"décisions rendues" - Traduction Français en Arabe

    • القرارات الصادرة
        
    • الأحكام الصادرة
        
    • القرارات المتخذة
        
    • القرارات قرارات تكون قد اتخذت
        
    • قرارات صدرت
        
    • القرارات التي تصدر
        
    • القرارات التي اتُّخذت
        
    • القرارات القضائية
        
    • القرارات التي تتعلّق
        
    • القرارات التي صدرت
        
    • بالأحكام الصادرة
        
    • للقضايا التي يبتّ فيها
        
    • قرارات المحكمة التي نظرت
        
    • قرارات صادرة
        
    • قرارات محاكم
        
    En ce qui concerne le bien-fondé de la requête, l'État partie s'en remet aux décisions rendues par le Conseil des migrations et par le tribunal de l'immigration. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى، تعتمد الدولة الطرف على القرارات الصادرة من مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة.
    Il devrait également veiller à ce que les décisions rendues par ces tribunaux puissent faire l'objet d'un recours devant des tribunaux ordinaires. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن في القرارات الصادرة أمام محاكم عادية.
    Les décisions rendues par la Cour suprême en assemblée plénière constituent des interprétations du droit en vigueur et ont force obligatoire pour tous les organes chargés de l'application des lois et tous les organes judiciaires. UN إن القرارات الصادرة في جلسة عامة للمحكمة العليا هي سندات تفسر القانون وتلزم جميع هيئات إنفاذ القانون والهيئات القضائية.
    Il s'agit d'une analyse des décisions rendues, des différents jugements et des peines infligées aux auteurs de ces infractions. UN وتمثلت تلك المعلومات في تحليل الأحكام الصادرة وأنواعها والعقوبات الموقّعة عن الأفعال الإجرامية المتعلقة بالاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين.
    Le délai dans lequel ce recours individuel doit être exercé, qui peut être fort long, et les conséquences des décisions rendues en la matière devraient aussi être précisées. UN وينبغي أيضا تحديد الإطار الزمني لإجراءات الانتصاف الفردية، التي يمكن أن تكون طويلة إلى حد كبير، ونتائج القرارات المتخذة في هذه الحالات.
    Les rapports des Etats parties doivent également contenir des renseignements relatifs aux plaintes déposées pour immixtions arbitraires ou illégales et au nombre de décisions rendues à cet égard le cas échéant, ainsi qu'aux recours prévus en tels cas. UN كما ينبغي أن تتضمن تقارير الدول اﻷطراف معلومات عن الشكاوى المقدمة فيما يتعلق بالتدخل التعسفي أو اللاقانوني، وعدد أي القرارات قرارات تكون قد اتخذت في ذلك الصدد، فضلا عن إجراءات الانتصاف التي وفرت في تلك الحالات.
    Les décisions rendues par les tribunaux peuvent faire progresser, mais également entraver, la réalisation des droits de l'homme. UN ولعل القرارات الصادرة عن المحاكم القانونية ترتقي بالتمتع بحقوق الإنسان غير أنها قد تعرقل أيضاً التمتع بها.
    Toutes les décisions rendues par cette Cour peuvent être contestées devant la plus haute juridiction du Royaume, la Cour suprême. UN وجميع القرارات الصادرة عن هذه المحكمة قابلة للطعن لدى المحكمة العليا وهي أعلى هيئة قضائية في المملكة.
    Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. UN ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية.
    Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. UN ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية.
    Il devrait également veiller à ce que les décisions rendues par ces tribunaux puissent faire l'objet d'un recours devant des tribunaux ordinaires. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن في القرارات الصادرة عن هذه المحاكم أمام محاكم عادية.
    En ce qui concerne le bien-fondé de la requête, l'État partie s'en remet aux décisions rendues par le Conseil des migrations et par le tribunal de l'immigration. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى، تعتمد الدولة الطرف على القرارات الصادرة من مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة.
    Pour l'heure, toutes les décisions rendues dans le procès de l'auteur sont définitives. UN وفي الوقت الحالي، كل الأحكام الصادرة في قضية صاحب البلاغ نهائية.
    Mucic, Delic et Landzo ont tous fait appel des décisions rendues. UN واستأنف موسيتش وديلتش ولاندسو جميعهم الأحكام الصادرة بحقهم.
    Les motifs des décisions rendues sont indiqués de façon laconique et les faits et risques connnexes ne donnent pas lieu à une évaluation sérieuse. UN ويتم اتباع أسلوب مقتضب لتقديم أسباب القرارات المتخذة ولا يتم تقييم الوقائع والمخاطر ذات الصلة بصورة صحيحة.
    Les rapports des Etats parties doivent également contenir des renseignements relatifs aux plaintes déposées pour immixtions arbitraires ou illégales et au nombre de décisions rendues à cet égard le cas échéant, ainsi qu'aux recours prévus en tels cas. UN كما ينبغي أن تتضمن تقارير الدول اﻷطراف معلومات عن الشكاوى المقدمة فيما يتعلق بالتدخل التعسفي أو اللاقانوني، وعدد أي القرارات قرارات تكون قد اتخذت في ذلك الصدد، فضلا عن إجراءات الانتصاف التي وفرت في تلك الحالات.
    Comme cela a été souligné, certaines décisions rendues dans le cadre du règlement de différends entre investisseurs et États avaient confirmé les premiers dans leurs privilèges et laissé les seconds payer au prix fort leurs mesures d'intérêt général. UN وذُكر أن الامتيازات الممنوحة للمستثمرين أيّدتها قرارات صدرت لتسوية منازعات قامت بين مستثمرين ودول، وأن الحكومات اضطرت إلى القبول بتسويات باهظة بسبب تدابير اتُّخذت خدمةً للمصلحة العامة.
    Le Chancelier n'est pas compétent pour modifier les décisions rendues par les organes judiciaires et ses avis ne sont pas juridiquement contraignants. UN ولا يملك المستشار العدلي الاختصاص لتعديل القرارات التي تصدر عن الهيئات القضائية، وليست لآرائه صفة الإلزام القانوني.
    Pour sa part, l'État partie a répondu que toutes les décisions rendues dans le cas de l'auteur étaient légales et pleinement fondées. UN وبدورها ردت الدولة الطرف بأن جميع القرارات التي اتُّخذت في قضية صاحب البلاغ كانت قرارات قانونية وتستند إلى أسس وجيهة تماماً.
    3.2 En ce qui concerne l'article 14, l'auteur affirme qu'il ressort des décisions rendues par les autorités judiciaires nationales que l'État partie ne s'est pas acquitté de son obligation de procéder à une enquête approfondie sur les faits. UN 3-2 وفيما يتعلق بالمادة 14، يجادل صاحب البلاغ بأنه يبدو من القرارات القضائية المحلية أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزاماتها بإجراء تحقيق شامل في الوقائع.
    d) Établir un organe indépendant compétent pour réviser les décisions rendues en matière disciplinaire; UN (د) استحداث هيئة مستقلّة مُختصّة لمراجعة القرارات التي تتعلّق بالإجراءات التأديبية؛
    Elle souhaiterait obtenir de plus amples explications quant aux critiques formulées à propos de certaines décisions rendues dans des affaires concernant le comportement de la police en 2005. UN وقالت إنها تود الحصول على تفسير مفصل للنقد الذي وجه إلى بعض القرارات التي صدرت في حالات تتعلق بسلوك الشرطة في عام 2005.
    En outre, l'Érythrée s'en est tenue fidèlement et strictement aux décisions rendues par ces instances, que celles-ci lui soient ou non favorables. UN وعلاوة على ذلك، فقد التزمت إريتريا التزاماً أمنيا وصارماً بالأحكام الصادرة عن هذه الهيئات بغض النظر عن فوزها أو خسارتها فيما يتعلق بالنتائج.
    (Pourcentage de décisions rendues en moins d'un an) UN (النسبة المئوية للقضايا التي يبتّ فيها في غضون سنة)
    Il a rappelé également les décisions dans lesquelles il avait établi que la cassation ne remplaçait pas l'appel, même si, dans certains cas particuliers, elle permettait de réviser des décisions rendues en première instance d'une manière jugée suffisante eu égard aux prescriptions du Pacte. UN وأشارت اللجنة إلى قراراتها التي خلصت فيها إلى أن الاستعراض في محكمة النقض ليس بديلاً عن الاستئناف أمام محكمة من الدرجة الثانية()، رغم أن الطعن بالنقض قد يشمل في بعض الحالات المحددة إعادة النظر في قرارات المحكمة التي نظرت للقضية، وهو ما يكفي للوفاء بمقتضيات العهد.
    Il affirme avoir fait l'objet de sept décisions rendues par des tribunaux ukrainiens, qui ont tous rejeté ses allégations. UN ويدعي صاحب الشكوى أن هناك سبعة قرارات صادرة عن محاكم أوكرانية تتضمن جميعها رفضاً لادعاءاته.
    Elles examinent en appel dans leurs circonscriptions respectives les décisions rendues par les districts courts (tribunaux fédéraux de première instance). UN ولمحاكم الاستئناف اختصاص قضائي استئنافي على قرارات محاكم المقاطعات في مناطقها الجغرافية المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus