En outre, il a déclaré qu'il y avait bien un calendrier de désarmement, mais que chaque fois que son application était imminente l'autre partie soulevait de nouveaux problèmes. | UN | وفضلا عن ذلك، قال إن هناك أطارا زمنيا لنزع الأسلحة، ولكن ما أن يوشك وقت التنفيذ حتى تقوم المعارضة بإثارة مشاكل جديدة. |
Certaines délégations ont déclaré qu'il faudrait veiller à ce que cette organisation de l'ordre du jour n'affecte pas la capacité de l'Assemblée générale de conduire ses travaux. | UN | وقالت عدة وفود إن هناك حاجة إلى التأكد من أن تنظيم جدول الأعمال هذا لن يؤثر في ثورة الجمعية على القيام بأعمالها. |
Quelque 80 % des experts interrogés ont déclaré qu’il existait un marché pour les émissions de radio de l’ONU et que les auditeurs potentiels les suivraient avec assiduité si elles étaient diffusées sur les ondes. | UN | وقال ٠٨ في المائة إن هناك سوقا للبث اﻹذاعي من اﻷمم المتحدة وأن المستمعين المحتملين قد يتحولون إلى مستعملين منتظمين بعد أن يبدأ البث من إذاعة اﻷمم المتحدة. |
Mme Hampson a déclaré qu'il fallait étudier ce sujet mais que tel n'était pas l'objet des directives. | UN | وقالت السيدة هامبسون إن ثمة حاجة إلى النظر في الموضوع، لكن ذلك ليس دور التوجيهات. |
Elle a déclaré qu'il était prouvé que des crimes et des atrocités avaient été commis, mais que l'existence d'une politique de génocide n'avait pas été démontrée. | UN | وقالت إن ثمة أدلة على أن جرائم حرب وفظائع قد تكون قد ارتكبت، وإن لم يكن هناك ما يدل على وجود سياسة للإبادة الجماعية. |
Il a déclaré qu'il avait cessé en 1995 de produire des matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires et d'autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وذكرت أنها قد أوقفت إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة المتفجرة في عام 1995. |
Mme Cox a déclaré qu'il fallait faire participer non seulement les femmes, mais également leurs familles et leurs communautés. | UN | وقالت السيدة كوكس إنه من الأهمية بمكان لا إشراك النساء وحدهن ولكن إشراك الأسر والمجتمعات المحلية كذلك. |
Le représentant du HautCommissariat aux droits de l'homme a par ailleurs déclaré qu'il existait un lien étroit entre le droit au développement et la prochaine Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وقالت ممثلة المفوضية أيضاً إن هناك صلة هامة بين الحق في التنمية والمؤتمر العالمي القادم لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
L’Équipe spéciale a également déclaré qu’il y avait lieu d’encourager une saine diversité d’opinions au sein du système des Nations Unies, notamment en ce qui concerne certains éléments du cadre macroéconomique et social. | UN | كما قالت إن هناك ما يدعو إلى تشجيع تنوع اﻵراء الصحي داخل منظومة اﻷمم المتحدة، وبخاصة فيما يتصل بعناصر اﻹطار الاقتصادي الكلي والاجتماعي. |
140. Le Directeur général par intérim a déclaré qu'il importait de faire la distinction entre consultation et participation et qu'il y avait un moment où l'administration devait faire valoir son autorité. | UN | ١٤٠ - وقال المدير التنفيذي بالنيابة إن هناك فرقا بين التشاور والمشاركة، ونقطة يجب فيها على اﻹدارة أن تتولى اﻹدارة. |
Le Gouverneur des îles Caïmanes, M. Michael Gore, dans son allocution à la Conférence de la CAROSAI, a déclaré qu'il existait un lien direct entre responsabilité financière et gouvernement démocratique. | UN | وقال حاكم جزر كايمان، السيد مايكل غور، في البيان الذي أدلى به أمام المؤتمر إن هناك صلة مباشرة بين المساءلة المالية والحكم الديمقراطي. |
25. Le Directeur général par intérim a déclaré qu'il importait de faire la distinction entre consultation et participation et qu'il y avait un moment où l'administration devait faire valoir son autorité. | UN | ٢٥ - وقال المدير التنفيذي بالنيابة إن هناك فرقا بين التشاور والمشاركة، ونقطة يجب فيها على اﻹدارة أن تتولى اﻹدارة. |
131. Le représentant des Pays—Bas a déclaré qu'il fallait en savoir plus sur la question avant de procéder à un examen approfondi de ces articles. | UN | ١٣١- قال ممثل هولندا إن هناك حاجة إلى مزيد من المعلومات عن السوابق للنظر في هاتين المادتين على نحو شامل. |
Plusieurs représentants ont déclaré qu'il fallait songer à fournir un appui aux Parties qui éprouvaient de grandes difficultés à respecter leurs obligations en matière d'établissement de rapports, concernant par exemple la collecte d'informations relatives aux installations d'élimination situés dans des zones éloignées. | UN | وقال عدة ممثلين إن هناك حاجة إلى النظر في دعم الأطراف التي تواجه صعوبات كبيرة في الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير، مثل جمع البيانات عن مرافق التخلص الكائنة في المناطق النائية. |
Un représentant a déclaré qu'il était nécessaire de préciser encore les possibilités offertes par le programme actuel ainsi que les incidences de la nomination d'un chef conjoint pour les trois secrétariats. | UN | وقال آخر إن ثمة حاجة إلى مزيد من الوضوح بشأن فرص البرامج الفعلية المتاحة وانعكاسات إنشاء رئيس مشترك للأمانات الثلاث. |
53. Plusieurs représentants ont déclaré qu'il était nécessaire de renforcer le régime visant à assurer une gestion écologiquement rationnelle des déchets. | UN | 53 - وقال عدد من الممثلين إن ثمة حاجة إلى تعزيز نظام الإدارة السليمة بيئياً للنفايات. |
Le Gouvernement japonais a déclaré qu'il était nécessaire de procéder à une gestion rationnelle des substances chimiques présentes dans les produits, par exemple en récupérant ces substances dans le système de recyclage des déchets. | UN | وقالت حكومة اليابان إن ثمة حاجة إلى إدارة سليمة للمواد الكيميائية المتضمنة في المنتجات من خلال، مثلاً، استرجاع المواد الكيميائية من المنتجات في نظام إعادة تدوير النفايات. |
Le Gouvernement japonais a déclaré qu'il était nécessaire de gérer rationnellement les substances chimiques contenues dans des produits par leur récupération dans des systèmes de recyclage des déchets par exemple. | UN | وقالت حكومة اليابان إن ثمة حاجة إلى إدارة سليمة للمواد الكيميائية في المنتجات من خلال، مثلاً، إستعادة المواد الكيميائية من المنتجات من خلال نظام إعادة تدوير النفايات. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a accepté la recommandation 6 et déclaré qu'il ferait le point sur son application pendant le prochain cycle de rapports. | UN | 66 - وقبلت إدارة عمليات حفظ السلام التوصية 6، وذكرت أنها ستقدم آخر المعلومات عن حالة التنفيذ خلال دورة الإبلاغ القادمة. |
Il a estimé que les fonctions de défense nationale, d'ordre et de sécurité publics étaient, par définition, gouvernementales et déclaré qu'il ne prévoyait de faire exécuter aucune des fonctions de ses forces militaires par des entreprises privées. | UN | واعتبرت مهام الدفاع الوطني وحفظ النظام والأمن العام من الاختصاصات الحكومية بحكم طبيعتها وذكرت أنها لا تعتزم الاستعانة بمصادر خارجية لتأدية أي من مهام قواتها المسلحة. |
Mme Cox a déclaré qu'il fallait faire participer non seulement les femmes, mais également leurs familles et leurs communautés. | UN | وقالت السيدة كوكس إنه من الأهمية بمكان لا إشراك النساء وحدهن ولكن إشراك الأسر والمجتمعات المحلية كذلك. |
Ils rappellent aussi que la Cour internationale de Justice a déclaré qu'il existait une menace imminente d'emploi d'armes nucléaires. | UN | ويشير أصحاب البلاغ أيضاً إلى أن محكمة العدل الدولية قد أعلنت أنه لا يوجد خطر محدق يتمثل في استخدام الأسلحة النووية. |