Après un divorce ou le décès du mari, la garde des enfants mineurs est généralement accordée à la mère. | UN | وتحصل الأم عادة على حق حضانة الأطفال القصَّر في حالة الطلاق أو وفاة الزوج. |
Les enfants qu'elle met au monde ne lui appartiennent pas, puisqu'elle n'a aucun droit sur eux et, en cas de séparation ou de décès du mari, elle peut tout perdre. | UN | ولا تملك المرأة الأطفال الذين تنجبهم لأنها لا تتمتع بأي حق عليهم وقد تخسر كل شيء في حالة الانفصال أو وفاة الزوج. |
En cas de décès du mari, la femme et les enfants deviennent propriétaires de la totalité du bien. | UN | وأوضح أن الملك يعود كلياً إلى الزوجة والأطفال في حال وفاة الزوج. |
Les rites concernant l'enterrement et le deuil, ainsi que les rites de purification et les mariages contraints à la suite du décès du mari sont également des sources de préoccupations. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً طقوس الدفن والحداد وتطهير الأرملة والزواج الإجباري عقب وفاة الزوج. |
Donner également des informations sur les conséquences juridiques qu'a pour la femme le décès du mari lorsque le couple est séparé. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن الآثار القانونية بالنسبة للمرأة المنفصلة عند وفاة زوجها. |
Il est clair que l'accès des quatre femmes est dû - comme cela a toujours été le cas - à une tradition familiale, au décès du mari, du père ou d'un frère. | UN | ومن الواضح أن سبب وصول النساء الأربع هو - وكما كان دائماً - الإرث العائلي أو وفاة الزوج أو الأب أو الأخ. |
Suppression de l'arrêt des prestations de retraite en raison du décès du mari lorsque la femme est âgée de moins de 40 ans et droit de récupérer la période de cotisation jusqu'à concurrence de 150 jours pour permettre l'établissement du droit à la retraite | UN | إلغاء قرار وقف المعاش التقاعدي بعد وفاة الزوج إذا كانت الزوجة لم تبلغ الأربعين والحق في قبض مبلغ يوازي تعويض 150 يوماً لإثبات الحق في التقاعد |
546. Le décès du mari n'entraîne aucune restriction des droits parentaux de la mère des enfants. Ni le mariage ni le divorce de la femme n'entraînent la perte du droit de garde de ses enfants. | UN | 546- ولا يترتب على وفاة الزوج نشوء قيود على حقوق الوالدين لأم الأطفال، ولا تفقد المرأة حقوق ولايتها على أطفالها سواء عند إبرام الزواج أو في حالة فسخه. |
La réforme législative a également éliminé toutes les dispositions qui limitent la capacité civile des femmes, a introduit l'égalité en matière d'autorité parentale et a donné aux mères le plein droit à l'exercice de la tutelle sur leurs enfants en cas de décès du mari. | UN | 57 - وقالت إن الإصلاحات التشريعية ألغت جميع الأحكام التي تحد من القدرة المدنية للمرأة، واستحدثت المساواة في السلطة الأبوية، وأعطت للأمهات الحق الكامل في الوصاية على أطفالهن في حالة وفاة الزوج. |
Si au moment du décès du mari, la femme déclare qu'elle est enceinte, le tribunal peut, sur demande d'une personne intéressée, désigner un tel curateur afin d'empêcher tout avortement ou substitution de l'enfant et afin d'administrer la propriété jusqu'au jour de la naissance selon les directives que le tribunal peut juger apte. | UN | وإذا ما أعلنت الزوجة عن حملها عند وفاة الزوج دون وجود ذرية يجوز للمحكمة بناء على طلب أي صاحب مصلحة تعيين ذلك القيم بغرض منع تكتم حدوث الولادة أو استبدال الطفل وبغرض إدارة الأملاك إلى يوم حدوث الولادة بموجب التعليمات التي ترى المحكمة أنها ملائمة. |
b) Enfant né d'un mariage valide après une séparation ou le décès du mari | UN | (ب) النسب من الزواج الصحيح بعد التفريق أو وفاة الزوج: |
Étant donné qu'en vertu du Code civil, les époux ont un droit égal aux biens acquis en commun mais qu'une femme intégrant le lieu de résidence de son mari en se mariant n'a aucun droit à la maison, il n'est pas aisé de comprendre ce qui se passe en cas de divorce ou du décès du mari. | UN | ونظراً لأن القانون المدني يقضي بأن للزوجات حقا مساوياً لحق الرجل في الملكية المشتركة، وإن كانت المرأة التي تنتقل إلى منزل الزوج عند الزواج كثيراً ما لا تملك أي حق فيه، إلا أنه ما يحدث في حال الطلاق أو في حال وفاة الزوج ليس واضحاً. |
Les rites de veuvage sont liés à la croyance à l'esprit de la mort qu'il convient d'écarter du conjoint survivant, surtout de la femme au décès du mari. | UN | 212- ترتبط طقوس الترمل بالاعتقاد في وجود روح الموت التي ينبغي إبعادها عن الزوج الذي بقي على قيد الحياة، ولا سيما النساء عند وفاة الزوج. |
Le Comité regrette que l'État partie maintienne une disposition de l'article 9 de la loi sur le mariage et la famille qui prolonge le statut de femme mariée pendant 120 jours après le décès du mari ou après un jugement accordant le divorce, officiellement pour aider à établir la paternité des enfants. | UN | 46 - تأسف اللجنة لأن المادة 9 من قانون الزواج والأسرة لدى الدولة الطرف تتضمن حكماً ينص على اعتبار المرأة متزوجة لفترة 120 يوماً بعد وفاة الزوج أو إصدار حكم الطلاق من المحكمة. |
5.3.5 Dans le cas des mariages coutumiers, au décès du mari, les beaux-parents autorisent normalement la veuve à choisir l'un des plus jeunes frères du défunt pour hériter d'elle et avoir des enfants à la place du frère décédé. | UN | 5-3-5 وفي الزواج العرفي، يسمح الأصهار عند وفاة الزوج عادة للأرملة باختيار أحد أشقاء الراحل الأصغر سناً لكي يرثها ولكي تحمل أطفالاً للشقيق المتوفي. |
Texte de l'article 112 du Code civil : < < Le mariage ne pourra pas non plus être prononcé pour une femme veuve ou divorcée avant que ne se soit écoulé un délai de 301 jours après le décès du mari ou la séparation de corps, selon le cas, à moins que la femme ne se trouve enceinte, auquel cas il lui sera possible de se remarier après l'accouchement. | UN | نص المادة 112 من القانون المدني: " لا تقام أيضا مراسيم زواج الأرملة أو المطلقة حتى يمضي ثلاثـمائة يوم ويوم على وفاة الزوج أو وقوع الانفصال، حسب الحالة، على أن المرأة إذا كانت حاملا جاز لها الزواج بعد وضع الحمل. |
D) Si le demandeur est le veuf/la veuve d'un(e) citoyen(ne) de Malte ou d'un(e) émigrant(e) rapatrié(e), les documents en face du B) ci-dessus doivent être présentés le cas échéant avec une copie du certificat de décès du mari de la femme. | UN | دال - إذا كان مقدم الطلب أرمل أو أرملة لمواطن مالطي أو لمهاجر عائد، يجب تقديم الوثائق الواردة في البند (باء) عاليه، حسبما تتطلب الحالة، بالإضافة إلى صورة من شهادة وفاة الزوج المتوفى أو الزوجة المتوفاة. |
732. En principe, en cas de décès du mari ou du concubin, la femme exerce la garde de leurs enfants mineurs sauf si dans l'intérêt des enfants, le juge des tutelles décide de la confier à une tierce personne. IV. Conclusion | UN | 732- ومن حيث المبدأ، وفي حالة وفاة الزوج أو الشريك، يكون للمرأة الحقّ في حضانة أطفالها القاصرين، إلا في الحالة التي يقرّر فيها القاضي المعني بالوصاية بأنه يتعين رعايتهم من قبل طرف ثالث حين يبدو أن ذلك يخدم مصالح الأطفال على أفضل وجه. |
À l'inverse, la femme timoraise est censée s'en remettre à son mari pour la plupart des questions, n'assumant le rôle de principale décisionnaire pour la famille qu'en cas de décès du mari. | UN | وفي المقابل، يتوقع من المرأة التيمورية أن تنزل عند إرادة زوجها في أغلب الأمور، ولا تتولى دور صانع القرار الرئيسي في الأسرة إلا بعد وفاة زوجها. |
Ces informations comprenaient deux nouveaux documents, le certificat de décès du mari de la requérante et une déclaration signée par 10 de ses voisins à Gegetjkori, confirmant que la requérante avait été menacée et persécutée par des inconnus qui avaient aussi tué son chien, le laissant sur le seuil de sa porte en guise d'avertissement. | UN | وتتألف هذه المعلومات من وثيقتين جديدتين، بما في ذلك شهادة وفاة زوجها وإعلان من 10 من جيرانها في جيجتكوري، يؤكد أن مقدمة الشكوى هددت واضطهدت من قبل أشخاص مجهولين، قتلوا كلبها أيضا وتركوه أمام الباب كنوع من التحذير. |
420. Les articles 28 et 29 du Code du droit privé musulman imposent aux veuves et aux divorcées de respecter l'idda (une période de quatre mois et dix jours après le décès du mari ou trois mois après la date du prononcé du divorce). | UN | 420- والمادتان 28 و29 من مدونة قوانين الأحوال الشخصية للمسلمين تفرض قيوداً على زواج الأرملة أو المطلقة في وقت لاحق ما لم تراع العدة (أربعة أشهر و10 أيام ابتداءً من وفاة زوجها أو بعد انقضاء فترة 3 أشهر على طلاقها). |