L'auteur fait valoir qu'elle n'a pas renoncé à son droit à l'établissement de la vérité concernant les circonstances du décès de son fils ni à son droit de faire traduire en justice ceux qui en sont responsables. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تتنازل عن حقوقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |
L'auteur fait valoir qu'elle n'a pas renoncé à son droit à l'établissement de la vérité concernant les circonstances du décès de son fils ni à son droit de faire traduire en justice ceux qui en sont responsables. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تتنازل عن حقوقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |
De même, elle n'a pas affirmé ni suffisamment montré que l'enquête sur le décès de son fils avait constitué un manquement aux obligations énoncées à l'article 6 du Pacte. | UN | وبالمثل، لم تزعم ولم تدعم بالأدلة الكافية أي ادعاء بأن التحقيق في وفاة ابنها قد خرق الالتزامات الواردة في المادة 6 من العهد. |
8.10 L'auteur souligne qu'à l'époque de l'établissement de sa communication cinq ans déjà s'étaient écoulés depuis le décès de son fils. | UN | 8-10 ويؤكد مقدم البلاغ على أنه عندما قدم مذكرته كانت خمس سنوات قد انقضت فعلاً على وفاة ابنه. |
Le père du défunt est décédé en novembre 1991 sans avoir déposé de réclamation auprès de la Commission pour le décès de son fils. | UN | ٥- اشتمل الجزء الثاني على مطالبة مقدمة من قبل ورثة أب للتعويض عن وفاة ابنه. |
Concernant la procédure civile, l'État partie réaffirmait sa position selon laquelle le père de la victime, décédé depuis, avait engagé une action civile et avait été indemnisé pour le décès de son fils, survenu à la suite d'un accident de la circulation. | UN | ومن الناحية المدنية، كررت الدولة الطرف رأيها بأن الأب المتوفى رفع قضية مدنية وتلقى تعويضاً على موت ابنه عقب حادث سير. |
En ce qui concerne ses allégations au titre de l'article 26, elle n'a pas fourni d'éléments montrant que le décès de son fils était discriminatoire, de jure ou de facto. | UN | وفيما يخص ادعاءاتها بموجب المادة 26، فإنها لم تقدم أدلة تشير إلى أن وفاة ابنها كان يشوبها التمييز، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
2.3 L'auteur a saisi le parquet municipal de Nizhniy afin qu'il enquête sur les circonstances du décès de son fils. | UN | 2-3 وطلبت صاحبة البلاغ من نيابة بلدية نيجني التحقيق في ظروف وفاة ابنها. |
On craint que Fatima Mukadirova ait été prise pour cible pour avoir appelé l'attention d'organes internationaux sur le décès de son fils en détention, et en particulier pour avoir rencontré le Rapporteur spécial sur la question de la torture. | UN | وتم الإعراب عن القلق بأن تكون فاطمة موكاديروفا قد استُهدفت لأنها أثارت قضية وفاة ابنها أثناء الاحتجاز أمام الهيئات الدولية، ولا سيما مقابلتها مع المقرر الخاص المعني بالتعذيب. |
L'auteur réitère ses griefs initiaux et affirme qu'il n'y a toujours pas eu d'enquête efficace sur le décès de son fils, ajoutant que le versement d'une contribution aux frais funéraires a mis fin aux procédures judiciaires. | UN | وتكرر صاحبة البلاغ شكواها الأصلية وتشير إلى أنه لم يجر حتى الآن أي تحقيق فعال في وفاة ابنها وأن الإجراءات القانونية انتهت على أساس مدفوعات للمساعدة في مصاريف الجنازة. |
Le Comité note également la déclaration de l'auteur selon laquelle le fait d'avoir accepté une modeste contribution aux frais de funérailles ne signifiait pas qu'elle renonçait à son droit à l'établissement de la vérité concernant les circonstances du décès de son fils ni à son droit de faire traduire en justice ceux qui en sont responsables. | UN | كما تلاحظ اللجنة بيان صاحبة البلاغ الذي يفيد بأن قبول مبلغ صغير من المال للمساعدة في مصاريف الجنازة لا يضيع حقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |
L'auteur formule de nouveau ses griefs initiaux et affirme qu'il n'y a toujours pas eu d'enquête efficace sur le décès de son fils, ajoutant que le versement d'une contribution aux frais funéraires a mis fin aux procédures judiciaires. | UN | وتكرر صاحبة البلاغ شكواها الأصلية وتشير إلى أنه لم يجر حتى الآن أي تحقيق فعال في وفاة ابنها وأن الإجراءات القانونية انتهت على أساس مدفوعات للمساعدة في مصاريف الجنازة. |
Le Comité note également la déclaration de l'auteur selon laquelle le fait d'avoir accepté une modeste contribution aux frais de funérailles ne signifiait pas qu'elle renonçait à son droit à l'établissement de la vérité concernant les circonstances du décès de son fils ni à son droit de faire traduire en justice ceux qui en sont responsables. | UN | كما تلاحظ اللجنة بيان صاحبة البلاغ الذي يفيد بأن قبول مبلغ صغير من المال للمساعدة في مصاريف الجنازة لا يضيع حقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |
3.2 L'auteur fait, en outre, valoir que tous les recours disponibles afin d'obtenir l'instruction de poursuites pénales et une expertise appropriée sur les causes du décès de son fils ont été épuisés, tels que ci-dessus exposés. | UN | 3-2 وتبين صاحبة البلاغ أيضاً أن جميع سبل الانتصاف المتاحة من أجل إقامة دعوى جنائية وإجراء فحص مناسب بشأن أسباب وفاة ابنها قد استنفدت، كما تقدم عرضه. |
C'est pourquoi l'auteur a fait part aux autorités de son refus d'annoncer publiquement le décès de son fils, tant que ces dernières ne restituaient pas à la famille la dépouille de la victime et ne lui communiquaient pas les causes exactes du décès, après qu'une autopsie ait été effectuée. | UN | ولهذا السبب رفض صاحب البلاغ إعلان وفاة ابنه إلى أن تسلّم السلطات رفاته للأسرة وتبلغها بالأسباب الدقيقة للوفاة بعد إجراء فحوص الطب الشرعي. |
Il est pris en charge sur les plans social et sanitaire et a eu l'autorisation de quitter la prison pendant une période de trois jours afin de recevoir les condoléances qui lui ont été présentées à la suite du décès de son fils dans un accident de la route. | UN | وهو يتلقى الرعاية الاجتماعية والصحية المطلوبة وسُمح له بمغادرة سجنه لمدة ثلاثة أيام لتقبل العزاء بعد وفاة ابنه في حادث سير. |
2.4 Le 20 mai 2003 l'auteur a demandé à l'administration présidentielle de mener une enquête sur le décès de son fils. | UN | 2-4 وفي 20 أيار/مايو 2003، توجه صاحب البلاغ بعريضة إلى إدارة الرئاسة طالباً إجراء تحقيق في وفاة ابنه. |
Concernant la procédure civile, l'État partie réaffirmait sa position selon laquelle le père de la victime, décédé depuis, avait engagé une action civile et avait été indemnisé pour le décès de son fils, survenu à la suite d'un accident de la circulation. | UN | ومن الناحية المدنية، كررت الدولة الطرف رأيها بأن الأب المتوفى رفع قضية مدنية وتلقى تعويضاً على موت ابنه عقب حادث سير. |
Concernant la procédure civile, l'État partie a réaffirmé sa position selon laquelle le père du défunt avait engagé une action civile et avait été indemnisé pour le décès de son fils survenu à la suite d'un accident de la circulation. | UN | ومن الناحية المدنية، كررت الدولة الطرف رأيها بأن الأب، الذي توفى فيما بعد، رفع قضية مدنية وتلقى تعويضاً على موت ابنه عقب حادث سير. |
Concernant la procédure civile, l'État partie a réaffirmé sa position selon laquelle le père du défunt avait engagé une action civile et avait été indemnisé pour le décès de son fils survenu à la suite d'un accident de la circulation. | UN | ومن الناحية المدنية، كررت الدولة الطرف رأيها بأن الأب، الذي توفى فيما بعد، رفع قضية مدنية وتلقى تعويضاً على موت ابنه عقب حادث سير. |
5.6 L'État partie a indiqué que le père de la victime présumée avait introduit une action civile en réparation du préjudice occasionné par le décès de son fils suite à un accident de la route et à la fuite du conducteur. | UN | 5-6 وتشير الدولة الطرف إلى أن والد الضحية المفترضة أقام دعوى مدنية للمطالبة بجبر الأضرار فيما يتعلق بوفاة ابنه في حادث مرور تسبب فيه مجهول. |