Il semblerait également que les demandeurs d'asile déboutés n'aient à leur disposition aucun moyen de recours. | UN | كما لا توجد على ما يبدو سبل انتصاف متاحة لطالبي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم. |
Les demandeurs d'asile déboutés peuvent faire appel devant un mécanisme spécial. | UN | ويجوز لطالبي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم التقدم بطعن لدى آلية خاصة. |
En pareil cas, les demandeurs d'asile déboutés font souvent l'objet de pressions, par exemple l'expulsion de leur logement, qui ont pour but de les obliger à quitter le pays. | UN | وفي هذه الحالات، يُخرج ملتمسو اللجوء الذين رفضت طلباتهم من مراكز الإيواء لحملهم على مغادرة البلد. |
Il devrait également envisager d'allonger le délai de recours et veiller à ce que les demandeurs déboutés ne soient pas expulsés dès la fin de la procédure administrative, avant d'avoir pu former un recours contre la décision de rejet de la demande d'asile. | UN | وينبغي أن تنظر أيضاً في زيادة الفترة الزمنية لتقديم الطعون وضمان عدم ترحيل المتقدمين الذين رفضت طلباتهم فوراً بعد الانتهاء من الإجراءات الإدارية وقبل أن يتمكنوا من تقديم طعن ضد قرار اللجوء السلبي. |
Le HCR mène aussi des activités pour assurer que les 50 demandeurs d'asile ayant été déboutés soient réinstallés d'ici à la fin 2000. | UN | وتشارك المفوضية أيضاً في أنشطة ترمي إلى ضمان إعادة توطين ملتمسي اللجوء الخمسين المرفوضين في أواخر عام 2000. |
Le Comité note également que, toujours selon l'auteur, les autorités érythréennes infligent des mauvais traitements aux demandeurs d'asile déboutés qui rentrent au pays. | UN | كما تحيط اللجنة علما بادعاء صاحب البلاغ أن السلطات الإريترية تخضع العائدين من ملتمسي اللجوء المرفوضة طلباتهم لإساءة المعاملة. |
168. Les déboutés du droit d'asile et autres personnes renvoyées en République fédérative de Yougoslavie doivent pouvoir revenir sans craindre des représailles et des persécutions. | UN | ٨٦١- ويجب أن يتمكّن ملتمسوا اللجوء الذين رُفضت طلباتهم واﻷشخاص اﻵخرون من العودة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون خوف من المضاعفات والاضطهاد. |
Actuellement, certains demandeurs d'asile déboutés et qui attendent d'être expulsés du pays sont incarcérés dans la prison d'État, faute d'un centre de rétention adapté. | UN | إذ في الوقت الحاضر، يحتجز البعض من طالبي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم وينتظرون في سجن الدولة لسبب عدم وجود مركز احتجاز خاص بهم. |
22. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est inquiété de la détention prolongée dans des conditions inadéquates des migrants en situation irrégulière et des demandeurs d'asile déboutés. | UN | 22- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء احتجاز المهاجرين بصورة غير قانونية وملتمسي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم لفترات طويلة في ظروف غير ملائمة. |
Il a recommandé à Chypre de veiller à ce que les demandeurs d'asile ne soient détenus qu'en cas d'absolue nécessité et à ce que la durée de détention des demandeurs d'asile déboutés et des migrants en situation irrégulière soit limitée au strict minimum. | UN | وأوصت اللجنة بأن تضمن قبرص عدم احتجاز ملتمسي اللجوء إلا عند الضرورة القصوى وعدم تجاوز فترة احتجاز ملتمسي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم والمهاجرين بصورة غير قانونية أضيق الحدود. |
Deuxièmement, elle manque d'impartialité car l'un de ses trois membres est un fonctionnaire du Ministère de la justice danois, qui instruit les demandes de permis de résidence pour motifs humanitaires déposées par les demandeurs d'asile déboutés. | UN | وثانياً، يفتقر إلى النزاهة بما أن واحداً من أعضائه الثلاثة موظف من وزارة العدل الدانمركية التي تقوم بتجهيز طلبات الحصول على تصريح الإقامة لأسباب إنسانية التي يقدمها طالبو اللجوء الذين رفضت طلباتهم. |
Deuxièmement, elle manque d'impartialité car l'un de ses trois membres est un fonctionnaire du Ministère de la justice danois, qui instruit les demandes de permis de résidence pour motifs humanitaires déposées par les demandeurs d'asile déboutés. | UN | وثانياً، يفتقر إلى النزاهة بما أن واحداً من أعضائه الثلاثة موظف من وزارة العدل الدانمركية التي تقوم بتجهيز طلبات الحصول على تصريح الإقامة لأسباب إنسانية التي يقدمها طالبو اللجوء الذين رفضت طلباتهم. |
Il devrait également envisager d'allonger le délai de recours et veiller à ce que les demandeurs déboutés ne soient pas expulsés dès la fin de la procédure administrative, avant d'avoir pu former un recours contre la décision de rejet de la demande d'asile. | UN | وينبغي أن تنظر أيضاً في زيادة الفترة الزمنية لتقديم الطعون وضمان عدم ترحيل المتقدمين الذين رفضت طلباتهم فوراً بعد الانتهاء من الإجراءات الإدارية وقبل أن يتمكنوا من تقديم طعن ضد قرار اللجوء السلبي. |
Il affirme qu’au Nigéria les prisonniers sont systématiquement torturés et que les demandeurs d’asile déboutés sont arrêtés dès leur retour. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن السجناء يعذبون بطريقة منهجية في نيجيريا، وأن المرفوضين من طالبي اللجوء يعتقلون لدى عودتهم. |
Il n’a été rapporté aucun cas sérieusement établi qui puisse appuyer la thèse selon laquelle les requérants d’asile déboutés seraient systématiquement persécutés au seul motif du dépôt d’une demande d’asile. | UN | فلم ترد أي حالة مدعومة بوثائق صحيحة تؤيد فكرة اضطهاد المرفوضين من طالبي اللجوء بصورة منتظمة لمجرد تقديمهم طلبا للجوء. |
11. Les délégations se demandent comment garantir le retour des demandeurs déboutés et faire accepter par les pays d'origine leur obligation d'accueillir leurs citoyens de retour chez eux. | UN | ١١- ونظرت الوفود في كيفية ضمان عودة اﻷشخاص المرفوضين وقبول بلدان المنشأ لواجبها المتمثل في استقبال مواطنيها من جديد. |
Le Comité note également que, toujours selon l'auteur, les autorités érythréennes infligent des mauvais traitements aux demandeurs d'asile déboutés qui rentrent au pays. | UN | كما تحيط اللجنة علما بادعاء صاحب البلاغ أن السلطات الإريترية تخضع العائدين من ملتمسي اللجوء المرفوضة طلباتهم لإساءة المعاملة. |
Elle appuie également par ses programmes le retour volontaire d'autres migrants, notamment les demandeurs d'asile déboutés et les migrants clandestins, en particulier dans les Balkans. | UN | كما تدير المنظمة أيضاً برامج لدعم عمليات العودة الطوعية للمهاجرين الآخرين، ومن بينهم ملتمسو اللجوء المرفوضون والمهاجرون غير النظاميين، خاصةً في البلقان. |
Par ailleurs, selon une évaluation du HCR, le risque encouru par les demandeurs d'asile srilankais déboutés dans le cadre d'une procédure équitable était d'un niveau tolérable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتبرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الخطر الذي يتعرض له ملتمسو اللجوء السريلانكيون الذين رُفض طلبهم وفقاً لإجراءات لجوء عادلة خطراً يمكن تحمله. |
Le placement en détention n'a lieu que dans les cas où les demandeurs d'asile déboutés cherchent à se soustraire à leur expulsion. 107.36 Acceptée | UN | ولا يُلجأ إلى الاحتجاز إلا في الظروف التي يسعى فيها ملتمسو اللجوء الذين تُرفض طلباتهم للتهرب من الإبعاد. |
Tout d'abord, cela n'aurait pas pour effet d'inciter tous les demandeurs d'asile déboutés à saisir le Comité. | UN | فهذا، أولاً، لن يؤدي إلى قيام جميع ملتمسي اللجوء الذين ترفض طلباتهم بتقديم شكاوى إلى اللجنة. |
Le requérant a fait opposition de cette décision au motif que le centre d'hébergement en question est un centre d'urgence qui ne reçoit que des requérants d'asile déboutés soumis au régime spécial de l'< < aide d'urgence > > . | UN | واعترض صاحب البلاغ على هذا القرار بدعوى أن مركز الإيواء المذكور مركز حالات طارئة لا يستقبل سوى طالبي اللجوء الذين رُفِضت طلباتهم ويخضعون لنظام " المساعدة الطارئة " الخاص. |
Les demandeurs d'asile déboutés reçoivent le traitement approprié, indépendamment de leur solvabilité, si leur vie est en danger ou pour qu'elle ne menace pas de le devenir. | UN | ويتلقى طالبو اللجوء الذين لم يحالفهم الحظ العلاج المناسب بصرف النظر عن قدرتهم على الدفع، وذلك فيما يتعلق بسائر الحالات المهدّدة للحياة ومن أجل منع أي حالات من أن تصير مهددة للحياة. |
Pour que le régime de l'asile soit cohérent, il faudrait aussi que les divers pays traitent de la même façon les demandeurs d'asile déboutés. | UN | وللمحافظة على نزاهة نظام اللجوء، قيل إنه يتعين على البلدان أن تعتمد طرق معاملة متسقة بالنسبة إلى ملتمسي اللجوء الذين لم يمنحوا مركز اللاجئ. |
Il convient de noter que ces chiffres incluent les demandeurs déboutés en première instance et qui se sont donc pourvus en appel. | UN | وينبغي ملاحظة أن هذه الأرقام تشمل مقدمي الطلبات الذين لم يوفقوا في الدائرة الأولى وقدموا استئنافاً بعد ذلك. |
Les demandeurs d'asile déboutés reçoivent les traitements médicaux de première nécessité, à titre gracieux pour les soins de santé primaires. | UN | ويُقدم لراغبي اللجوء الذين يُرفض طلبهم العلاج الصحي مجاناً، إذا كان يلزم فوراً، في إطار الرعاية الأولية. |