La question a été inscrite à l'ordre du jour des forums et des organisations nationaux et internationaux au début du nouveau millénaire. | UN | وقد طرحت هذه المسألة على جدول الأعمال في المنتديات والمنظمات الإقليمية والدولية في بداية الألفية الجديدة. |
Au cours du Sommet du millénaire, les chefs d'États et de gouvernements du monde ont fait le point des défis auxquels l'Organisation des Nations Unies est confrontée au début du nouveau millénaire. | UN | وفي قمة الألفية قيّم رؤساء الدول والحكومات التحديات التي تواجه الأمم المتحدة في بداية الألفية الجديدة وعقدوا العزم على: |
C'est effectivement à partir d'ici que nous devrons décider des mesures qui nous rapprocheront des objectifs que nous avons fixés au début du nouveau millénaire. | UN | ومن هنا سيكون علينا بالتأكيد أن نقرر الخطوات التي تقربنا من تحقيق الأهداف التي حددناها في بداية الألفية الجديدة. |
Ce sera la seule chance du début du nouveau millénaire d'assurer l'égalité dans le partage des avantages de l'économie mondiale et de la sécurité, de la paix et du développement pour nos populations. > > | UN | كما أنها ستكون الفرصة الوحيدة في مطلع الألفية الجديدة لكفالة الإنصاف في تقاسم منافع الاقتصاد العالمي وتحقيق السلام والأمن والتنمية لشعوبنا. " |
Depuis le début du nouveau millénaire, le monde aspire à transcrire dans la réalité les accords figurant dans la Déclaration du Millénaire, afin que les habitants du monde puissent vivre à l'abri de la peur, des privations et du danger et jouir de la paix et de la sécurité. | UN | منذ انبثاق فجر الألفية الجديدة والعالم يتطلع إلى تجسيد ما اتفق عليه الأقطاب في إعلان الألفية إلى واقع حي، يعيش سكان العالم في ظله بأمان بعيدين عن مخاوف الحرمان والأخطار، يرفلون في أثواب الأمن والسلام. |
19.60 On espère qu’au début du nouveau millénaire la stabilisation économique et la restructuration seront achevées dans la région à la suite de la première phase de réformes, caractérisée par une profonde réorientation stratégique et macroéconomique. | UN | ٩١-٠٦ ويؤمل في مستهل اﻷلفية الجديدة أن تكون عملية تحقيق الاستقرار في الاقتصاد وإعادة تشكيل هياكله قد اكتملت في المنطقة على أساس المرحلة اﻷولى من اﻹصلاحات، التي اتسمت بعمق إعادة التوجه على صعيدي الاستراتيجية والاقتصاد الكلي. |
Nous avions tous espéré avec ferveur qu'une paix juste et globale serait instaurée au Moyen-Orient au début du XXIe siècle qui marque également le début du nouveau millénaire. | UN | كنا نتمنى جميعا لو أن السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط قد تحقق مع بداية القرن الحادي والعشرين ومع بداية الألفية الجديدة. |
Troisièmement, même si plusieurs pays africains continuent de dépendre fortement des taxes commerciales, la part de ces taxes dans le montant total des recettes est en déclin, en particulier depuis le début du nouveau millénaire. | UN | ثالثاً ، وعلى الرغم من أن العديد من البلدان الأفريقية لا تزال تعتمد بشكل كبير على الضرائب التجارية، فإن حصة هذه الضرائب من مجموع الإيرادات آخذة في التناقص، وخصوصاً منذ بداية الألفية الجديدة. |
Au début du nouveau millénaire, l'Afrique semble être déterminée à ouvrir un nouveau chapitre de son histoire et à faire face de manière crédible aux nombreux défis qu'elle rencontre. | UN | وفي بداية الألفية الجديدة تبدو أفريقيا مصممة على فتح فصل جديد في تاريخها والتصدي على نحو موثوق للتحديات العديدة التي تواجهها. |
Depuis le début du nouveau millénaire, les tragédies humaines dont New York, Bali, Riyad et Londres ont été le théâtre témoignent de la portée globale et aveugle du terrorisme. | UN | وتشهد المآسي الإنسانية التي حدثت في نيويورك وبالي والرياض ولندن منذ بداية الألفية الجديدة على المدى الذي يمكن أن يبلغه الإرهاب من العشوائية والعالمية. |
L'Assemblée du millénaire nous fournit l'occasion de réaffirmer notre attachement aux buts et principes fondateurs de l'ONU, d'entreprendre ses réformes et de renforcer son rôle et son efficacité, afin qu'elle nous serve tous mieux en relevant les défis auxquels nous sommes confrontés au début du nouveau millénaire. | UN | وتتيح لنا جمعية الألفية الفرصة لكي نؤكد من جديد التزامنا بالأغراض والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة، وبإجراء الإصلاحات، وبتعزيز دورها وفعاليتها بحيث نجعلها في خدمتنا جميعا على نحو أفضل بالتصدي للتحديات التي تواجهها في بداية الألفية الجديدة. |
140. Le Président a dit que, après tant d'années d'efforts, il y avait un besoin urgent, au début du nouveau millénaire, d'aider sérieusement les PMA. | UN | 140- وقال الرئيس إنه بعد سنوات عديدة من الجهود المبذولة توجد حاجة عاجلة في بداية الألفية الجديدة لمساعدة أقل البلدان نموا مساعدة جدية. |
La tenue de la présente session au début du nouveau millénaire lui donne une importance toute spéciale, d'autant plus qu'elle survient à un moment où les questions de développement social suscitent partout un regain d'intérêt, particulièrement après la crise financière qui a englouti l'économie des pays d'Asie de l'Est. | UN | إن لهذه الدورة الاستثنائية في الواقع أهمية خاصة لأنها تعقد في بداية الألفية الجديدة. وهي تعقد أيضا في وقت تحظى فيه مسائل التنمية الاجتماعية بأهمية متزايدة في كل مكان، لا سيما في ضوء الأزمة المالية الأخيرة التي عصفت بشرق آسيا. |
Une étude de cas concernant l'élevage des rennes et son effet sur le changement climatique a été mené dans les régions Sami de Finlande au début du nouveau millénaire. | UN | 36 - أُجريت دراسة حالة إفرادية تتعلق برعي الرنة وبآثار تغير المناخ في مناطق شعب الصامي في فنلندا في بداية الألفية الجديدة. |
Au début du nouveau millénaire, le Roi de Bahreïn, S. M. Hamad bin Isa Al Khalifa, a commencé à appliquer un ambitieux programme de réforme visant à la modernisation politique, économique, sociale et culturelle de Bahreïn en fonction des caractéristiques uniques de la société et de ses aspirations pour l'avenir. | UN | مع بداية الألفية الجديدة بدأ جلالة الملك حمد بن عيسى آل خليفة ملك مملكة البحرين في تنفيذ مشروع وطني إصلاحي طموح يهدف إلى تحديث الدولة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ضوء خصوصية المجتمع البحريني وتطلعاته المستقبلية. |
Comme l'ont redit de nombreux orateurs à cette Assemblée, le début du nouveau millénaire a été marqué par les décisions ambitieuses de nos dirigeants lors du Sommet du Millénaire. La mise en oeuvre des décisions internationales a ainsi acquis un relief particulier et a été soulignée par le Secrétaire général, notamment lors des Conférences de Monterrey, de Doha et de Johannesburg. | UN | وكما أكد الكثير من المتكلمين مجددا في هذه الجمعية، توجت بداية الألفية الجديدة بالقرارات بعيدة النظر والمصيرية التي اتخذها قادتنا في مؤتمر قمة الألفية، وبعد ذلك، أضفى الأمين العام على تنفيذ القرارات الدولية أهمية وأبرزها. وحدث ذلك في مؤتمرات الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ، ضمن ملتقيات أخرى. |
59. Le Conseil national pour la protection de la mère et de l'enfant s'est fait le champion de la cause des enfants des rues, en conséquence de quoi l'intérêt du Gouvernement égyptien et du public pour ces questions a manifestement augmenté depuis le début du nouveau millénaire. | UN | 59- تبنى المجلس القومي للطفولة والأمومة قضايا أطفال الشوارع وأدى ذلك إلى ازدياد الاهتمام المصري بها على مستوى الحكومة والرأي العام بشكل ملحوظ منذ مطلع الألفية الجديدة. |
Lorsque les chefs d'État et de gouvernement se sont réunis à New York au début du nouveau millénaire, ils ont affirmé que la paix, la sécurité et la prospérité étaient des questions extrêmement importantes pour l'humanité. Ils ont également tenté de définir une approche, soulignant que nous ne pouvons plus tolérer la guerre, la famine et les autres fléaux. | UN | عندما اجتمع رؤساء الدول والحكومات في نيويورك عند مطلع الألفية الجديدة ليؤكدوا أن السلم والأمن والرخاء هي أمور أساسية بالنسبة للبشرية، قاموا برسم نهج يؤكد أنه لم يعد بالإمكان تحمل الحروب والجوع والحرمان. |
Lors du débat général de cette cinquante-huitième session de l'Assemblée générale, la majorité des États Membres ont souligné l'importance qu'ils attachent à la concrétisation des engagements pris par la communauté internationale lors des grandes conférences et réunions au sommet qui ont jalonné les années 90 et ce début du nouveau millénaire, en vue de l'élimination de la pauvreté et de la promotion d'un développement durable. | UN | وقد شدد معظم الدول الأعضاء في المناقشة العامة التي جرت خلال الدورة الحالية على الأهمية التي توليها لتنفيذ التعهدات التي قطعها المجتمع الدولي في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدت خلال التسعينات وفي مطلع الألفية الجديدة بهدف استئصال شأفة الفقر والنهوض بالتنمية المستدامة. |
M. Schröder (Allemagne) (parle en allemand; texte anglais fourni par la délégation) : Le début du nouveau millénaire est un moment approprié pour dresser un bilan et réfléchir ensemble aux moyens de renforcer l'Organisation des Nations Unies, en tant qu'organisation centrale oeuvrant au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | السيد شرودر (ألمانيا) (تكلم بالألمانية؛ الترجمة الشفوية عن النص الانكليزي الذي قدمه الوفد): إن فجر الألفية الجديدة وقت يجب فيه أن ندرس ونستقصي معا سبل تدعيم الأمم المتحدة بوصفها المنظمة المركزية لصون السلم والأمن الدوليين. |
19.60 On espère qu’au début du nouveau millénaire la stabilisation économique et la restructuration seront achevées dans la région à la suite de la première phase de réformes, caractérisée par une profonde réorientation stratégique et macroéconomique. | UN | ٩١-٠٦ يؤمل في مستهل اﻷلفية الجديدة أن تكون عملية تحقيق الاستقرار في الاقتصاد وإعادة تشكيل هياكله قد اكتملت في المنطقة على أساس المرحلة اﻷولى من اﻹصلاحات، التي اتسمت بعمق إعادة التوجه على صعيدي الاستراتيجية والاقتصاد الكلي. |
Nous attendons avec intérêt de travailler en étroite liaison avec d'autres délégations pour atteindre les objectifs et les engagements auxquels ont souscrit les chefs d'État et de gouvernement au début du nouveau millénaire. | UN | ونحن نتطلع إلى العمل على نحو وثيق مع الوفود الأخرى في تحقيق الأهداف والالتزامات التي تعهد بها رؤساء الدول والحكومات في إعلان الألفية في بداية ألفية جديدة. |