"décevante" - Traduction Français en Arabe

    • مخيبة للآمال
        
    • مخيبا للآمال
        
    • مخيب للآمال
        
    • المخيبة للآمال
        
    • المخيب للآمال
        
    • مخيب للأمل
        
    • مخيبة للأمال
        
    • للآمال إلى
        
    • مثير للإحباط
        
    • مخيباً للآمال
        
    • اقتصادات مارة بمرحلة
        
    • للآمال في
        
    • على الإحباط
        
    • يدعو إلى الإحباط
        
    • مخيبا للأمل
        
    La réponse de la coalition au pouvoir au niveau de l'État a été décevante. UN وكانت استجابة الائتلاف الحاكم على مستوى الدولة مخيبة للآمال.
    Un certain nombre de délégations ont relevé que ces appels avaient reçu une réponse décevante. UN وأحاط عدد من الوفود علما بأن الاستجابة لعمليات النداءات الموحدة للأمم المتحدة مخيبة للآمال.
    À travers ce prisme, notre histoire récente en tant que gardiens de la planète ne peut qu'apparaître profondément décevante. UN ومن ذلك المنظور، لا يسعنا سوى أن نعتبر تاريخنا المعاصر، باعتبارنا رعاة الكوكب، مخيبا للآمال على نحو كبير.
    Mais les progrès dans la mise en place de mécanismes efficaces de responsabilité mutuelle sont d'une lenteur décevante; UN ومع ذلك فإن التقدم المحرز في إقامة آليات فعالة للمساءلة المتبادلة لا يزال منخفض المستوى بشكل مخيب للآمال
    Il est impératif de ne reproduire à aucun prix l'issue décevante de la Conférence d'examen de 2005. UN ومن المحتم أن نتجنب بأي ثمن النتائج المخيبة للآمال التي أسفر عنها المؤتمر الاستعراضي لعام 2005.
    Cela a conduit à des années de dérive décevante et d'inutilité croissante. UN وكانت النتيجة سنوات من الانحراف المخيب للآمال وابتعادا مطردا عن الواقع.
    Il n'y a rien à rapporter. Votre attitude est décevante. Open Subtitles ـ ليس هناك ما يقال ـ الموقف مخيب للأمل
    ta vie entière, a été dénudée de sens, décevante, parce qu'elle ne comportait pas de défi. Open Subtitles و ان حياتك كلها كانت بلا معنى و مخيبة للأمال لأنه لا يوجد تحدي في هذا
    Un certain nombre de délégations ont relevé que ces appels avaient reçu une réponse décevante. UN وأحاط عدد من الوفود علما بأن الاستجابة لعمليات النداءات الموحدة للأمم المتحدة مخيبة للآمال.
    Pour beaucoup de Burundais, la période qui suit l'installation du nouveau Gouvernement est décevante: ils considèrent que les discours officiels ne reflètent pas la réalité. UN ويرى بورونديون كثيرون أن الفترة التي أعقبت تشكيل الحكومة مخيبة للآمال: فالكلمات الرسمية في رأيهم لا تعكس الواقع.
    La réponse à l'Appel global des Nations Unies de 2002 en faveur de la Somalie a été décevante. UN فقد جاءت الاستجابة لنداء الأمم المتحدة الموحد من أجل الصومال لعام 2002 مخيبة للآمال.
    L'incapacité de cette instance à réaliser des progrès cette année, après trois ans consacrés à l'examen des deux points inscrits à son ordre du jour, a été particulièrement décevante. UN وإن عجز الهيئة عن إحراز تقدم هذا العام، في نهاية فترة الثلاث سنوات المحددة للنظر في البندين المدرجين في جدول أعمالها، كان مخيبا للآمال بشكل واضح.
    En outre, la première réunion de la Commission préparatoire du nouveau cycle d'examen du TNP a été décevante. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاجتماع الأول للجنة التحضيرية في حلقة الاستعراض الجديدة لمعاهدة عدم الانتشار كان مخيبا للآمال.
    Le dollar des États-Unis a continué de s'apprécier, tandis que la performance de l'euro a été décevante. UN وظل دولار الولايات المتحدة يعزز قيمته بينما كان أداء اليورو مخيبا للآمال.
    La délégation chinoise juge cette situation pour le moins décevante. UN ويرى الوفد الصيني أن هذا الوضع مخيب للآمال إلى حد ما.
    La diminution de l'APD est donc décevante. UN وبناء على ذلك، فإن انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية مخيب للآمال.
    Les coprésidents ont été informés que la Commission du désarmement est une partie importante de la machinerie multilatérale en matière de désarmement. Sa position a malheureusement été affaiblie du fait de cette décision décevante. UN فالرئيسان المشاركان تم إبلاغهما أن هيئة نزع السلاح جزء مهم من الآلية المتعددة الأطراف لنزع السلاح؛ لكن هذه النتيجة المخيبة للآمال تقوض ذلك للأسف.
    Mais il reste encore beaucoup à faire, et des retards ont été pris dans certains domaines; l'évolution de la situation dans le domaine des transferts commerciaux et financiers internationaux est particulièrement décevante. UN لكن المطلوب أكثر بكثير وفي بعض المجالات حدثت انتكاسات، من أبرزها التطورات المخيبة للآمال في التجارة الدولية والتحويلات المالية.
    Cette tendance, globalement décevante, couvrant presque une décennie devrait inciter à prendre des mesures décisives pour faire progresser la parité des sexes. UN وذلك الاتجاه العام المخيب للآمال على مدى عقد من الزمن تقريبا ينبغي أن يدفع أيضا إلى تشديد العزم على اتخاذ تدابير حاسمة لإحراز التقدم نحو تحقيق التكافؤ بين الجنسين.
    La Directrice exécutive a fait observer que la sécurité et la sûreté du personnel étaient l'un des principaux engagements collectifs de l'UNICEF en faveur des enfants, mais que la décision de l'Assemblée générale de ne pas imputer entièrement les dépenses de sécurité sur le budget ordinaire de l'ONU était décevante et présentait des difficultés considérables. UN 43 - وعلقت المديرة التنفيذية بقولها إنه رغم أن سلامة الموظفين وأمنهم يمثلان أحد الالتزامات الأساسية لليونيسيف بالأطفال، فإن قرار الجمعية العامة بعدم تمويل جميع الشؤون الأمنية من الميزانية العادية للأمم المتحدة أمر مخيب للأمل ويشكل صعوبة بالغة.
    Au fond mon année en Inde a été décevante. Open Subtitles في واقع الأمر، إدواردو، السنة التي قضيتها في الهند مخيبة للأمال.
    La décision israélienne de ne pas prolonger son moratoire sur les activités de colonisation a été très décevante. UN وأضاف أن قرار إسرائيل المتعلق بعدم تمديد فترة وقف النشاط الاستيطاني كان مخيباً للآمال.
    II. CROISSANCE décevante DANS PLUSIEURS PAYS EN UN ثانيا - خيبة اﻷمل في النمو في عـدة بلدان ذات اقتصادات مارة بمرحلة انتقال
    La croissance économique, remarquable ici ou là, a été décevante ailleurs. UN وفي بعض الأماكن كان النمو الاقتصادي باهرا، لكنه كان أيضا مخيبا للآمال في أماكن أخرى.
    L'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement en tant qu'unique forum de négociation des instruments multilatéraux de désarmement est décevante. UN والمأزق في مؤتمر نزع السلاح، المحفل الوحيد للمفاوضات وصكوك نزع السلاح المتعددة الأطراف، يبعث على الإحباط.
    La faiblesse de la participation des femmes aux élections locales est décevante ; c'est un point dont il faudrait s'occuper. UN وأضافت أن انخفاض مستوى مشاركة النساء في الانتخابات المحلية يدعو إلى الإحباط ولا بد من معالجته.
    Dans le même temps, l'évaluation des progrès économiques réalisés au cours de la dernière décennie dans le cadre du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 est décevante. UN وفي الوقت ذاته، جاء تقييم التقدم الاقتصادي الذي أحرز في العقد الماضي ضمن إطار برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، مخيبا للأمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus