"déclarés de" - Traduction Français en Arabe

    • المعلنة
        
    • صريحا
        
    • معلنة
        
    • ما أُعلن عنه من
        
    • المُعلنة
        
    • المعلنين
        
    Il conviendra d'affiner les mécanismes qui ont été mis en place pour donner effet aux buts et principes déclarés de la Charte. UN وسيضحى من الضروري شحذ آلياتها التي أنشئت ﻹعمال المبادئ والمقاصد المعلنة في الميثاق.
    Un cadre juridique international, conforme aux objectifs déclarés de la Commission, ne peut que renforcer le commerce électronique au niveau international. UN وقال إن وضع إطار قانوني دولي يكون متمشيا مع الأهداف المعلنة للجنة سيكون من شأنه تنشيط التجارة الإلكترونية الدولية.
    Ce fait ne manquera pas de mettre en doute les objectifs et les travaux déclarés de la réunion, sa transparence et son objectivité. UN ولا بد من أن تثير هذا الواقعة الشكوك حول الأهداف المعلنة لهذه المناسبة ومراميها وشفافيتها وموضوعيتها.
    2. Réaffirme que la réduction de l'écart entre riches et pauvres, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, constitue aux niveaux national et international, l'un des objectifs déclarés de l'action visant à créer des conditions favorables au plein exercice de tous les droits de l'homme; UN 2 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، كجزء من الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛
    Ils ont pris note en même temps que les conclusions à tirer au sujet des matériaux et des activités non déclarés de l'Iran s'inscrivaient dans un processus en cours et prenaient du temps. UN وأشاروا، في الوقت نفسه، إلى أن عملية الخروج بنتيجة فيما يتعلق بغياب مواد أو أنشطة غير معلنة في إيران هي عملية متواصلة وتستغرق وقتا طويلا.
    Comme indiqué précédemment, tous les produits chimiques déclarés ont été retirés du territoire de la République arabe syrienne, tandis que tous les stocks déclarés de produits chimiques de la catégorie 1 ont été détruits. UN وكما سبقت الإفادة به، رُحّلت جميع المواد الكيميائية المعلَن عنها إلى خارج أراضي الجمهورية العربية السورية، فيما دمِّر جميع ما أُعلن عنه من مخزونات المادة الكيميائية من الفئة 1.
    Sa détention à des fins de sûreté était régulièrement examinée par un organe indépendant et répondait aux objectifs déclarés de réadaptation du délinquant et de protection de la collectivité. UN وكان احتجازه الوقائي موضع استعراض دوري مستقل كما حقق الأهداف المُعلنة لتوفير التأهيل والحماية للمجتمع.
    - Objectifs non déclarés de la mission: Faire valoir les revendications territoriales canadiennes dans l'Arctique, y compris la protection du passage du Nord-Ouest et des autres bras de mer de l'Arctique contre les navires étrangers. UN ■ الأهداف غير المعلنة للمهمة: التأكيد على مطالب كندا الإقليمية في القطب المتجمد الشمالي، بما فيها حماية الممر الشمالي الغربي وغيره من القنوات البحرية الموجودة في هذا القطب من الملاحة الأجنبية.
    La Commission a une connaissance approfondie des projets déclarés de l'Iraq, leurs activités et leur capacité. UN واللجنة لديها معرفة تفصيلية بمشاريع القذائف المعلنة من جانب العراق وأنشطتها وقدراتها.
    L'un des objectifs déclarés de la politique de la DDC est de donner aux femmes les moyens de se prendre en charge (empowerment) et d'améliorer leur statut. UN وأحد الأهداف المعلنة لسياسة إدارة التنمية والتعاون يتمثل في إعطاء المرأة الوسائل اللازمة لتمكينها من تحسين حالتها.
    Ma délégation espère sincèrement que notre débat ciblé pourra nous conduire à la prochaine étape possible pour atteindre les objectifs déclarés de la Conférence du désarmement. UN ويرجو وفد بلدي حقاً أن تؤدي بنا نتائج النقاش المركز إلى الخطوة التالية الممكنة لتحقيق الأهداف المعلنة في مؤتمر نزع السلاح.
    Une telle avancée s'inscrirait en droite ligne des objectifs déclarés de l'Allemagne dans le domaine du désarmement. UN وستكون هذه الخطوة منسجمة تماما مع الأهداف المعلنة لألمانيا في ميدان نزع السلاح.
    On en est au point où la négociation de chaque initiative humanitaire nécessite un effort prolongé qui compromet gravement les objectifs déclarés de la communauté internationale. UN واﻵن وصلت اﻷمور إلى الحد الذي أصبحت فيه الجهود المتواصلة للتفاوض على المبادرات اﻹنسانية تعرقل إلى حد خطير تحقيق اﻷهداف المعلنة للمجتمع الدولي.
    Les objectifs déclarés de l’OTAN étaient d’apporter un appui à la FORPRONU, d’appuyer les négociations de Genève et de faire preuve de solidarité et de détermination. UN فاﻷهداف المعلنة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي تتمثل في إتاحة الدعم لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. ودعم مفاوضات جنيف وإبراز تضامنها وعزمها.
    Par ailleurs, motivé par des intérêts partisans et allant à l'encontre des souhaits déclarés de la population, le RPCR a rejeté quelques-unes des principales dispositions des Accords de Nouméa. UN وأضاف قائلا إن التجمع في الجمهورية من أجل كاليدونيا قام مدفوعا بمصالح حزبية وضد رغبات الشعب المعلنة برفضه بعض الأحكام الرئيسية في اتفاقات نوميا.
    La population actuelle de la Trinité-et-Tobago est d'environ 1,2 million d'habitants et nous sommes tout à fait prêts à atteindre l'un des buts déclarés de notre politique démographique, qui est d'avoir une population ne dépassant pas 1,5 million d'habitants d'ici à l'an 2010. UN إن عدد سكان ترينيداد وتوباغو الحالي يبلغ ١,٢ مليون تقريبا ونحن في حال طيبة تمكننا من إنجاز أحد اﻷهداف المعلنة في سياستنا السكانية، وهو ألا يتجاوز عدد سكاننا ١,٥ مليون بحلول عام ٢٠١٠.
    2. Réaffirme que la réduction de l'écart entre riches et pauvres, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, constitue aux niveaux national et international, l'un des objectifs déclarés de l'action visant à créer des conditions favorables au plein exercice de tous les droits de l'homme ; UN 2 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، كجزء من الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛
    2. Réaffirme que la réduction de l'écart entre riches et pauvres, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, constitue aux niveaux national et international, l'un des objectifs déclarés de l'action visant à créer des conditions favorables au plein exercice de tous les droits de l'homme ; UN 2 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، كجزء من الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛
    2. Réaffirme que la réduction de l'écart entre riches et pauvres, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, constitue aux niveaux national et international, l'un des objectifs déclarés de l'action visant à créer des conditions favorables au plein exercice de tous les droits de l'homme; UN 2 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، كجزء من الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛
    Ils ont pris note en même temps que les conclusions à tirer au sujet des matériaux et des activités non déclarés de l'Iran s'inscrivaient dans un processus en cours et prenaient du temps. UN وأشاروا، في الوقت نفسه، إلى أن عملية الخروج بنتيجة فيما يتعلق بغياب مواد أو أنشطة غير معلنة في إيران هي عملية متواصلة وتستغرق وقتا طويلا.
    Comme indiqué précédemment, tous les produits chimiques déclarés ont été retirés du territoire de la République arabe syrienne, tandis que tous les stocks déclarés de produits chimiques de la catégorie 1 ont été détruits. UN وكما سبق أن أفيد به، رُحّلت جميع المواد الكيميائية المعلَن عنها إلى خارج أراضي الجمهورية العربية السورية، فيما دمِّر جميع ما أُعلن عنه من مخزونات المادة الكيميائية من الفئة 1.
    24. L'Iran a violé les obligations de garanties imposées à l'article III en poursuivant un programme clandestin impliquant l'achat et l'utilisation non déclarés de matières nucléaires depuis deux décennies, tout en s'employant à acquérir les éléments les plus sensibles du cycle du combustible nucléaire. UN 24- وقد انتهكت إيران التزامات الضمانات بموجب المادة الثالثة باتباع برنامج سرّي ينطوي على الاقتناء والاستخدام غير المعلنين لمواد نووية على مدى عقدين، بينما تعتزم اقتناء أكثر العناصر حساسية في دورة الوقود النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus