Il a également pris en compte une décision de la Cour suprême mexicaine, affirmant la supériorité des traités sur le droit fédéral. | UN | وراعت المحكمة أيضا قرار المحكمة العليا الذي يقضي بأن المعاهدات لها الأولوية على القانون الاتحادي. |
Elle indique qu'il ne peut jamais être fait appel d'une décision de la Cour suprême des migrations, même pour non-divulgation de l'information. | UN | وأضافت المنظمة أنه لا يمكن الطعن أبداً في قرار المحكمة العليا للهجرة، حتى فيما يتعلق بعدم الكشف عن المعلومات. |
Le Comité recommande en outre que l'État partie confirme la décision de la Cour suprême d'accorder un statut juridique au Syndicat des migrants. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تؤيد الدولة الطرف قرار المحكمة العليا بمنح الصفة القانونية لنقابة العمال المهاجرين. |
17. Le Comité exprime à nouveau l'inquiétude que lui inspire la décision de la Cour suprême du 28 novembre 2003 relative à la tribu de Thulé du Groenland. | UN | 17- وتعرب اللجنة عن قلقها مجدداً إزاء القرار الصادر عن المحكمة العليا في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بخصوص قبيلة ثول من غرينلاند. |
La décision de la Cour suprême. Le mariage pour tous est légal. | Open Subtitles | صدر أمر من المحكمة العليا زواج الشواذ قانوني الان |
L'État partie indique que le droit de grâce ne permet pas au Président de réformer ou d'annuler la décision de la Cour suprême. | UN | وفسرت الدولة الطرف ذلك بأن سلطة الرئيس في منح العفو لا يجوز أن تناقض حكم المحكمة العليا أو تعيد النظر فيه. |
Ce dernier a donc invité le Gouvernement israélien à présenter d'urgence un rapport spécial sur la question soulevée par la décision de la Cour suprême et son incidence sur la mise en oeuvre de la Convention en Israël. | UN | ووفقا لذلك، دعت اللجنة حكومة إسرائيل إلى تقديم تقرير خاص على وجه الاستعجال بشأن مسألة القرار الذي اتخذته المحكمة العليا وأثره في تنفيذ الاتفاقية في إسرائيل. |
Traduction du titre: décision de la Cour suprême 2009:89 sur les pertes directes et indirectes aux termes de la loi finlandaise sur les ventes de marchandises. | UN | ترجمة العنوان: قرار المحكمة العليا 89:2009 بشأن الخسارة المباشرة وغير المباشرة بموجب القانون الفنلندي لبيع البضائع. |
La décision de la Cour suprême est d'autant plus remarquable qu'elle a été rendue quelques heures seulement après l'explosion de deux voitures piégées à Haïfa et Tibériade. | UN | ويستلفت قرار المحكمة العليا الانتباه خاصة لأنه صدر بعد ساعات فقط من تفجير سيارتين مفخختين في حيفا وطبريا. |
Les directives publiées par le Procureur général sur l'état de nécessité mettent d'ailleurs à mal la décision de la Cour suprême et l'interprétation qui en est faite au paragraphe 86 du rapport. | UN | فالتوجيهات التي نشرها النائب العام عن حالة الضرورة تسيء إلى قرار المحكمة العليا وتفسيره الوارد في الفقرة 86 من التقرير. |
Elle croit comprendre qu'après la décision de la Cour suprême, un autre projet de loi a été présenté. | UN | وهي تفهم أن قرار المحكمة العليا أعقبه تقديم مشروع قانون آخر. |
Tous deux ont été condamnés à mort, verdict qui a été confirmé par une décision de la Cour suprême en date du 20 septembre 1999. | UN | وقد حكمت عليهما بالإعدام، إلا أن قرار المحكمة العليا الصادر في 20 أيلول/سبتمبر 1999 قد أوقف تنفيذ الحكم الصادر بحقهما. |
Ils font valoir que la décision de la Cour suprême n'est susceptible ni d'appel ni de révision. | UN | ويدفعان بعدم إمكانية استئناف أو مراجعة قرار المحكمة العليا. |
Ainsi, il s'est écoulé 6 ans et 5 mois entre l'inculpation et la décision de la Cour suprême. | UN | وبالتالي فإن المدة الزمنية الفاصلة بين توجيه التهم وصدور قرار المحكمة العليا بلغت ست سنوات وخمسة أشهر. |
Cette décision de la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest de subordonner le traitement de la troisième action au paiement par l'auteur des frais de justice afférents aux précédentes actions et à devoir fournir des sûretés pour la nouvelle action ne semble pas constituer une discrimination, non plus que le délai de soixante jours dans lequel ce paiement devait intervenir. | UN | فلا القرار الصادر عن المحكمة العليا في الأقاليم الشمالية الغربية، الذي جعل متابعة الدعوى الثالثة مشروطةً بتسديد مصاريف المحكمة بالنسبة إلى الدعويين السابقتين وبتأمين مصاريف التقاضي بالنسبة إلى الدعوى الثالثة، ولا القرار بتحديد مهلة 60 يوماً للقيام بذلك، يمكن اعتبارهما تمييزاً ضد صاحبة البلاغ. |
Cette pratique perdure en dépit d'une décision de la Cour suprême en date du 10 septembre 2006 exigeant que les lois qui interdisent l'exploitation des enfants soient réellement appliquées. | UN | وما زالت هذه الممارسة متواصلة على الرغم من صدور أمر من المحكمة العليا في 10 أيلول/سبتمبر 2006 يأمر بالتنفيذ الفعلي للقوانين القائمة التي تحظر استغلال الأطفال. |
Selon l'État partie, en s'en remettant au Président, les condamnés acceptaient la décision de la Cour suprême. | UN | وفي نظر الدولة الطرف أن المدانين، حين لجأوا الى سلطة الرئيس، قد قبلوا حكم المحكمة العليا. |
Selon l'État partie, la décision de la Cour suprême montre à l'évidence que l'auteur a bénéficié d'un procès équitable et que ses droits en tant qu'accusé ont été dûment garantis. | UN | وترى الدولة الطرف أن القرار الذي اتخذته المحكمة العليا في القضية يبيّن بوضوح أن صاحب البلاغ استفاد من محاكمة عادلة وأن حقوقه كمتهم كانت مكفولة على النحو الواجب. |
La décision de la Cour suprême de soutenir le projet gouvernemental de suspendre l'Aide Sociale... | Open Subtitles | اليوم بقرار المحكمة العليا في دعم قرار الحكومة في تعليق التأمين الإجتماعي.. |
Le rôle moteur joué par une décision de la Cour suprême citant explicitement la Convention comme un modèle à suivre a été souligné dans le rapport. | UN | وجرى التشديد أيضا على الدور الرائد لقضية كانت معروضة على المحكمة العليا وجرى فيها الاعتراف بالاتفاقية والاستشهاد بها بوصفها صكا نموذجيا جديرا بالاتباع. |
Mais la lecture du rapport donne l'impression qu'il faut une décision de la Cour suprême pour que des mesures soient prises à l'encontre des membres de la police qui, par exemple, seraient mis en cause dans des allégations de violation des droits de l'homme. | UN | ولكن قراءة التقرير تعطي الانطباع بأنه ينبغي الحصول على قرار من المحكمة العليا لاتخاذ تدابير ضد أفراد الشرطة ممن يكونوا قد اتهموا مثلا في ادعاءات بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
En l'espèce, l'auteur a été reconnu coupable d'assassinat et d'autres crimes et condamné à mort par une décision de la Cour suprême de la République de Bachkirie le 12 janvier 1990. | UN | وفي هذه القضية، ثبتت إدانة صاحب البلاغ بتهمة القتل وجرائم أخرى، وحكم عليه بالإعدام بموجب قرار صدر عن المحكمة العليا لجمهورية باشكير في 12 كانون الثاني/يناير 1990. |
L'État partie doit également s'abstenir de faire exécuter la décision de la Cour suprême en matière de dépens ou, si la décision a déjà été exécutée, faire en sorte que les sommes en question soient restituées. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تمتنع أيضاً عن إنفاذ أمر المحكمة العليا بدفع المصاريف، أو في حالة إنفاذه بالفعل، عليها أن ترد المبلغ ذا الصلة. |
La toile peinte par l'auteur ne peut pas lui être restituée parce qu'elle a été confisquée légalement par une décision de la Cour suprême. | UN | ولا يمكن إعادة اللوحة الزيتية لصاحب البلاغ لأن مصادرتها كانت بطريقةٍ قانونية وبموجب حكمٍ من المحكمة العليا. |