Que la décision rendue par le Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail dans son jugement no 2867 est valide > > . | UN | أن القرار الصادر عن المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية في حكمها رقم 2867 قرار صحيح``. |
Il y a lieu à cet égard de souligner que la liberté de la presse n'est aucunement bridée au Soudan, la preuve en étant qu'un quotidien dont l'autorisation de parution avait été retirée récemment a fait appel de la décision rendue par les tribunaux, laquelle a été annulée. | UN | وتلزم اﻹشارة في هذا الشأن إلى أن حرية الصحافة ليست مكبوحة بأي طريقة كانت في السودان، والدليل على ذلك هو أن صحيفة يومية سحب منها مؤخراً ترخيص صدورها طعنت في القرار الصادر عن المحاكم فألغي هذا القرار. |
En cas d'appel formé contre toute décision rendue par un juge unique, la Chambre d'appel se compose de trois juges. | UN | وفي حالة الطعن في قرار صادر عن قاضٍٍ وحيد، تكون دائرة الاستئناف مؤلفة من ثلاثة قضاة. |
Sommaire établi par Jarno J. Vanto Cette décision rendue par la cour d'appel de Turku porte principalement sur les dommages-intérêts régis par les articles 74 et 77 de la CVIM. | UN | يتعلق هذا القرار الذي أصدرته محكمة استئناف توركو أساسا بالتعويضات طبقا للمادتين 74 و77 من اتفاقية البيع. |
Il ajoute qu'une décision rendue par un organe international ne prend effet que si les tribunaux nationaux n'offrent pas de recours. | UN | وأضافت أن اﻹخفاق في توفير سبيل للانتصاف من جانب المحاكم الوطنية هو شرط أساسي ﻹعمال أي قرار تصدره هيئة دولية. |
Il souhaiterait également connaître leur point de vue concernant la décision rendue par la Chambre des lords en 2007 dans l'affaire AlSkeini and others v. Secretary of State For Defence. | UN | كما يود أن يعرف وجهة نظرها بشأن القرار الصادر من مجلس اللوردات سنة 2007 في قضية السكيني وآخرون ضد وزير الدفاع. |
Il convient de noter que le Président de la République a un droit de veto sur toute décision rendue par le Comité à l'encontre d'un membre du Nitijela, avant l'exécution de celle-ci, et qu'il peut l'annuler dans un délai de trente (30) jours à compter de son adoption. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن رئيس الجمهورية يحتفظ بسلطة نقض أي إجراء يقرره المجلس فيما يتعلق بأي عضو في مجلس نيتيجيلا قبل تنفيذ هذا الإجراء ويملك سلطة إبطال أي إجراء من هذا القبيل في غضون ثلاثين (30) يوما من تاريخ قرار المجلس. |
Elle fait valoir que, en vertu de l'article 30.1 du Code des infractions administratives, une décision rendue par un juge au sujet d'une infraction administrative (comme dans son cas) peut être contestée devant une juridiction supérieure. | UN | ودفعت بأن المادة 30-1 من ذلك القانون، تجيز استئناف الحكم الذي يصدره القاضي بشأن ارتكاب مخالفة إدارية (كما هو الحال في قضيتها) أمام محكمة أعلى درجة. |
En outre, la décision rendue par la Cour suprême de sûreté de l'État, juridiction d'exception, n'est pas susceptible d'appel. | UN | بل إن الحكم الصادر من محكمة أمن الدولة العليا، وهي هيئة قضائية استثنائية، غير قابل للطعن. |
Dans une communication du 20 septembre 1989, il a reconnu que la décision rendue par la deuxième chambre de la Cour suprême lui avait été notifiée le 24 juillet 1989. | UN | واعترف بنفسه - في التماسه المؤرخ ٢٠ أيلول/سبتمبر ١٩٨٩ - بأنه أخطر في ٢٤ تموز/يوليه الماضي بحكم المحكمة العليا. |
L'État partie en conclut donc que le procès de l'auteur s'est déroulé conformément à la loi népalaise, que l'auteur est actuellement emprisonné en application d'une décision rendue par un tribunal et que son appel est en cours d'examen devant une juridiction supérieure. | UN | لذلك تستنتج الدولة الطرف أن محاكمة صاحب البلاغ أُجريت وفقاً للقانون النيبالي، وأن صاحب البلاغ مسجون حالياً عقب قرار أصدرته محكمة قضائية وأن هذا الاستئناف معروض حالياً على محكمة أعلى درجة للنظر فيه. |
Le gouvernement fantoche établi dans les territoires occupés azerbaïdjanais n'a aucun fondement juridique pour intenter un procès contre les ressortissants azerbaïdjanais et la décision rendue par le tribunal ne peut en aucun cas être considérée légale. | UN | فنظام الحكم العميل المنُشأ في الأراضي المحتلة في أذربيجان لا يملك أساساً قانونياً لمحاكمة المواطنين الأذربيجانيين، ولا يمكن على الإطلاق اعتبار القرار الصادر عن هذه المحكمة قانونياً. |
IX. La décision rendue par le Tribunal dans son jugement no 2867 est-elle valide? | UN | تاسعا - ما مدى صحة القرار الصادر عن محكمة منظمة العمل في حكمها رقم 2867؟ |
La décision rendue par la Chambre de première instance du Tribunal Pénal International pour l'ex-Yougoslavie dans l'affaire Furundzija est particulièrement intéressante à cet égard. | UN | ويعد القرار الصادر عن الدائرة الابتدائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية فورونزييا ذا أهمية خاصة في هذا الصدد. |
6.2 L'État partie fait observer que, après la décision rendue par la Cour suprême le 14 mai 1999, l'auteur a été libéré quand les formalités nécessaires ont été achevées. | UN | 6-2 وتذكر الدولة الطرف أنه إثر القرار الصادر عن المحكمة العليا في 14 أيار/مايو 1999، أُطلق سراح صاحب البلاغ من السجن بعد استيفاء الإجراءات الشكلية اللازمة. |
En cas d'appel formé contre toute décision rendue par une Chambre de première instance, la Chambre d'appel se compose de cinq juges. | UN | وفي حالة الطعن في قرار صادر عن دائرة ابتدائية، تكون دائرة الاستئناف مؤلفة من خمسة قضاة. |
En cas d'appel formé contre toute décision rendue par un juge unique, la Chambre d'appel se compose de trois juges. | UN | وفي حالة الطعن في قرار صادر عن قاضٍٍ وحيد، تكون دائرة الاستئناف مؤلفة من ثلاثة قضاة. |
En cas d'appel formé contre toute décision rendue par une Chambre de première instance, la Chambre d'appel se compose de cinq juges. | UN | وفي حالة الطعن في قرار صادر عن دائرة ابتدائية، تكون دائرة الاستئناف مؤلفة من خمسة قضاة. |
De plus, la décision rendue par la Haute Cour est principalement motivé par le fait qu'il n'a pas été établi de manière satisfaisante que les notes prises par M. Moloney lors de l'interview en cause présentaient effectivement un intérêt primordial dans l'optique de poursuites. | UN | يضاف إلى ذلك أن القرار الذي أصدرته محكمة العدل العليا يقوم على حقيقة أنه لم يثبت بشكل كاف أن مسودة مقابلة السيد مولوني كانت ذات أهمية جوهرية للتحقيق. |
À cet effet, il serait intéressant de tenir compte de la décision rendue par la Cour internationale de Justice dans l’affaire du Golfe du Maine, où elle a estimé que la lettre d’un fonctionnaire du Bureau de l’aménagement du territoire ne constituait pas une déclaration officielle de l’État concerné. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم مراعاة القرار الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية " خليج مين " ، والذي ارتأت فيه أن رسالة موظف في مكتب التهيئة الترابية لا يشكل إعلانا رسميا للدولة المعنية. |
Au demeurant, le 12 octobre 1995, tous les parents des victimes de La Cantuta ont été avisés qu'ils devaient se présenter pour percevoir l'indemnité spécifiée dans la décision rendue par l'organe juridictionnel compétent. | UN | والحاصل، أنه في ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ٥٩٩١، أُخطر كافة أقرباء ضحايا La Cantuta بأنه ينبغي لهم التقدم للحصول على التعويض المحدد لهم في القرار الذي أصدرته الهيئة القضائية المختصة. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 23, toute décision rendue par un tribunal compétent en vertu de la Convention qui ne peut plus faire l'objet d'un recours ordinaire est reconnue dans toute autre Partie, sauf : | UN | وبموجب الفقرة 1 من المادة 23، يُعترَف في أية دولة طرف بأي قرار تصدره محكمة تتمتع بالولاية بموجب الاتفاقية ولم يعد يخضع للأشكال العادية من أشكال المراجعة، وذلك إلا إذا: |
La décision rendue par le tribunal confirme que la détention de M. Alkhodr par la Direction générale des investigations est contraire au droit interne. | UN | ويؤكد القرار الصادر من المحكمة أن مسألة احتجاز السيد الخضر من قبل مديرية المباحث العامة تتجاوز الصلاحيات المخولة لها بموجب القانون المحلي. |
Il convient de noter que le Président de la République a un droit de veto sur toute décision rendue par le Comité à l'encontre d'un membre du Nitijela, avant l'exécution de celle-ci, et qu'il peut l'annuler dans un délai de trente (30) jours à compter de son adoption. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن رئيس الجمهورية يحتفظ بسلطة نقض أي إجراء يقرره المجلس فيما يتعلق بأي عضو في مجلس نيتيجيلا قبل إنفاذ هذا الإجراء ويملك سلطة إبطال أي إجراء من هذا القبيل في غضون ثلاثين (30) يوماً من تاريخ قرار المجلس. |
La décision rendue par le juge habilité à le faire peut faire l'objet d'un recours devant la cour d'appel, c'estàdire devant le magistrat étranger nommé par le Grand Conseil au début de chaque législature, conformément aux dispositions des articles 6 et 8, qui agit conformément à la procédure ordinaire envisagée pour les recours au civil. | UN | ويجوز الطعن في الحكم الذي يصدره القاضي المخول باتخاذ القرار لدى محكمة الاستئناف، أي أمام المستشار القانوني الأجنبي الذي يعينه المجلس النيابي العام الأعلى، وفقاً للأحكام الواردة في المادتين 6 و8، في بداية دورة عمل كل مجلس تشريعي الذي يعمل حسب الإجراءات المعتادة المتبعة في قضايا الاستئناف في المحاكم المدنية. |
En cas de désaccord avec la décision rendue par ce tribunal, l'article 119 de la loi prévoit qu'un appel peut être interjeté devant la Cour suprême. | UN | وفي حالة الاعتراض على الحكم الصادر من هذه المحكمة، ينص القانون العسكري لعام 2007 في المادة 119 منه على عرض القضية على محكمة الاستئناف العليا. |
Dans une communication du 20 septembre 1989, il a reconnu que la décision rendue par la deuxième chambre de la Cour suprême lui avait été notifiée le 24 juillet 1989. | UN | واعترف بنفسه - في التماسه المؤرخ ٢٠ أيلول/سبتمبر ١٩٨٩ - بأنه أخطر في ٢٤ تموز/يوليه الماضي بحكم المحكمة العليا. |
De plus, l'auteur n'a été arrêté pour aucun des motifs ni conformément aux procédures prévus par la loi, puisque son arrestation reposait sur la décision rendue par le tribunal du contentieux des baux dans le litige entre les deux locataires et le propriétaire; le conseil affirme que cette décision n'est pas applicable à un tiers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يكن توقيفه قائماً على الأسباب التي حددها القانون ولم يتم حسب الإجراءات التي نص عليها حيث كان توقيفه يستند إلى قرار أصدرته المحكمة المعنية بنزاعات الإيجار في نزاع بين المستأجِرَيْن والمالك؛ ويحاج المحامي بأن القرار المذكور لا يسري على طرف ثالث. |