"débouché" - Traduction Français en Arabe

    • تسفر
        
    • أسفرت
        
    • منفذ
        
    • تمخض
        
    • تثمر
        
    • بلغت ذروتها
        
    • إحدى نتائج
        
    • لبيع بقية
        
    • اختُتمت
        
    • سوقاً
        
    • توج
        
    • يُفض
        
    • يفض
        
    • تأوجت
        
    • صندلكَ
        
    Toutefois, ces initiatives n'ont débouché sur aucune proposition concrète. UN إلا أن هذه الجهود لم تسفر عن اقتراحات محددة.
    Il a par la suite poursuivi diverses consultations avec New York, qui n'ont débouché sur aucun nouveau développement. UN وواصل بعد ذلك إجراء مشاورات مختلفة في نيويورك لم تسفر عن أي تطورات جديدة.
    Ces efforts n'ont pas encore débouché sur des mises en œuvres communes d'ERP. UN لكن هذه الجهود لم تسفر بعد عن أية عمليات تنفيذ مشتركة لنظام الشؤون المالية وشؤون الميزانية.
    Ces deux missions ont débouché sur plusieurs conclusions et sur des recommandations auxquelles il a été donné suite ultérieurement. UN وقد أسفرت أعمال اللجنتين عن عدد من النتائج والتوصيات تم العمل لاحقاً على متابعة تنفيذها.
    L'opération a débouché sur 177 accords de projets. UN وقد أسفرت هذه العملية عن عقد ١٧٧ اتفاقا عن المشاريع.
    L'entreprise supportait le risque initial de créer un débouché commercial de consommation ( < < stockage stratégique > > ) correspondant à la production et fournissait un appui technique aux producteurs. UN ويتحمل المشروع الخطر الاستهلالي المتمثل في إنشاء منفذ تجاري للاستهلاك يقابل الإنتاج، ويقدم الدعم التقني للمنتجين.
    Les nombreux entretiens bilatéraux auxquels j'ai procédé ont été encourageants pour moi mais n'ont pas débouché sur des résultats dont je puisse rendre compte. UN ولم تسفر الاجتماعات الثنائية الكثيرة التي عقدتها عن أية نتائج على الصعيد العام على الرغم من أنها كانت مشجعة على الصعيد الخاص.
    Les discussions n'ont toujours pas débouché sur des conclusions fermes et se poursuivront donc. UN وستستمر المناقشـــات التي لم تسفر بعد عن نتيجة حاسمة بشأن المسألة.
    Malheureusement, les efforts déployés en faveur de la concrétisation de la feuille de route n'ont pas débouché sur des résultats concrets. UN ومما يؤسف له أن الجهود الرامية تعزيز عملية خريطة الطريق لم تسفر عن شيء طيب.
    Des contacts officieux entre les deux parties ont eu lieu à l'occasion de conférences ou d'ateliers internationaux; ces contacts n'ont toutefois débouché sur aucun résultat pratique. UN وقد أجريت اتصالات غير رسمية بين الجانبين خلال المؤتمرات أو حلقات العمل الدولية، ومع ذلك لم تسفر عن أي نتائج عملية.
    À la veille du Sommet mondial de 2005, les débats ont bénéficié d'un nouvel élan politique et n'ont pourtant débouché sur aucune décision significative. UN وعشية اجتماع القمة العالمي عام 2005 اكتسبت هذه المناقشات دفعة سياسية إضافية ولكنها مع ذلك لم تسفر عن نتيجة ملموسة.
    Les négociations de cette année en matière de désarmement et de non-prolifération ont débouché sur des résultats peu satisfaisants. UN إن مفاوضات هذا العام بشأن نزع السلاح ومنع الانتشار لم تسفر عن نتائج مرضية.
    Cette situation a été dans une grande mesure rectifiée par un processus de consultation qui a débouché sur plusieurs activités nouvelles qu'on est sur le point de commencer à exécuter. UN وقد عولجت هذه الحالة الى حد كبير بعملية من المشاورات التي أسفرت عن عدد من اﻷنشطة الجديدة الموشكة على التنفيذ.
    À ce jour, les 142 enquêtes ouvertes avaient débouché sur neuf inculpations. UN وفي غضون ذلك، أسفرت التحقيقات الجارية وعددها 142 عن مقاضاة 9 أشخاص إلى حد الآن.
    La discussion qui a suivi a débouché sur les conclusions suivantes : UN وقد أسفرت المناقشة التي تلت ذلك عن النتائج التالية:
    Pendant la période considérée, ces efforts ont débouché sur l'adoption de lois sur les foyers familiaux pour enfants dans les régions de Belgorod et de Kirov. UN وخلال فترة الإبلاغ، أسفرت هذه الجهود عن إقرار قانونين بشأن الأطفال في إقليميّ بلغورود وكيروف.
    Par exemple, un fournisseur qui fusionne avec un client ou l'absorbe peut étendre sa mainmise sur le marché en fermant un débouché effectif ou virtuel aux produits de ses concurrents. UN فمثلا، يمكن لمؤسسة موردة تندمج مع مؤسسة للعملاء أو تحتازها أن توسّع نطاق سيطرتها على السوق بمنع وجود منفذ فعلي أو محتمل لمنتَجات منافسيها.
    Ces travaux ont débouché sur plusieurs publications, dont certaines exposent les conclusions des recherches internes; UN وقد تمخض عن هذا العمل صدور عدّة منشورات من بينها بحوث داخلية؛
    Le nouvel Envoyé personnel aura besoin du soutien total de l'Organisation pour obtenir un résultat positif à l'issue des négociations, qui jusqu'à présent n'ont débouché sur rien. UN وسوف يحتاج الممثل الخاص الجديد إلى كل الدعم من الأمم المتحدة كي يكلل النجاح المفاوضات التي لم تثمر عن شيء حتى الآن.
    En outre, l'hystérie croissante en Russie sur la question de la gorge de Pankisi a débouché sur des déclarations du Président et de l'armée de la Russie menaçant ouvertement d'agresser la Géorgie. UN وإضافة إلى ذلك، هذه الهيستيريا المنتشرة في روسيا حول قضية وادي بنكيسي قد بلغت ذروتها في بيانات من رئيس روسيا وقواته المسلحة تهدد جورجيا بالاعتداء عليها.
    Cette réunion a débouché notamment sur la création au PNUD d'un Conseil consultatif des maires. UN وتمثلت إحدى نتائج الاجتماع في إنشاء المجلس الاستشاري لرؤساء البلديات التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Cette mesure arbitraire a causé des pertes matérielles importantes aux agriculteurs syriens du fait du pourrissement de grandes quantités de pommes restées en souffrance dans des camions pendant trois semaines et de l'incapacité des agriculteurs à trouver un nouveau débouché pour ce qui constitue le principal produit agricole du Golan syrien occupé. UN فلقد أدى ذلك الإجراء الإسرائيلي التعسفي إلى إلحاق خسائر مادية كبيرة بالمزارعين السوريين نتيجة تلف كميات كبيرة من التفاح داخل الشاحنات، بعد ثلاثة أسابيع من الانتظار، وعدم قدرة المزارعين على إيجاد السوق البديل لبيع بقية المحصول وهو المنتج الزراعي الرئيسي للمزارعين في الجولان السوري المحتل.
    Poznan était néanmoins un succès car la session a débouché sur l'engagement clair des gouvernements de négocier à plein régime en 2009 afin de définir une action internationale ambitieuse et efficace face aux changements climatiques. UN إلاّ أن دورة بوزنان كانت خطوة موفقة إذ اختُتمت بالتزام واضح من جانب الحكومات بالتحول إلى إجراء مفاوضات كاملة في عام 2009 من أجل تشكيل رد فعل دولي طموح وفعال على تغير المناخ.
    L'Asie a des bases macroéconomiques saines et a renforcé ses échanges intracontinentaux, la Chine devenant un débouché majeur pour les exportations des autres pays asiatiques et un moteur de croissance en Asie. UN وتتمتع آسيا بأسس سليمة في مجال الاقتصادي الكلي، وقد عزَّزت التجارة مع القارة حيث تصبح الصين سوقاً رئيسية للواردات من البلدان الآسيوية الأخرى بل وقاطرة للنمو الآسيوي.
    À ce titre, j'ai fait partie, en tant que juriste, de la délégation de la Banque mondiale à la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, qui a débouché sur l'adoption de la Convention en 1982. UN وبهذه الصفة، كنت الممثل القانوني في وفد البنك الدولي إلى مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار الذي توج باتفاقية عام ١٩٨٢.
    Dans certains cas, le jugement en appel a débouché sur des peines plus légères, mais jamais sur des acquittements. UN وفي بعض الحالات، أفضى استئناف الأحكام إلى تخفيفها، لكن ذلك لم يُفض أبداً إلى أحكام بالبراءة.
    Au cours des quatre dernières années, le Contrôleur a mené 194 enquêtes, dont aucune n'a débouché sur des poursuites pénales. UN وقد أجرى مراقب الدولة على مدى السنوات الأربع الماضية، 194 تحقيقاً لم يفض أي منها إلى دعاوى جنائية.
    Toutes ces idées ont été énoncées de manière constante au cours de ces dernières années en Argentine, et ont finalement débouché sur l'adoption récente de la loi de déficit zéro, qui interdit à l'État de contracter de nouveaux emprunts et de dépenser au-delà de ses revenus afin d'éliminer tous les doutes concernant la durabilité de notre politique fiscale face aux marchés. UN وهذه السياسات يتم تنفيذها بشكل متسق، في الأرجنتين، في السنوات الأخيرة، وقد تأوجت بالتدبير المتمثل في قانون العجز الصفري الذي صدر مؤخرا، والذي يمنع الحكومة من الحصول على قروض أخرى أو من إنفاق يتجاوز إيراداتها، من أجل القضاء على أي شك يشوب استدامة سياساتنا المالية فيما يتصل بالأسواق.
    J'ai tout débouché... voici ce que j'ai trouvé. Open Subtitles ثَبّتُّ صندلكَ الخشبي... وأنا وَجدتُ هذا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus