقاعد. |
Certains représentants ont noté que les gouvernements de leurs pays n'avaient pas encore arrêté de position définitive sur de nombreuses questions débattues au cours de l'atelier, notamment sur la création d'une instance permanente. | UN | وأفاد عدد من ممثلي الدول بأن حكومات بلادهم لم تتبن بعد موقفا نهائيا بشأن العديد من القضايا التي تجري مناقشاتها في حلقة التدارس، بما في ذلك مسألة إنشاء محفل دائم. |
Il importe que ces questions soient débattues à l'échelon parlementaire et que les textes issus de ces débats nourrissent de manière plus constructive les travaux de l'ONU. | UN | وينبغي أن تناقش هذه القضايا على المستوى البرلماني وينبغي أن تصب النتيجة في شؤون الأمم المتحدة على نحو أكثر جدوى. |
Ces propositions, pour peu qu'elles soient envisagées, doivent être débattues par les États parties concernés. | UN | وإذا جرى بالمرة النظر في مثل هذه الأمور، فينبغي أن تناقشها الدول الأطراف المعنية. |
Les recommandations du Groupe concernant la politique scientifique et technologique au service des besoins essentiels ont été débattues. | UN | كذلك طرحت للمناقشة توصيات فريق الخبراء بشأن الاجراءات المتعلقة بسياسات العلم والتكنولوجيا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية. |