"début de la phase" - Traduction Français en Arabe

    • بداية المرحلة
        
    • بداية مرحلة
        
    • بدء المرحلة
        
    • مبكر من مرحلة
        
    • تبدأ مرحلة
        
    • أن يبدأ تطبيق
        
    • موعد بدء
        
    • مبكر جدا من مرحلة
        
    • وقت مبكر من المرحلة
        
    • مستهل مرحلة
        
    Au début de la phase terrestre, un projectile israélien a touché la mosquée al-Maqadmah, faisant au moins 15 morts parmi les civils. UN وفي بداية المرحلة البرية، يلاحظ أن قذيفة إسرائيلية أصابت مسجد المقادمة، فقتلت ما لا يقل عن 15 مدنيا.
    18. Le Comité a continué d'appliquer la procédure simplifiée adoptée au début de la phase IV pour les demandes relatives à des denrées alimentaires. UN 18 - وواصلت اللجنة تنفيذ الإجراء المبسط الذي اعتمد في بداية المرحلة الرابعة فيما يتعلق بالطلبات من المواد الغذائية.
    Cela est dû à l'arrestation de plusieurs personnes mises en accusation, qui a marqué le début de la phase des procès dans les travaux du Tribunal. UN وقد نتج عن ذلك القبض على عدة أشخاص متهمين، اﻷمر الذي مثل بداية مرحلة المحاكمات من أعمال المحكمة.
    L'arrestation de plusieurs des personnes mises en accusation a en effet marqué, dans les travaux du Tribunal, le début de la phase des procès. UN وقــد نتج ذلك عن القبض على عدة أشخاص متهمين، اﻷمر الذي مثﱠل بداية مرحلة المحاكمات من أعمال المحكمة.
    Toutefois, le Gouvernement iraquien m'a officiellement soumis le plan de distribution, pour examen et approbation, le 4 février 2001, soit près de deux mois après le début de la phase actuelle. UN بيد أن حكومة العراق لم تعرض عليّ رسميا خطة التوزيع بغرض الموافقة عليها سوى يوم 4 شباط/فبراير 2001، أي بعد قرابة شهرين من بدء المرحلة الراهنة.
    :: Idéalement, tous les acteurs contribuant à la consolidation de la paix devraient coordonner leur action au début de la phase de négociation d'un accord de paix, afin d'assurer l'application effective de l'accord et d'éviter les chevauchements d'activités. UN :: ينبغي، من الوجهة المثلى، لجميع الجهات الفاعلة ذات الصلة ببناء السلام أن تجتمع في وقت مبكر من مرحلة التفاوض الرامية إلى التوصل إلى اتفاق للسلام، من أجل كفالة التنفيذ الفعال وتحاشي ازدواج الجهود.
    On s'attend à ce qu'elle en recueille jusqu'à 8 000 d'ici le début de la phase des audiences, qui a été fixé au 31 mars. UN ويتوقع أن يُجمع عدد يصل إلى 000 8 بيان بحلول 31 آذار/مارس عندما تبدأ مرحلة جلسات الاستماع.
    À quelques mois seulement du début de la phase obligatoire, prévue pour mai 2007, le Bureau de la gestion des ressources humaines n'a même pas défini des critères permettant de déterminer ce qui pourrait constituer des < < raisons légitimes > > , que ce soit sur le plan personnel ou au niveau de l'Organisation. UN ورغم أنه لم يتبق سوى بضعة أشهر قبل أن يبدأ تطبيق إجراء التنقل الإلزامي في أيار/مايو 2007، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية لم يقم إلى الآن حتى بتحديد المعايير التي يُستند إليها لتحديد ما يمكن أن يشكل " أسبابا مشروعة " سواء بالاستناد إلى اعتبارات تنظيمية أو إلى اعتبارات شخصية.
    Janvier 2014 marquera le début de la phase II, pendant laquelle la Mission s'attachera principalement à accroître sa capacité opérationnelle à Mogadiscio et dans les bureaux locaux, à s'acquitter pleinement des priorités qui lui ont été confiées et à fournir un appui au Gouvernement fédéral en ce qui concerne les priorités du New Deal pour la Somalie. UN ويحلّ في شهر كانون الثاني/يناير 2014 موعد بدء المرحلة الثانية التي ستركز فيها البعثة على زيادة قدراتها التشغيلية في مقديشو وفي المكاتب الميدانية، واستيفاء الأولويات المحددة في ولايتها، وتقديم الدعم الكامل لأولويات ميثاق الاتفاق الجديد التي تعتمدها حكومة الصومال الاتحادية.
    Les dispositions nécessaires en la matière doivent être prises par les représentants de la Cour et ceux du Gouvernement des Pays-Bas dès le début de la phase de démarrage, afin que la Cour dispose à tout moment des installations qu'exige son bon fonctionnement. UN ومن اللازم أن تتخذ الترتيبات الملائمة بشأن هذه المسألة من قبل ممثلي المحكمة وحكومة هولندا، في وقت مبكر جدا من مرحلة البدء، لكفالة توافر المرافق حالما تصبح لازمة لكي يسير عمل المحكمة على نحو سليم.
    De ce fait, les fonds disponibles se sont trouvés épuisés dès le début de la phase III par de gros contrats portant sur des vivres, et des contrats visant des fournitures médicales, en particulier, n'ont pas pu être financés avant la dernière partie de cette phase. UN ونتيجة لذلك، استنفدت عقود اﻷغذية الكبيرة اﻷموال في وقت مبكر من المرحلة الثالثة، ومن ثم بقيت عقود اﻹمدادات الطبية، بصفة خاصة، دون تمويل حتى الجزء اﻷخير من المرحلة.
    Bien que ces chiffres n'aient qu'un caractère indicatif au début de la phase considérée et soient subordonnés à la disponibilité de recettes dérivées de l'exportation d'hydrocarbures, ils sont indispensables à des fins de planification. UN وفي حين أن الأرقام هي مجرد أرقام إرشادية في بداية المرحلة وتخضع لتوافر الإيرادات الواردة من تصدير النفط، فإن تلك الأرقام ضرورية لأغراض التخطيط.
    L'OMS signale que la Kimadia a entrepris d'informatiser les commandes au début de la phase IV et qu'elle a engagé du nouveau personnel mais le manque de connaissances informatiques de ce personnel n'a fait qu'allonger davantage la durée de traitement des commandes. UN وتفيد منظمة الصحة العالمية بأن كيماديا حاولت حوسبة عملية إصدار الطلبيات في بداية المرحلة الرابعة واستقدمت لذلك عددا من الموظفين الجــدد، إلا أن نقص خبرتهم بالحواسيب لم يعمل إلا على زيادة تأخير عملية إصدار الطلبيات.
    4. À la suite de consultations avec les membres de l'Autorité, le Secrétaire général avait proposé de suivre une démarche progressive pour exécuter les tâches prescrites au début de la phase de fonctionnement. UN ٤ - وعقب المشاورات التي أجريت مع أعضاء السلطة، اقترح اﻷمين العام اتباع نهج تدرجي في تأدية المهام المطلوبة في بداية المرحلة التنفيذية.
    d Au début de la phase de fonctionnement - 1er juillet 2005. UN (د) في بداية المرحلة التشغيلية - 1 تموز/يوليه 2005.
    Quatrièmement, au plus tard au début de la phase d'allocation décrite au paragraphe 6 de la décision 17, le secrétariat informera les gouvernements des requérants relevant de leur juridiction que cette décision concerne. UN رابعا، في موعد أقصاه بداية مرحلة تخصيص المدفوعات الوارد وصفها في الفقرة ٦ من المقرر ٧١، ستُبلّغ اﻷمانة إلى الحكومات من هم أصحاب المطالبات التابعون لها الذين يتأثرون بهذا المقرر.
    Quatrièmement, au plus tard au début de la phase d'allocation décrite au paragraphe 6 de la Décision 17, le secrétariat informera les gouvernements des requérants relevant de leur juridiction que cette décision concerne. UN رابعا، في موعد أقصاه بداية مرحلة تخصيص المدفوعات الوارد وصفها في الفقرة ٦ من المقرر ٧١، ستُبلّغ اﻷمانة إلى الحكومات من هم أصحاب المطالبات التابعون لها الذين يتأثرون بهذا المقرر.
    Ils ont approuvé un système selon lequel le Greffier évaluera le montant des honoraires pouvant être facturés par la défense pour le procès après avoir consulté la chambre concernée, au début de la phase préalable au procès, du procès, ou d'un appel. UN وأقرّ القضاة نظاما يتيح للمسجل تقييم مبلغ الأتعاب المتاحة للدفاع من أجل المحاكمة، بعد التشاور مع الدائرة المعنية في المحكمة، في بداية مرحلة أو محاكمة تمهيدية أو محاكمة أو استئناف.
    - Phase un achevée. début de la phase deux. Open Subtitles انتهت المرحلة الأولى بدء المرحلة الثانية -
    Le réseau des référents pour les questions de médiation récemment mis en place par le Département des affaires politiques vise à assurer que les questions se rapportant aux enfants dans les conflits armés sont prises en compte au tout début de la phase de conception stratégique et de planification d'un processus de paix. UN ويسعى نظام منسقي جهود الوساطة التابع لإدارة الشؤون السياسية للأمم المتحدة والذي أُنشئ حديثا إلى ضمان مراعاة قضايا الأطفال والنزاعات المسلحة في وقت مبكر من مرحلة التفكير والتخطيط الاستراتيجيين من عملية السلام.
    Depuis le début de la phase de transition traversée notre pays, cette coopération s'est interrompue et par conséquent, nous ne disposons d'aucune donnée annuelle valide concernant le nombre d'accidents du travail ou de maladies professionnelles pour les dix dernières années. UN وتوقف هذا التعاون في مستهل مرحلة التغيرات الانتقالية التي شهدها بلدنا، ولا توجد، بالتالي، أي بيانات سنوية صالحة عن عدد الإصابات في العمل أو الأمراض المهنية خلال السنوات العشر الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus