"décès de femmes" - Traduction Français en Arabe

    • وفيات النساء
        
    • وفيات الإناث
        
    • حالات الوفاة بالنسبة للمرأة
        
    • لوفيات النساء
        
    • الوفاة بين النساء
        
    • الوفيات بين النساء
        
    • وفيات المرأة
        
    • وفاة نساء
        
    Il ressort d'informations partielles que, dans certains pays, un quart, voire la moitié des décès de femmes en âge de procréer résulte de la grossesse et de ses complications. UN وتبين بعض المعلومات المتفرقة أنه في بعض البلدان، يرجع ربع إلى نصف مجموع وفيات النساء في سن الحمل الى الحمل ومضاعفاته.
    Il ressort d'informations partielles que, dans certains pays, un quart, voire la moitié des décès de femmes en âge de procréer résulte de la grossesse et de ses complications. UN وتبين بعض المعلومات المتفرقة أنه في بعض البلدان، يرجع ربع إلى نصف مجموع وفيات النساء في سن الحمل الى الحمل ومضاعفاته.
    Ils ont mis l'accent sur le pourcentage de décès de femmes dus à des actes de violence sexiste et ce, malgré les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir les droits des femmes. UN وأبرزت هولندا نسبة وفيات النساء الناجمة عن العنف القائم على نوع الجنس، رغم ما تبذله الحكومة من جهود لتعزيز حقوق المرأة.
    Environ 18 millions de femmes meurent chaque année de maladie non contagieuse, ce qui équivaut à 65 % des décès de femmes dans le monde. UN إذ يتوفى نحو 18 مليون امرأة كل عام من الأمراض غير المعدية، وهو رقم يعادل 65 في المائة من وفيات الإناث عالمياً.
    En Asie du Sud, les maladies transmissibles sont à l'origine de 40 % des décès de femmes et de 29 % des décès d'hommes dans le groupe des 10 à 24 ans. UN وفي جنوب آسيا، تتسبب الأمراض المعدية في 40 في المائة من وفيات الإناث و 29 في المائة من وفيات الذكور في الفئة العمرية من 10 إلى 24 عاما.
    Les décès maternels représentaient moins de 1 % de la totalité des décès à l'échelle nationale, mais ils comptaient pour 14 % des décès de femmes âgées de 15 à 49 ans. UN وتشكل وفيات الأمهات أقل من واحد في المائة من مجموع حالات الوفاة في البلد، ولكنها تسهم بنسبة 14 في المائة من جميع حالات الوفاة بالنسبة للمرأة البالغة من العمر 15-49 عاماً.
    Elle a exprimé sa profonde inquiétude au sujet du nombre de décès de femmes causés par des actes de violence sexistes. UN وأعربت النرويج عن قلقها العميق إزاء معدل وفيات النساء الناجمة عن العنف القائم على نوع الجنس.
    Après l'âge de 75 ans, le nombre de décès de femmes commence à être plus élevé. UN وبعد سنّ الخامسة والسبعين يبدأ عدد وفيات النساء في الزيادة على عدد وفيات الرجال.
    Les problèmes causés par la grossesse et l'enfantement causent près de la moitié des décès de femmes en âge de procréer dans les zones rurales de l'Afghanistan. UN وتمثل الوفيات بسبب الحمل نحو نصف عدد وفيات النساء البالغات سن الإنجاب في المناطق الريفية بأفغانستان.
    La mortalité infantile et le nombre de décès de femmes en âge de procréer a fortement augmenté. UN كما أحدثت زيادة كبيرة في وفيات اﻷطفال وفي عدد وفيات النساء في سن الحمل.
    Le pourcentage des décès de femmes affichait un repli. UN وكان معدل نمو وفيات النساء سالبا.
    La lutte contre les décès de femmes et d'enfants qui pourraient être évités est toujours un problème pressant. UN 66 - ولا تزال مكافحة وفيات النساء والأطفال التي لا مبرر لها من التحديات الملحة.
    En Espagne, le nombre de femmes admises en centre de désintoxication a augmenté entre 1996 et 2001, tout comme le nombre de décès de femmes dus à la toxicomanie. UN وفي أسبانيا ارتفعت بين عامي 1996 و 2001 نسبة النساء اللاتي دخلن المستشفيات لتلقي العلاج من جراء إساءة استعمال المخدرات ونسبة وفيات النساء بسبب المخدرات.
    Toujours dans cette tranche d'âge, les maladies transmissibles, dont celles liées à la maternité dans le cas des femmes, causent 47 % des décès de femmes et 26 % des décès d'hommes dans le monde. UN وعلى الصعيد العالمي، تعود نسبة 47 في المائة من وفيات الإناث و 26 في المائة من وفيات الذكور في الفئة العمرية من 10 إلى 24 عاما إلى الأمراض المعدية، ومنها الأسباب النفاسية.
    À l'échelle du monde, ils sont à l'origine de 51 % des décès d'hommes et de 28 % des décès de femmes dans le groupe des 10 à 24 ans. UN وعلى الصعيد العالمي، تتسبب الإصابات في 51 في المائة من وفيات الذكور و 28 في المائة من وفيات الإناث في الفئة العمرية من 10 إلى 24 عاما.
    Bien que la mortalité maternelle ne représente que 2 % des décès de femmes dans le monde, la plupart des 536 000 femmes décédées en 2005 auraient pu être sauvées si elles avaient eu accès à des soins appropriés. UN على الرغم من أن الوفيات النفاسية لا يبلغ نصيبها إلا 2 في المائة من وفيات الإناث على نطاق العالم، فإن معظم النساء اللاتي توفين في عام 2005 لأسباب تتعلق بالنفاس وعددهن 000 536 امرأة كان يمكن انقاذهن إذا كن قد حصلن على الرعاية المناسبة.
    66. Le deuxième indicateur de résultat est l'évolution du nombre de décès de femmes par féminicide (mesuré à l'aide d'un indice national). UN 66- والمؤشر الثاني للنتائج هو الاتجاه الملحوظ في وفيات الإناث بسبب قتل النساء (باستخدام مؤشر وطني يتعلق بقتل النساء).
    Les décès maternels représentaient moins de 1 % du total des décès dans le pays mais 14 % des décès de femmes âgées de 15 à 49 ans (NSO 1998). UN وتشكل وفيات الأمهات أقل من واحد في المائة من مجموع حالات الوفاة في البلد، ولكنها تسهم بنسبة 14 في المائة من جميع حالات الوفاة بالنسبة للمرأة البالغة من العمر 15-49 سنة (المكتب الوطني للإحصاءات، 1998).
    Les décès maternels dus à des complications de grossesse et d'accouchement sont parmi les causes principales de décès de femmes dans le pays. UN 267 - إن وفيات الأمهات نتيجة للمضاعفات التي تحدث أثناء الحمل والولادة هي من الأسباب الرئيسية لوفيات النساء في البلد.
    Plus de la moitié des décès de femmes surviennent après l'âge de 65 ans. UN وأكثر من نصف حالات الوفاة بين النساء تقع بعد سن الخامسة والستين.
    Les décès maternels pendant cette période représentent approximativement 5 % du nombre total de décès de femmes en âge de procréer. UN وتمثل الوفيات النفاسية خلال هذه الفترة قرابة 5 في المائة من مجموع عدد الوفيات بين النساء في سن الحمل.
    Il s'inquiète également des décès de femmes à la suite d'avortements clandestins. UN وهي قلقة أيضا لارتفاع معدلات وفيات المرأة بسبب ممارسة الإجهاض في الخفاء.
    La loi en vigueur restreint fortement la pratique de l'interruption volontaire de grossesse, y compris dans les cas de viol, ce qui a eu des conséquences graves et a entraîné le décès de femmes qui auraient pu être sauvées. UN والقانون المعمول به يقيّد بشدة ممارسة الإنهاء الطوعي للحمل، بما في ذلك في حالات الاغتصاب، وقد أدى ذلك إلى عواقب وخيمة وتسبب في وفاة نساء كان من الممكن إنقاذ حياتهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus