"débouchés économiques" - Traduction Français en Arabe

    • الفرص الاقتصادية
        
    • فرص اقتصادية
        
    • والفرص الاقتصادية
        
    • فرصا اقتصادية
        
    • فرصاً اقتصادية
        
    • الخيار الاقتصادي
        
    Cette marginalisation ne se limite toutefois pas aux débouchés économiques et à l'emploi. UN بيد أن التحدي المتمثل في تهميش الشباب يتجاوز مسألة الفرص الاقتصادية والتوظيف.
    Dans une large mesure, cela tient au fait que les pauvres, en particulier dans les zones rurales, vivent dans des régions privées de débouchés économiques. UN ويُفسر ذلك إلى حد كبير بأن الفقراء، ولا سيما فقراء الأرياف، يعيشون في مناطق عادة ما تفتقر إلى الفرص الاقتصادية.
    Un grand nombre de personnes continuent de traverser les frontières à la recherche de débouchés économiques et d'une protection de leurs droits de l'homme. UN وتواصل أعداد كبيرة من الناس عبور الحدود بحثا عن الفرص الاقتصادية وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    viii) Favoriser la création de nouveaux débouchés économiques pour tous les pays, en privilégiant les pays en développement; UN ' 8` تشجيع تهيئـة فرص اقتصادية جديدة لجميع البلدان، مع إيلاء اهتمام خاص للبلدان النامية؛
    viii) Favoriser la création de nouveaux débouchés économiques pour tous les pays, en privilégiant les pays en développement; UN ' 9` تشجيع تهيئـة فرص اقتصادية جديدة لجميع البلدان، مع إيلاء اهتمام خاص للبلدان النامية؛
    Nous nous sommes également attaqués aux inégalités sociales en créant des débouchés économiques au niveau local. UN ونعالج انعدام المساواة الاجتماعية من خلال إيجاد الفرص الاقتصادية على المستوى المحلي.
    Nous sommes par ailleurs déterminés à aider les pays en développement à avoir accès aux débouchés économiques internationaux. UN كما أننا ملتزمون بمساعدة البلدان النامية في الحصول على الفرص الاقتصادية الدولية.
    Plus avant, la priorité devrait être donnée à l'ouverture de débouchés économiques pour les groupes marginalisés de la société, notamment pour les femmes, lesquelles constituent plus de 60 % des chefs de ménage en Haïti. UN وللتحرك قُدماً إلى الأمام، ينبغي إيلاء الأولوية لتهيئة الفرص الاقتصادية لفئات المجتمع المهمشة، لا سيما النساء اللائي يمثلن أكثر من 60 في المائة من رؤساء الأُسر المعيشية في هايتي.
    Ces programmes portent sur la création d'emplois, de revenus et de nouveaux débouchés économiques. UN وتلك البرامج والمشاريع تستهدف زيادة الفرص الاقتصادية وتوليد فرص العمالة والدخل.
    Les débouchés économiques restant d'une manière générale limités dans le nord, la tendance à l'émigration se poursuit. UN واستمرت الهجرة إلى الخارج من الشطر الشمالي بسبب قلة الفرص الاقتصادية المتاحة بوجه عام.
    :: Fournir une aide aux filles et aux jeunes femmes pour leur offrir des débouchés économiques et professionnels; UN :: تقديم الدعم من أجل إتاحة الفرص الاقتصادية وفرص كسب العيش للفتيات والنساء؛
    À plus long terme, il faut remédier aux causes sous-jacentes du conflit, créer des débouchés économiques et nouer de bonnes relations avec les pays voisins. UN وفي الأجل الطويل، يجب حل الأسباب الكامنة للصراع، وتهيئة الفرص الاقتصادية وإقامة علاقات طيبة مع البلدان المجاورة.
    Pour la majorité albanaise, la principale cause ne tient pas aux problèmes interethniques mais découle de ce qui est à juste titre perçu comme une pénurie grave de débouchés économiques et l'absence de perspective politique claire. UN ومن وجهة نظر الأغلبية الألبانية في كوسوفو، لا يكمن السبب الرئيسي في الصراع بين الطوائف وإنما هو نابع مما يعتبر بحق نقصا حادا في الفرص الاقتصادية وغياب رؤية سياسية واضحة.
    Dans de nombreux pays où le trafic de personnes est en plein essor, le manque de débouchés économiques contribue encore à aggraver ce problème. UN 11 - يؤدي انعدام الفرص الاقتصادية إلى تفاقم الاتجار بالأشخاص في العديد من البلدان التي تنمو فيها هذه المعضلة.
    L’Équateur envisage par exemple de restructurer la répartition des dépenses publiques pour développer les débouchés économiques des femmes. UN وتدرس إكوادور، على سبيل المثال، اقتراحا ﻹعادة هيكلة تخصيص النفقات العامة من أجل تعزيز الفرص الاقتصادية للمرأة.
    L'UNICEF appuie la création d'espaces favorisant l'autonomisation des filles en renforçant leurs réseaux sociaux et de pairs et en facilitant leur accès à des mentors et aux débouchés économiques. UN وتدعم اليونيسيف إيجاد مجالات لتمكين الفتيات من خلال تدعيم الشبكات الاجتماعية وشبكات النظراء بالنسبة لهن مع زيادة الفرص المتاحة لهن للحصول على المشورة الشخصية فضلاً عن الفرص الاقتصادية.
    L'accès aux débouchés économiques et à l'emploi constitue l'un des enjeux à venir pour les femmes chiliennes. UN 5 - وأضافت أن من بين التحديات المستقبلية التي تواجهها المرأة في شيلي الحصول على فرص اقتصادية وعلى فرص العمل.
    Enfin, dans les pays où le problème de la drogue est relativement récent, à part des méthodes de répression efficaces, nous devons investir dans la création de débouchés économiques de rechange. UN وأخيرا، في البلدان التـــي نرى فيها أن مشكلة المخدرات هي مشكلة جديدة نسبيا، إلى جانب استخدام أساليب قوية ﻹنفاذ القوانين لا بد أن نستثمر في تهيئة فرص اقتصادية بديلة.
    De nombreuses femmes ont ainsi pu connaître des améliorations de leurs conditions de vie et de travail, acquérir des compétences professionnelles, profiter de débouchés économiques et se faire élire. UN ونتيجة لذلك، حققت نساء عديدات تحسنا في ظروف عيشهن وعملهن واكتسبن مهارات مهنية واستفدن من فرص اقتصادية وأصبحن قائدات منتخَبات.
    Une attention particulière devra être accordée à l'amélioration de l'accès à un logement décent, à l'eau, à l'assainissement, à l'énergie et aux transports publics et à la création de débouchés économiques pour tous, notamment les jeunes et les femmes. UN وأضاف أنه ينبغي إعطاء عناية خاصة لتحسين إمكانية الحصول على سكن لائق والماء والصرف الصحي والطاقة والنقل العمومي ولإيجاد فرص اقتصادية للجميع، لا سيما لفائدة الشباب والنساء.
    Ce programme défend les droits des filles dans les domaines de l'éducation, de la santé, de la prévention de la violence et des débouchés économiques. UN ويعزز هذا البرنامج حقوق الفتيات في مجالات التعليم والصحة ومنع العنف والفرص الاقتصادية.
    Le tourisme a enregistré une croissance de quelque 60 % dans les années 90, ce qui a élargi les débouchés économiques mais aussi posé des problèmes économiques, sociaux et environnementaux. UN وقد ازدادت السياحة في الدول الجزرية الصغيرة النامية بنسبة تقارب 60 في المائة في العقد العاشر من القرن الماضي، فوفّرت بذلك فرصا اقتصادية موسعة ولكنها طرحت أيضا تحديات اقتصادية واجتماعية وبيئية.
    Les experts ont recommandé que la CNUCED poursuive ses travaux visant à définir les moyens de créer de nouveaux débouchés économiques pour les femmes grâce aux TIC et au commerce électronique. UN وأوصى الخبراء بأن يواصل الأونكتاد أعماله في تحديد السبل والوسائل التي يمكن بها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية أن تنشئا فرصاً اقتصادية جديدة للنساء.
    Étant donné que le marché américain offre potentiellement les meilleurs débouchés économiques pour Cuba, l'interdiction qui frappe les échanges commerciaux fait monter en flèche le coût des biens de consommation et de production essentiels. UN ونظرا لأن الوصول إلى أسواق الولايات المتحدة قد يمثـل الخيار الاقتصادي الأفضل لكوبا، فإن الحظر على التبادل التجاري يزيد بشكل حاد من تكلفة المواد الاستهلاكية والإنتاجية ذات الأهمية الحيوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus