Conformément à la décision collective du Forum, nous condamnons les actions du Gouvernement français. | UN | واتساقا مع القرار الجماعي للمحفل، ندين أعمال الحكومة الفرنسية التي تشكل خطوة الى الوراء. |
Les États Membres sont invités à respecter cette décision collective et à se manifester pour aider à financer cette initiative historique. | UN | وتُشجع الدول الأعضاء على الوفاء بهذا القرار الجماعي والمبادرة بالمساعدة في تمويل هذا المسعى التاريخي. |
Dans ce contexte, la décision collective de l'Afrique de disposer d'une représentation de deux sièges dans la catégorie des membres permanents mérite l'appui sans réserve de tous les États Membres. | UN | وفي هذا السياق، فإن القرار الجماعي ﻷفريقيا بأن تكون ممثلة بمقعدين في فئة العضوية الدائمة يستحق التأييد الكامل من لدن جميع الدول اﻷعضاء. |
Nous devons à présent prendre la décision collective de passer de la fragilité à l'agilité, et le faire avec la même vigueur et les mêmes efforts que ceux avec lesquels les OMD ont été initialement proclamés. | UN | ويجب علينا الآن اتخاذ القرار الجماعي بالانتقال من الضعف إلى الحيوية وأن نفعل ذلك بنفس الهمة والجهد اللذين جرى التأكيد بهما على الأهداف الإنمائية للألفية في الأصل. |
Ma délégation considère qu'une décision collective et harmonieuse est indispensable pour mettre au point un arrangement institutionnel efficace. | UN | ويـــــرى وفـــدي أن هناك حاجة الى قرار جماعي ومتناسق لوضع ترتيب مؤسسي فعال. |
Il a aussi été proposé que, chaque fois qu'une prise de décision collective était requise, l'adoption de contremesures collectives soit subordonnée à une telle procédure. | UN | وذكروا أيضا أنه كلما اقتضى الأمر إجراءً لاتخاذ قرار جماعي وجب اللجوء إلى ذلك الإجراء قبل اتخاذ تدابير مضادة جماعية. |
Dans les petits pays en développement en particulier, l'amélioration des conditions du commerce international pourrait dégager de notables possibilités d'accélérer la croissance, comme le reconnaît la décision collective de lancer une série de négociations commerciales orientées vers le développement. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية الأصغر بوجه خاص، يمكن لتحسين بيئة التجارة الدولية أن يوفر فرصا هامة لتسريع النمو، وهذا ما تم الاعتراف به في القرار الجماعي ببدء سلسلة من المفاوضات التجارية تركز على التنمية. |
Le Mouvement des pays non alignés reste convaincu que les ressources financières doivent être allouées en fonction des priorités nationales sur la base d'une décision collective des membres de la Commission de consolidation de la paix. | UN | وما زالت حركة عدم الانحياز ثابتة في موقفها بأن توفير الموارد المالية ينبغي أن يسترشد بالأولويات الوطنية وأن يستند إلى القرار الجماعي لأعضاء لجنة بناء السلام. |
Les décisions relatives à la fourniture de ressources financières doivent donc être guidées par les priorités nationales et reposer sur la décision collective des membres de la Commission. | UN | وإن القرارات المتعلقة بتوفير الموارد المالية يجب بالتالي أن تسترشد بالأولويات الوطنية وأن تستند إلى القرار الجماعي لأعضاء لجنة بناء السلام. |
11. Réaffirmons la décision collective des États membres de participer plus activement dans les opérations de paix des Nations Unies et de l'OUA, en particulier dans la sous-région. | UN | ١١ - نعيد تأكيد القرار الجماعي للدول اﻷعضاء بالمشاركة بنشاط أكبر في عمليات السلام التابعة لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية لا سيما في المنطقة الفرعية. |
On a, par ailleurs, fait observer que si l'on privait le Conseil du rôle que lui attribuait ce paragraphe, il faudrait instituer un régime plus complexe en ce qui concerne le consentement des États. Une telle décision aurait en outre pour inconvénient de faire dépendre l'exercice par la cour de sa compétence des préoccupations politiques des États au lieu d'une décision collective du Conseil de sécurité. | UN | وأشير أيضا إلى أن إلغاء دور المجلس كما تتوخاه تلك الفقرة سيستلزم نظاما أكثر تعقيدا للحصول على موافقة الدول، وسينجم عن هذا عائق آخر وهو الاعتماد على البرنامج السياسي للدول منفردة عوضا عن القرار الجماعي لمجلس اﻷمن. |
Cette décision aurait pour fondement juridique l'autorité qu'ont reçue les représentants du chef de l'État, du chef de gouvernement ou du ministre des affaires étrangères pour agir au nom de leur État ainsi que la décision collective de conclure un accord intergouvernemental concernant l'établissement de la plateforme. | UN | ويتمثَّل الأساس القانوني لهذا الإجراء في السلطة الممنوحة لهؤلاء الممثلين، من خلال وثائق التفويض الصادرة عن رؤساء دولهم أو حكوماتهم أو وزراء الخارجيّة التي تُخولهم العمل باسم دولهم، وفي القرار الجماعي الذي يتخذونه باعتماد اتفاقٍ حكوميٍّ دولي بشأن إنشاء المنبر. |
La valeur du droit international, seul cadre viable de règles gouvernant le comportement et l'interaction entre les États, ne doit jamais être jugée à l'aune de perspectives et d'objectifs à court terme, pas plus que ne doivent être contestées les vertus du dialogue et de la prise de décision collective. | UN | إن قيمة القانون الدولي، وهو الإطار الحيوي الوحيد للقواعد التي تحكم السلوك والتفاعل بين الدول، يجب ألا تُقاس بأدائه في الأجل القصير، أو على أساس قدرته على تحقيق أهداف قريبة المنال، ويجب ألا تثار الشكوك حول قيمة الحوار وصنع القرار الجماعي. |
La Cour internationale de Justice a confirmé que la distinction entre la forme d'une décision collective et l'accord sur le fond est pertinente dans un tel contexte. | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدولية أنه من الوجيه في سياق من هذا القبيل التمييز بين شكليات القرار الجماعي وجوهر الاتفاق(). |
La Cour internationale de Justice a confirmé que la distinction entre la forme d'une décision collective et l'accord sur le fond est pertinente dans un tel contexte. | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدولية أنه من الوجيه في سياق من هذا القبيل التمييز بين شكليات القرار الجماعي وجوهر الاتفاق(). |
Mme Bangura (Sierra Leone) dit que son gouvernement est déterminé à jouer le rôle qui lui revient pour garantir le succès de la formation Sierra Leone et justifier ainsi la décision collective d'établir la Commission de consolidation de la paix. | UN | 11 - السيدة بانغورا (سيراليون): قالت إن حكومتها ملتزمة بالقيام بدورها في ضمان العمل على نجاح التشكيلة القطرية لسيراليون وإنها بهذا تثبت صحة القرار الجماعي الخاص بإنشاء لجنة بناء السلام. |
Comme le Conseil agit au nom de tous les États Membres, l'application de sanctions contre un État doit être fondée sur une décision collective ou s'appuyer au minimum sur l'approbation collective du reste des États membres. | UN | وأضافت أن مجلس الأمن يتصرف باسم جميع الدول الأعضاء، ولذلك فإن توقيع الجزاءات على دولة معينة يجب أن يتم على أساس قرار جماعي أو على الأقل، على تفاهم الإرادة الجماعية لباقي الدول الأعضاء وموافقتها. |
Il s'agit d'une décision collective et elle est fondée sur votre initiative en tant que collège des six Présidents, représentatif des nombreuses régions auxquelles appartiennent les délégations. | UN | فالقرار هو قرار جماعي ويستند إلى مبادرة من هيئة الرؤساء الستة التي تمثل مختلف المناطق في هذا المؤتمر. |