La responsabilité du transporteur maritime ne commence pas nécessairement avec le chargement ni ne prend fin avec le déchargement. | UN | وأضاف أن مسؤولية أي سفينة بحرية لا تبدأ بالضرورة بعملية الشحن ولا تنتهي بعملية التفريغ. |
L'équipe d'inspection a maintenant confirmé que les opérations de déchargement du coeur avaient commencé et a rendu compte de l'état d'avancement des travaux déjà entrepris dans ce domaine. | UN | وأكد فريق التفتيش اﻵن أن تفريغ القلب قد بدأ، وقدم معلومات عن المرحلة التي بلغتها عملية التفريغ. |
Mais les retards de déchargement du pétrole s'expliquaient aussi par la pénurie de clients au cours de cette période. | UN | ومع ذلك، كانت هناك عمليات تأخير في تفريغ النفط نظراً للنقص في عدد الزبائن في هذه الفترة. |
On ne sait pas s'il y a eu chargement ou déchargement de matériel. | UN | ولم يعرف هل جرى تحميل أو تفريغ ﻷي بضائع. |
Malheureusement, ce n'est pas toujours aussi simple, car le chargement et le déchargement effectués par le transporteur occasionnent souvent des coûts supplémentaires. | UN | ولكن لسوء الحظ ليس الأمر دائما بهذه السهولة، لأن قيام الناقل بالتحميل والتفريغ يؤدي في الغالب إلى تكاليف إضافية. |
Dans un cas, il a été invité à participer à la logistique du déchargement d'une cargaison dans un port et l'a fait. | UN | وفي حالة واحدة فقط طُلب منها المشاركة في نقل البضائع التي تم تفريغها في أحد الموانئ وقد فعلت ذلك. |
Les représentants de la République populaire démocratique de Corée ont également refusé d'accepter la suggestion de l'équipe de l'Agence tendant à ajourner temporairement les opérations de déchargement. | UN | ورفض ممثلو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أيضا قبول اقتراح فريق الوكالة بتأجيل عملية التصريف مؤقتا. |
Elle a demandé que des dispositions soient prises rapidement pour que les activités d'inspection nécessaires soient entreprises et elle a invité, en attendant, la République populaire démocratique de Corée à suspendre toutes ses opérations de déchargement. | UN | وطلبت القيام فورا بترتيبات لاتخاذ تدابير الضمانات اللازمة وألحﱠت على إرجاء بقية التفريغ إلى أن تُتخذ تلك التدابير. |
Les échantillons devraient, dans le meilleur des cas, être prélevés dans les 24 heures suivant le déchargement. | UN | وينبغي من الناحية المثالية إجراء المعاينة في غضون 24 ساعة من التفريغ. |
Cet ajustement dans la procédure a également réduit les risques de dommages durant le déchargement et le déballage dans les entrepôts intermédiaires. | UN | وقد أدى هذا التعديل في الإجراءات إلى تقليل احتمال حدوث تلف في أثناء التفريغ وإزالة الأغلفة في المستودعات الوسيطة. |
Dans le commerce conteneurisé, même un connaissement port à port impliquerait à un moment ou à un autre une réception et une livraison non directement liées au chargement ou au déchargement du navire. | UN | بل إن سندا للشحن من الميناء إلى الميناء يستتبع، في مجال تجارة الحاويات، الاستلام والتسليم في مكان لا يرتبط مباشرة بتحميل السفينة المحيطية أو التفريغ منها. |
Des procédures et instructions écrites pour le déchargement, la manutention et le stockage des déchets sur le site devraient être en place. | UN | ينبغي توفير الإجراءات والتعليمات المكتوبة بشأن تفريغ النفايات ومناولتها وتخزينها في الموقع. |
Cette évolution a ses incidences sur tous les secteurs : accélération du déchargement des navires, réception plus rapide des biens reçus au titre du programme et réduction des coûts de transport. | UN | ويؤثر هذا على جميع القطاعات بسبب تفريغ السفن بصورة أسرع، وتلقي مدخلات البرنامج بشكل أسرع، وتخفيض تكاليف النقل. |
Il affirme aussi que cet équipement était nécessaire en raison du risque présenté par le déchargement de munitions transportées à bord de navires des forces armées de la Coalition alliée. | UN | وكذلك يؤكد صاحب المطالبة أن المعدات كانت ضرورية بسبب المخاطر الناجمة عن تفريغ الذخيرة من سفن قوات التحالف. |
Selon l'accord des parties, le prix d'achat devait inclure le chargement, le transport, le déchargement, l'installation, l'assurance jusqu'à la fin de l'installation et les travaux supplémentaires. | UN | واتفق الطرفان على أن يشمل ثمن الشراء التحميل والنقل والتفريغ والتركيب والتأمين حتى انتهاء التركيب والعمل الاضافي. |
Le chargement et le déchargement, le transit et l'importation d'explosifs, d'armes à feu, de cartouches, de munitions, etc.; | UN | الشحن والتفريغ الجمركيان، وعبور واستيراد المتفجرات والأسلحة النارية وخزانات الطلقات والذخائر، إلخ. المواد المتفجرة |
14. Les Règles de La Haye ne couvrent que la période allant du chargement des marchandises à bord du navire jusqu'à leur déchargement. | UN | " ١٤- لا تشمل قواعد لاهاي إلاّ الفترة الممتدة من وقت تحميل البضائع على ظهر السفينة إلى حين تفريغها منها. |
Toutefois, dans l'hypothèse où l'opération de déchargement n'avait pas encore atteint un stade auquel l'Agence serait dans l'impossibilité d'effectuer des mesures ultérieures dans des conditions minimales de fiabilité, celle-ci proposait trois formules viables. | UN | ومع ذلك، فعلى فرض أن عملية التصريف قد لا تكون قد وصلت بعد إلى مرحلة تحول دون قدرة الوكالة على عمل قياسات بدرجة من الثقة، في المستقبل، قدمت الوكالة ثلاثة خيارات قابلة للتطبيق. |
Le programme d'escales ultérieures du navire n'a pas été communiqué à l'IOC, car le contrat avait pris fin après le déchargement de la cargaison à Madras. | UN | ولم تخطر شركة النفط الهندية بمخطط رحلة السفينة بعد ذلك بالنظر الى انقضاء العقد بتفريغ السفينة في مدراس. |
Le chargement et le déchargement des marchandises étaient souvent retardés en raison des prescriptions et des dispositions des politiques d'assurance. | UN | فعمليتي تحميل البضائع وتفريغها كثيراً ما تتعطل بسبب المواصفات والشروط التي تنص عليها بوليصات التأمينات. |
Les plus importants des travaux d'intérêt public traditionnellement effectués concernent Bounty Bay, l'entretien des bateaux publics ou le déchargement des marchandises. | UN | وتتعلق أهم واجبات الأشغال العامة التقليدية بخليج باونتـي وبصيانة القوارب العامة وتفريغ الإمدادات. |
Celles qui concernent le déplacement de la rampe de déchargement et sa réinstallation à l'entrée de la voie de desserte de la 48e Rue, et l'aménagement au niveau de la 42e Rue d'une nouvelle entrée pour les véhicules, sont en cours. | UN | وتجري أعمال تصميم عملية نقل رصيف التحميل في مدخل الشارع 48 من ممر الخدمات، ونقل مدخل السيارات ذي الصلة، إلى الشارع 42. |
Comme le contrat pourrait désigner un port de chargement et un port de déchargement dans des États différents, la Convention s'appliquerait, même si les marchandises n'étaient pas effectivement chargées ou déchargées dans les ports désignés. | UN | وبما أنه يمكن للعقد أن يحدّد ميناءً للتحميل وميناءً للتفريغ في دولتين مختلفتين فإن الاتفاقية سوف تنطبق حتى وإن لم تُحمَّل البضائع أو تُفرَّغ فعلاً في ذينك الميناءين. |
b À l'arrivée du vol ACP 802, le 15 juin, après le déchargement des armes, les autorités libériennes ont demandé à l'équipage de se rendre en République démocratique du Congo pour un autre chargement. | UN | (ب) لدى وصول الرحلة ACP 802 في 15 حزيران/يونيه، وبعد إفراغ حمولة الأسلحة، طلبت السلطات الليبرية من الطاقم السفر إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لإحضار شحنة أخرى. |
Des soldats ont assisté au déchargement des cargaisons à chaque occasion et Sophia Airlines semble avoir utilisé l'explication de < < transferts de fonds périodiques > > pour masquer cette activité. | UN | وحضر أفراد عسكريون عملية إنزال حمولة البضائع في كل مرة، واستخدمت خطوط طيران صوفيا على ما يبدو تفسير " النقل الاعتيادي للأموال النقدية " للتستر على هذا النشاط. |
Les transporteurs doivent faire appel à des chauffeurs, des personnels de gestion du chargement et du déchargement et des personnels d'accompagnement formés et qualifiés, qui doivent conserver leurs certificats de qualification sur eux. | UN | 84 - وينبغي أن يوظف الناقلون سائقين وموظفي إدارة رص وإفراغ حمولة وتوصيل مدربين ومؤهلين، الذين ينبغي أن يحملوا معهم شهادات تأهيلهم. |
Si on prend ce conduit d'aération, on arrivera directement sur les quais de déchargement. | Open Subtitles | إن دخلنا ذلك المسلم الهوائي فسنحظى بممر مباشر من خزانة المستودع |
Il a mis l'accent sur l'identification des articles prioritaires en transit, les difficultés de communication avec les fournisseurs et la recherche de nouveaux lieux de déchargement dans les pays voisins pour les produits alimentaires et les médicaments. | UN | وأشار إلى تحديد الأولويات والأصناف العابرة، وصعوبات الاتصال بالموردين، وإنشاء نقاط بديلة لتفريغ شحنات الأغذية والأدوية في البلدان المجاورة. |