"déchiré par la guerre" - Traduction Français en Arabe

    • الذي مزقته الحرب
        
    • التي مزقتها الحرب
        
    • تمزقه الحروب
        
    • الذي مزقته الحروب
        
    • التي تمزقها الحرب
        
    Tous ces efforts ont été consentis pour renouveler le tissu social déchiré par la guerre. UN وتهدف جميع تلك الجهود إلى إعادة حياكة نسيج مجتمعنا الذي مزقته الحرب.
    L'Afghanistan, un pays déchiré par la guerre depuis 30 ans, est indiscutablement une priorité pour nous tous. UN أفغانستان، البلد الذي مزقته الحرب طيلة 30 عاما، تمثل أولوية بالنسبة لنا جميعا بلا شك.
    En dernier, je mentionnerai un fait non moins important, à savoir que notre peuple qui souffre et notre pays qui est déchiré par la guerre ont besoin de recevoir une assistance humanitaire d'urgence. UN أخيرا وليس آخرا، أشير الى حاجة شعبنا المعذب وبلدنا الذي مزقته الحرب الى المساعدة اﻹنسانية الطارئة.
    À cet égard, le Gouvernement a déjà constaté des effets positifs et relativement importants sur l'économie du pays déchiré par la guerre. UN وفي هذا الخصوص، لمست الحكومة آثارا إيجابية وهامة إلى حد ما على اقتصاد البلاد التي مزقتها الحرب.
    Si la menace d'un holocauste nucléaire s'est atténuée, nous vivons toujours dans un monde déchiré par la guerre. UN ولئن كان التهديد بحدوث كارثة نووية قد تضــاءل فإننا لا نزال نعيش في عالم تمزقه الحروب.
    Les jeunes Tunisiens s'activent également à aider leurs voisins libyens lorsqu'ils arrivent en Tunisie, fuyant leur pays déchiré par la guerre. UN يعمل الشباب التونسي بهمة كبيرة أيضا لتقديم الرعاية والمساعدة للجيران الليبيين عندما يدخلون تونس فارين من بلدهم الذي مزقته الحرب.
    De concert avec de nombreuses autres nations, les États-Unis ont travaillé avec le peuple afghan au cours des deux dernières années pour reconstruire le pays déchiré par la guerre. UN لقد ظلت الولايات المتحدة تعمل، جنبا لجنب مع دول أخرى عديدة، مع شعب أفغانستان طوال العامين الماضيين لإعادة بناء بلده الذي مزقته الحرب.
    déchiré par la guerre, le pays est confronté à des tâches colossales, mais je suis persuadé qu'un effort résolu de la part des Angolais eux-mêmes et de la communauté internationale pourrait le remettre sur la voie de la paix et du développement. UN ذلك أن هذا البلد الذي مزقته الحرب يواجه مهام غاية في الجسامة، لكني أعتقد بأن أي جهد يبذله اﻷنغوليون أنفسهم والمجتمع الدولي بعزم يمكن أن يعود بالبلد إلى اسير على درب السلام والتنمية.
    Il faut mettre fin aux pratiques brutales et scandaleuses de violation des droits de l'homme les plus élémentaires et des droits des minorités ethniques, ce qui est dans l'intérêt de toutes les communautés ethniques dans ce pays déchiré par la guerre. UN ووقف الممارسات الوحشية المخزية المتمثلة في انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية وحقوق اﻷقليات القومية أمر في مصلحة جميع الطوائف العرقية في هذا البلد الذي مزقته الحرب.
    déchiré par la guerre, le pays est confronté à des tâches colossales, mais je suis persuadé qu'un effort résolu de la part des Angolais eux-mêmes et de la communauté internationale pourrait le remettre sur la voie de la paix et du développement. UN ذلك أن هذا البلد الذي مزقته الحرب يواجه مهام غاية في الجسامة، لكني أعتقد بأن أي جهد يبذله اﻷنغوليون أنفسهم والمجتمع الدولي بعزم يمكن أن يعود بالبلد إلى اسير على درب السلام والتنمية.
    Sans précédent dans l'histoire de ce pays longtemps déchiré par la guerre, ce processus exigera des efforts rigoureux, de la patience, de la tolérance et, en fait, un attachement ferme et partagé à la paix de la part du peuple afghan. UN وهذه العملية التي لم يسبق لها مثيل في تاريخ هذا البلد الذي مزقته الحرب طويلا، ستتطلب جهودا مضنية، وصبرا وتسامحا، بل والتزاما راسخا ومشتركا بالسلام من جانب شعب أفغانستان.
    La vérité est que le régime de Kaboul n'a plus de légitimité aux yeux de la population afghane. Nous ne pouvons que suggérer que plus vite le régime de Kaboul prendra acte de la perte de soutien populaire et se retirera du pouvoir, plus vite la paix reviendra dans ce pays déchiré par la guerre. UN ويتساءل المرء عن السبب. الحقيقة هي أن نظام كابل لم يعد يتمتع بالشرعية في أعين الشعب اﻷفغاني ولا يمكننا إلا أن نقترح أنه كلما سارع نظام كابل إلى الاعتراف بفقده التأييد الشعبي وإلى تسليمه السلطة، عاد السلم بسرعة أكبر إلى هذا البلد الذي مزقته الحرب.
    Sans précédent dans l'histoire de ce pays, longtemps déchiré par la guerre, ce processus exigera des efforts assidus, de la patience, de la tolérance et un engagement ferme et partagé pour la paix de la part du peuple afghan. UN وتلك العملية التي لم يسبق لها نظير في تاريخ ذلك البلد، الذي مزقته الحرب لفترة طويلة، ستتطلب بذل جهود مضنية، والتحلي بالصبر، والتسامح، والالتزام القوي والمشترك بالسلام من جانب شعب أفغانستان.
    Les décisions de la société De Beers sont motivées par notre profond émoi devant les souffrances que cause à l'évidence le conflit civil, ainsi que par notre désir d'aider l'ONU et le Gouvernement angolais à restaurer la paix dans ce pays déchiré par la guerre. UN وقرارات شركة دو بيرز نابعة من قلقها العميق إزاء المعاناة اﻹنسانية الواضحة في أنغولا نتيجة للحرب اﻷهلية؛ ومن رغبتنا في مساعدة اﻷمم المتحدة والحكومة اﻷنغولية على إحلال السلام في هذا البلد الذي مزقته الحرب.
    Je tiens, à ce propos, à saluer l'esprit de coopération et de tolérance qui a présidé aux premières initiatives du Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale et à exprimer l'espoir que toutes les parties continueront à oeuvrer harmonieusement au sein du nouveau Gouvernement et de la nouvelle Assemblée nationale en vue du relèvement et de la reconstruction de leur pays déchiré par la guerre. UN وفي الوقت نفسه، فإني أود أن أثني على روح التعاون والتسامح التي اتسمت بها الخطوات اﻷولية التي اتخذتها حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية وآمل أن تواصل جميع اﻷطراف المعنية العمل في انسجام داخل الحكومة الجديدة وفي الجمعية الوطنية من أجل إصلاح البلد الذي مزقته الحرب وبنائه من جديد.
    Aujourd'hui, une fraction seulement des ressources et des énergies dépensées auparavant par les Nations Unies permettrait à la communauté internationale d'être en mesure de favoriser le processus de réconciliation nationale et de rétablissement de la paix dans ce pays déchiré par la guerre. UN ونذكر جميعا أن اﻷمم المتحدة انفقت موارد ضخمة من أجل تحقيق السلام في الصومال، واﻵن يمكن للمجتمع الدولي، بجزء يسير من الموارد والجهود التي أنفقتها اﻷمم المتحدة في وقت سابق، أن يساعد في تحقيق المصالحة الوطنية والسلم في ذلك البلد الذي مزقته الحرب.
    Il encourage vivement les efforts faits pour apporter l'assistance dont a désespérément besoin l'Afghanistan déchiré par la guerre et pour aider à la reconstruction du pays. UN وترحب اللجنة بقوة بالجهود الرامية إلى جلب المساعدة التي تدعو إليها الحاجة الماسة وكذلك المعونة ﻹعادة تعمير أفغانستان التي مزقتها الحرب.
    Nous souhaitons ardemment la fin des tueries absurdes en Afghanistan pour que le peuple afghan soit en mesure de retrouver une vie normale et de reconstruire et développer son pays déchiré par la guerre. UN إننا نصلي من أجل انتهاء أعمال القتل التي لا معنى لها في أفغانستان، حتى يتمكن شعب أفغانستان من استئناف حياته الطبيعية وإعادة بناء وتطوير دولته التي مزقتها الحرب.
    En résumé, le Darfour déchiré par la guerre, comme une bonne partie du reste du pays, ne dispose pas du minimum essentiel pour l'instauration de la légalité, une gouvernance démocratique et la réalisation progressive des droits économiques et sociaux. UN وخلاصة القول، فإن دارفور التي مزقتها الحرب تفتقر، شأنها شأن معظم مناطق البلد، إلى أبسط المقومات الأساسية لسيادة القانون والحكم الديمقراطي والإحقاق التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Le tableau actuel d'un monde déchiré par la guerre et les conflits exige un Conseil de sécurité plus fort et efficace, qui soit également représentatif des réalités géopolitiques actuelles et qui ait à cœur de défendre les intérêts de chaque État Membre. UN إن السيناريو الحالي لعالم تمزقه الحروب والصراعات يحتم وجود مجلس أمن أقوى ويتسم بالفعالية، مجلس يمثل أيضا الحقائق الجغرافية السياسية الراهنة، ويعطي أهمية جوهرية لمصلحة كل عضو.
    Nous nous félicitons du fait que le Conseil de sécurité ait décidé d'envoyer une mission de maintien de la paix dans ce pays déchiré par la guerre. UN ومن التطورات الجديرة بالترحيب قرار مجلس الأمن إيفاد بعثة لحفظ السلام إلى هذا البلد الذي مزقته الحروب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus