"décès de la personne" - Traduction Français en Arabe

    • وفاة الشخص
        
    • بوفاة الشخص
        
    • وفاة الأشخاص المدرجين بالقائمة
        
    i) que le mariage ait été célébré au moins deux ans avant le décès de la personne dont découle le droit ; UN `1` الاحتفال بالزواج قبل ما لا يقل عن سنتين من وفاة الشخص المعني؛
    Après le décès de la personne condamnée, une demande à cet effet peut être présentée par son conjoint, ses enfants, ses parents, ses frères ou ses soeurs. UN وبعد وفاة الشخص المحكوم عليه، يمكن أن يقدم الطلب من جانب زوجته، أو أولاده أو أبويه، أو أشقائه وشقيقاته.
    219. La pension de survivant est accordée lors du décès de la personne qui subvient aux besoins ou lorsque ladite personne est portée manquante conformément à la procédure établie à cet effet. UN 219- وتمنح معاشات البقيا عند وفاة الشخص المعيل أو إذا كان قد صدر إقرار بأن المعيل مفقود عملا بالإجراءات القائمة.
    Dans les affaires de disparition, le dépôt d'un premier rapport d'information ne constitue pas un recours approprié car, en général, les autorités font valoir que le décès de la personne ne peut être établi en l'absence du corps. UN ولا يشكل تقديم المحاضر الأولى في حالات الاختفاء سبيل انتصاف فعالاً، حيث عادة ما تجادل السلطات بأن وفاة الشخص لا يمكن إثباتها في غياب الجثة.
    La déclaration de décès est délivrée sous forme d'une ordonnance judiciaire, laquelle peut être utilisée comme preuve du décès de la personne concernée dans les transactions juridiques. UN ويصدر إعلان الوفاة في شكل أمر من محكمة يمكن الاستعانة به في المعاملات القانونية بمثابة حجة تفيد بوفاة الشخص المعني.
    Ainsi, aux termes d'une procédure judiciaire parfois ponctuée de mesures d'informations complémentaires et d'enquêtes administratives, le décès de la personne disparue peut être prononcé officiellement. UN وعليه، يمكن إصدار قرار إعلان وفاة الشخص المختفي رسمياً بموجب إجراء قضائي تتخلله أحياناً تدابير لتوفير معلومات تكميلية وإجراء تحقيقات إدارية.
    Les bénéficiaires du programme reçoivent une assurance obsèques gratuite en cas de décès de la personne handicapée ainsi qu'une assurance vie d'une valeur de 500 dollars pour la personne soignante. UN ويتلقى الأشخاص المستفيدون من هذا البرنامج تأميناً مجانياً عن مراسيم الجنازة، في حالة وفاة الشخص ذي الإعاقة، ومن جهة أخرى، يمكن للشخص المكلف بالرعاية أن يستفيد من تأمين على الحياة بقيمة 500 دولار.
    Depuis le 28 octobre 2002, les soignants âgés de 65 ans ou plus ont pu pour la première fois demander l'allocation pour soignant, et la prestation peut être prolongée jusqu'à 8 semaines après le décès de la personne soignée. UN وتمكن مقدمو الرعاية من سن 65 سنة فما فوق من المطالبة بعلاوة الرعاية، للمرة الأولى، اعتبارا من 28 تشرين الأول/أكتوبر 2002، ويمكن أن يستمر الاستحقاق حتى مدة 8 أسابيع بعد وفاة الشخص المتلقي للرعاية.
    Les autorités locales peuvent accorder une aide pour couvrir les dépenses d'entretien d'un enfant si, en cas de décès de la personne qui en est chargée, la garde de l'enfant est confiée à une autre personne. UN يجوز للسلطة المحلية منح مساعدة مقابل النفقات المتكبدة لإعالة طفل في حالة وفاة الشخص الذي كان قائما بالحضانة ونقل الحضانة إلى شخص آخر.
    Selon les communications qui ont été reçues, des femmes ont refusé d'engager la procédure de délivrance d'une déclaration d'absence par peur ou encore parce que la procédure permet au procureur public de déclarer le décès de la personne disparue sans procéder à une enquête. UN وتفيد هذه التقارير بأن بعض النساء يمتنعن عن القيام بهذا الإجراء نتيجة الخوف، أو لأن استصدار إعلان الغياب يجيز للمدعي العام أن يعلن عن وفاة الشخص المختفي دون إجراء تحقيق في الموضوع.
    Toutefois bien souvent le décès de la personne disparue ne peut pas être prouvé en l'absence d'un corps: le dépôt d'un FIR pour homicide ou mort non naturelle a donc peu de chances d'aboutir à une enquête et à des poursuites satisfaisantes. UN غير أنه، في الكثير من الحالات، لا يمكن إثبات وفاة الشخص لعدم وجود الجثة. وبالتالي، فإنه من المستبعد أن يؤدي تقديم بلاغ أول بشأن جريمة قتل أو في حالة وفاة غير طبيعية إلى إجراء تحقيق وملاحقة قضائية ناجحين.
    Toutefois bien souvent le décès de la personne disparue ne peut pas être prouvé en l'absence d'un corps : le dépôt d'un FIR pour homicide ou mort non naturelle a donc peu de chances d'aboutir à une enquête et à des poursuites satisfaisantes. UN غير أنه، في الكثير من الحالات، لا يمكن إثبات وفاة الشخص لعدم وجود الجثة. وبالتالي، فإنه من المستبعد أن يؤدي تقديم بلاغ أول بشأن جريمة قتل أو في حالة وفاة غير طبيعية إلى إجراء تحقيق وملاحقة قضائية ناجحين.
    L'État partie devrait déclencher spontanément et systématiquement des enquêtes promptes et impartiales dans tous les cas où existent des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis, y compris en cas de décès de la personne détenue. UN ينبغي للدولة الطرف أن تباشر تلقائياً وبشكل منهجي إجراء تحقيقات عاجلة ونزيهة في جميع الحالات التي توجد بشأنها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب، بما في ذلك في حالة وفاة الشخص المحتجز.
    L'État partie devrait déclencher spontanément et systématiquement des enquêtes promptes et impartiales dans tous les cas où existent des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis, y compris en cas de décès de la personne détenue. UN ينبغي للدولة الطرف أن تباشر تلقائياً وبشكل منهجي إجراء تحقيقات عاجلة ونزيهة في جميع الحالات التي توجد بشأنها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب، بما في ذلك في حالة وفاة الشخص المحتجز.
    Aux termes de cette loi, les prestations suivantes sont fournies - allocations chômage, indemnité en cas de décès de la personne au chômage, allocations de formation professionnelle ou de recyclage du chômeur ou de la chômeuse. UN وبموجب القانون المذكور أعلاه، تُقدم الخدمات التالية - استحقاقات البطالة، وبدل نفقات الجنازة في حالة وفاة الشخص العاطل، والحصول على منحة أثناء التدريب المهني أو إعادة تدريب العاطل.
    Une prolongation jusqu'à l'âge de 22 ans est consentie si un enfant n'a pas de revenus supérieurs à 75% du salaire minimum interprofessionnel en vigueur, ou jusqu'à l'âge de 24 ans si à la date du décès de la personne dont découle le droit aucun de ses parents ne survit. UN ويمكن أن تمدّد السن إلى 22 عاماً عندما يكون دخل الطفل أقل من 75 في المائة من الأجر الأدنى أو إلى 24 عاماً حيث لا يكون أي الوالدين حياً عند وفاة الشخص المعني؛ ولا يوجد أيضاً حد للسن في حالة الأطفال العاجزين غير المؤهلين للعمل إلى درجة معادلة للعجز الدائم المطلق أو العجز الشديد عند وفاة الشخص المعني.
    322. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a élucidé le seul cas de disparition non résolu qu'il avait porté à l'attention du Gouvernement angolais, sur la base d'informations fournies par ce dernier, attestant le décès de la personne concernée, sur lesquelles aucune objection n'a été reçue de la part de la source d'information. UN 322- أوضح الفريق العامل، خلال الفترة قيد الاستعراض حالة الاختفاء المعلَّقة الوحيدة التي أُحيلت إلى حكومة أنغولا، وذلك على أساس معلومات مقدمة من الحكومة تؤكد وفاة الشخص المعني، ولم يرد أي اعتراض بشأنها من المصدر.
    En cas de décès de la personne lésée, la réclamation d'indemnité pécuniaire présentée par son État national ne peut être maintenue que pour ceux de ses héritiers qui ont la nationalité de cet État et dans la mesure de leur intérêt. > > UN " وفي حالة وفاة الشخص المتضرر، لا يجوز الاستمرار في المطالبة بالتعويض النقدي التي سبق أن قدمتها الدولة التي يعتبر من مواطنيها إلا لصالح ورثته من مواطني هذه الدولة رهنا بمدى اهتمامهم بها " ().
    Le Comité considère, en particulier, que l'octroi d'une indemnisation ne peut pas être conditionné à l'existence d'une déclaration de décès de la personne disparue. UN وتعتبر اللجنة، على وجه الخصوص، أن منح تعويضات لا يمكن أن يكون مشروطا بوجود تصريح بوفاة الشخص المختفي().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus