Nos progrès avaient été insuffisants, souvent en raison d'un décalage entre nos attentes et la réalité. | UN | وفي العديد من الحالات تعثر تقدمنا في الماضي بسبب التباين بين توقعاتنا والواقع. |
Voilà pourquoi il est nécessaire d'analyser le décalage entre les effets prévus et la réalité. | UN | وبالتالي، هناك حاجة لتقييم التباين بين النتائج المتوقعة وما يحدث على أرض الواقع. |
Son objectif principal est de jeter les fondements internationaux consensuels d'une action visant à réduire le décalage entre la reprise économique et la relance de l'emploi décent. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي للميثاق في توفير أساس متفق عليه دوليا لرسم السياسات الرامية إلى تقليص الفاصل الزمني بين الانتعاش الاقتصادي والانتعاش المقترن بتوفر فرص العمل اللائق. |
Du fait du décalage entre les lignes directrices et le module, les utilisateurs ont eu du mal à utiliser les différentes fonctionnalités de ce dernier. | UN | ويسبِّب عدم التوافق بين المبادئ التوجيهية للتعاون التقني ونميطة إدارة المشاريع وحوافظ المشاريع صعوبات للمستعملين في استخدام السمات المختلفة للنميطة. |
Comme il y a 12 heures de décalage entre Bangkok et New York, le personnel de la CESAP participe à des visioconférences la nuit pour limiter ses déplacements. | UN | ومع فرق التوقيت بين بانكوك ونيويورك الذي يبلغ 12 ساعة، داوم موظفو اللجنة على حضور مؤتمرات التداول عبر الفيديو ليلا كوسيلة لاختصار سفر الموظفين. |
Dans un monde où les inégalités s'accentuent en matière de progrès économique, le ralentissement de la coopération internationale pour le développement accentue le décalage entre le Nord et le Sud. | UN | والتدني في التعاون الدولي من أجل التنمية، في عالم تزداد فيه التفاوتات في اﻷداء الاقتصادي اتساعا، يزيد من حجم الهوة بين الشمال والجنوب. |
On peut se demander si cette solution est le seul moyen d’atteindre le but recherché, à savoir régler le problème du décalage entre la date de la succession d’États et l’adoption d’une législation ou la conclusion d’un traité entre les États concernés, selon le cas, sur la question de la nationalité des personnes concernées à la suite de la succession. | UN | وتساءل هل هذا هو السبيل الوحيد إلى بلوغ الهدف المنشود، وهو معالجة مشكلة الفجوة الزمنية ما بين تاريخ خلافة الدول واعتماد تشريع أو إبرام معاهدة بين الدول المعنية، حسب الحالة، بشأن جنسية اﻷشخاص المعنيين عقب الخلافة. |
La lenteur et la sporadicité de l'application de cette politique dénotent le décalage entre les garanties légales et leur exécution. | UN | ويدل بطء تنفيذ هذه السياسة وتقطعه على الفجوة القائمة بين الضمانات القانونية وإعمالها. |
Il est à noter que l'option concernant la période la plus courte pourrait créer un décalage entre le Protocole de Kyoto et l'entrée en application des résultats de la Plate-forme de Durban. | UN | ويجب ملاحظة أن الخيار الأسهل قد يتسبب في حدوث فجوة بين بروتوكول كيوتو وبدء نفاذ وثيقة منهاج عمل ديربان. |
6. Le décalage entre les statistiques et la demande des utilisateurs soulève une question essentielle : celle de la qualité des statistiques. | UN | ٦ - أما عدم التكافؤ بين الاحصاءات وطلب المستعملين فهو يمثل مشكلة تنطوي على جانب أساسي: ألا وهو نوعية الاحصاءات. |
Or, les dépenses prévues ne constituent pas un passif, donc il y a un décalage entre le moment où les produits et les charges correspondantes sont comptabilisés à l'actif ou au passif, respectivement. | UN | بيد أن النفقات المسقطة في الميزانية لا تشكل خصوما، مما يؤدي إلى عدم تطابق في توقيت الإقرار بالأصول من الإيرادات وما يقابلها من الخصوم. |
C'est le décalage entre les nobles buts proclamés et les moyens utilisés pour les atteindre qui a rendu une telle chose possible. | UN | وحدث ذلك بسبب التباين بين الأهداف الكبيرة المُعلن عنها ووسائل تحقيقها. |
58. Le décalage entre les proportions de recettes et de décaissements réalisés dans les différentes monnaies expose l'UNICEF à un risque de change. | UN | ٥٨ - يؤدي التباين بين العملات المتلقاة والعملات المصروفة إلى انكشاف العملات اﻷجنبية. |
Le Comité recommande au HCR de définir avec plus de soin les besoins afin de réduire au maximum le décalage entre ces besoins et l'utilisation effective des fonds. Sous-projets | UN | ويوصي المجلس بأن تتوخى المفوضية مزيدا من الدقة في تحديد احتياجات المشاريع لتقليل هذا التباين بين احتياجات المشاريع والاستغلال الفعلي للموارد الى أدنى درجة. |
S'agissant de la méthode de calcul des futurs barèmes des quotes-parts, il conviendrait de réduire le décalage entre la période de référence et la période d'application du barème de manière à pouvoir utiliser les données les plus récentes et à faire mieux correspondre le barème à la capacité de paiement des États Membres. | UN | وفيما يتعلق بمنهجية جداول الأنصبة المقررة المستقبلية، ينبغي تقليص الفاصل الزمني بين الفترة الأساسية وفترة الجدول ليتسني استخدام آخر البيانات حتى يعكس الجدول بشكل أفضل قدرة الدول الأعضاء على الأداء. |
L'excédent cumulé à la fin de l'exercice, qui comprend notamment les annulations d'engagements d'exercices antérieurs et les montants résultant du décalage entre l'enregistrement de la recette au moment du transfert et la reconstitution effective des stocks, est reporté sur l'exercice suivant. | UN | ويرحّل الفائض المتراكم في نهاية الفترة المالية، الذي يتضمن بنودا من قبيل إلغاء التزامات الفترات السابقة والمبالغ الناجمة عن الفاصل الزمني بين تسجيل الإيرادات عند تحويلها والوقت الفعلي لتجديد المخزون، ليصبح متوافرا في الفترة المالية التالية. |
Le décalage entre les ressources des pouvoirs publics et les objectifs à atteindre a également été souligné. | UN | وتم التشديد على عدم التوافق بين الموارد الحكومية والأهداف المنشودة. |
L'excédent cumulé à la fin de l'exercice, qui comprend notamment les annulations d'engagements d'exercices antérieurs et les montants résultant du décalage entre l'enregistrement de la recette au moment du transfert et la reconstitution effective des stocks, est reporté sur l'exercice suivant. | UN | ويرحّل الفائض المتراكم في نهاية الفترة المالية، الذي يتضمن بنودا من قبيل إلغاء التزامات الفترات السابقة وفروق التوقيت بين تسجيل الإيرادات عند التحويل ومواعيد التجديد الفعلية للمخزون، ليصبح متوافرا في الفترة المالية التالية. |
Dans le cadre du Conseil économique et social, la conférence créerait une commission du financement du développement, afin de remédier au décalage entre les engagements politiques et leur mise en œuvre. | UN | فالمؤتمر هذا سينشئ هيئة لتمويل التنمية تعمل كجزء من المجلس الاقتصادي والاجتماعي لردم الهوة بين الالتزامات السياسية والتنفيذ الفعلي. |
Ils nécessitent une loi nationale et des moyens efficaces pour la faire appliquer, de sorte que la toute première priorité est de supprimer le décalage entre la norme fixée par la loi et les pratiques générales. | UN | فهي تتطلب قانوناً وطنياً وتنفيذاً فعالاً لهذا القانون، بحيث تعطى أعلى أولوية لسد الفجوة بين ما ينص القانون على أنه معيار والممارسات العامة. |
Il existe un décalage entre le cadre légal, parfois bien développé comme en France, et les mentalités qui n'ont pas évolué au même rythme. | UN | وجود تباين بين الإطار القانوني المتطور جيداً أحياناً، كما هو الحال في فرنسا، والعقليات التي لم تتطور بعد بنفس المعدل. |
Les conséquences en sont : 1) un décalage entre l'ouverture du crédit budgétaire par OCHA et la répartition des fonds par le PNUD; 2) un double rattachement hiérarchique des ONG partenaires vis-à-vis du directeur de programme et de l'agent de gestion. | UN | وهذا أوجد ما يلي: `1` حالة بطء فيما بين تخصيص مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية الميزانية وتوزيع البرنامج الإنمائي للأموال؛ `2` ازدواج التسلسل الإداري للشركاء من المنظمات غير الحكومية إزاء مسير البرامج والوكيل المسير. |
35. En ce qui concerne l'opération Cartes de voeux et les activités connexes, il faudrait limiter au minimum les effets des fluctuations des taux de change en éliminant le décalage entre la date de comptabilisation des ventes (30 avril, date du bilan) et la date des versements effectués par les partenaires de vente (après le 31 août). | UN | ٣٥ - بالنسبة لعملية بطاقات المعايدة والعمليات المتصلة بها، ينبغي تــقليص آثار التــقلبات غير المواتية ﻷسعار الصرف بتسوية اختلاف التوقيت في تقييد المبيعات في تــاريخ الميزانيــة العموميــة )٣٠ نيسان/أبريل( وتواريـخ المدفوعات الفعليـة التـي يقـوم بهـا شركـاء المبيعــات )بعد ٣١ آب/ أغسطس(. |
22. Bien que le PNUD donne de plus en plus la priorité à l'apprentissage, le décalage entre les recommandations et leur application persiste. | UN | ٢٢ - رغم اﻷولوية المتزايدة المعطاة للتعلُم في البرنامج اﻹنمائي، ما فتئ الانفصال بين التوصيات وتنفيذها مستمرا. |