Ils se sont néanmoins déclarés préoccupés par les tensions qui persistent dans de nombreuses régions, comme l’a signalé le Secrétaire général dans son rapport. | UN | إلا أنهم يعربون عن قلقهم إزاء استمرار التوترات في مناطق كثيرة على نحو ما ورد في تقرير اﻷمين العام. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les rapports indiquant que l'offensive susmentionnée bénéficiait d'une aide militaire étrangère massive. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التقارير التي أشارت إلى أن الهجوم المذكور أعلاه قد حظي بمساعدة عسكرية أجنبية كثيفة. |
De nombreux participants, en particulier les familles des victimes des violences de 1999, se sont déclarés préoccupés par l'achèvement prématuré de ce processus. | UN | وقد أعرب كثير من المشاركين، ولا سيما أسر ضحايا عنف عام 1999، عن قلقهم إزاء انتهاء العملية بشكل سابق لأوانه. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violences récentes dans la région et ont appelé à un règlement pacifique. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من أحداث العنف الأخيرة في المنطقة، ودعوا إلى إيجاد حل سلمي. |
Ces pays se sont également déclarés préoccupés par le fait que l'on risquait de négliger les capacités nationales en procédant trop tôt à l'évaluation des besoins d'assistance technique. | UN | وأعربت تلك البلدان أيضا عن شواغل بشأن مخاطر تجاهل القدرات الوطنية إذا أُجري تقييم الاحتياجات من المساعدة التقنية في مرحلة مبكرة جدا من عملية الاستعراض. |
Les chefs des missions se sont déclarés préoccupés par les restrictions qui entravent la collaboration transfrontière. | UN | وأعرب رؤساء البعثات عن شواغلهم بشأن تقييدات التعاون عبر الحدود. |
L'Azerbaïdjan a noté également que le Comité contre la torture, le Comité des droits de l'homme et le Groupe de travail sur la détention arbitraire s'étaient également déclarés préoccupés par l'absence d'hygiène, d'alimentation suffisante et de soins médicaux appropriés dans les établissements pénitentiaires. | UN | وأشارت كذلك إلى إعراب كل من لجنة مناهضة التعذيب، واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، والفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي عن الانشغال بما يسود السجون من نقص فيما يتعلق بالوقاية الصحية والغذاء المناسب والرعاية الطبية الملائمة. |
Plusieurs représentants se sont déclarés préoccupés par le faible niveau des ressources. | UN | وأعرب مندوبون عديدون عن قلقهم إزاء المستوى المنخفض للموارد. |
Plusieurs participants se sont déclarés préoccupés par la prévalence croissante du diabète parmi les populations relativement jeunes et ont reconnu que l'impact croissant des maladies chroniques entraînait une augmentation des dépenses liées aux soins de santé. | UN | وأعرب عدة مشاركين عن قلقهم إزاء الانتشار المتزايد لمرض السكري بين السكان في أعمار صغيرة نسبيا وأقروا بأن العبء المتزايد المتمثل في الأمراض المزمنة يؤدي إلى زيادة تكاليف الرعاية الصحية. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation en Haïti après le déroulement des élections ainsi que par l'impact de l'épidémie de choléra. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء الحالة في هايتي عقب الانتخابات، وأثر وباء الكوليرا. |
Ils ont reconnu que la situation d'ensemble au Kosovo était stable, mais se sont déclarés préoccupés par les tensions qui régnaient dans le nord et ont appelé à la retenue. | UN | وأقروا بالاستقرار العام في كوسوفو، لكنهم أعربوا عن قلقهم إزاء التوترات في الشمال ودعوا إلى ممارسة ضبط النفس. |
144. Presque tous les représentants se sont déclarés préoccupés par la situation économique et humanitaire dans le territoire palestinien occupé, surtout à Gaza. | UN | 144- وأعرب جميع المندوبين تقريباً عن قلقهم إزاء الوضع الاقتصادي والإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في غزة. |
Ils se sont aussi déclarés préoccupés par le nombre des incidents de piraterie survenus au large de la Somalie. | UN | وأخيرا، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء عدد حوادث القرصنة في عرض الساحل الصومالي. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation et ont demandé aux deux parties de calmer la situation. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة، ودعوا الطرفين كليهما إلى تخفيف حدة الموقف. |
Des représentants se sont déclarés préoccupés par la structure de ces partenariats, qui ne prenait pas en compte tous les intérêts locaux. | UN | وأعرب المندوبون عن قلقهم إزاء هيكل هذه الشراكات ولأنها لم تأخذ الشواغل المحلية في الاعتبار. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les retards pris par les préparatifs. | UN | وعقب هذه الإحاطة، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التأخير في هذه الاستعدادات. |
Les Ministres se sont déclarés préoccupés par la remise en question persistante du régime de non-prolifération. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم من التحديات المستمرة التي تواجه نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Ils se sont déclarés préoccupés par l'application de châtiments corporels qui occasionnent une torture, comme la flagellation, et qui sont incompatibles avec les instruments internationaux. | UN | وأعرب الموقعون عن قلقهم من تطبيق العقوبات الجسدية التي تنطوي على تعذيب، كالجلد، والتي لا تتفق مع الصكوك الدولية. |
21. Le Représentant a approfondi son dialogue avec les gouvernements qui s'étaient déclarés préoccupés par la manière dont les Principes directeurs avaient été élaborés. | UN | 21- وعزَّز ممثل الأمين العام الحوار مع الحكومات التي أعربت عن شواغل بشأن العملية التي وُضِعت بموجبها المبادئ التوجيهية. |
Ils se sont en outre déclarés préoccupés par la détention, depuis le 1er avril, de l'ancien chef d'état-major général. | UN | كما أعربوا عن انشغالهم إزاء احتجاز الرئيس السابق لهيئة الأركان العامة منذ 1 نيسان/أبريل. |
D'aucuns se sont déclarés préoccupés par la montée de la xénophobie dans plusieurs pays d'accueil, alors que l'on n'entendait plus parler des avantages de la migration tant pour les migrants que pour les pays d'accueil. | UN | وأعرب البعض عن قلقهم بسبب ازدياد الخوف من اﻷجانب في العديد من البلدان المتلقية للمهاجرين واختفاء الكلام عن فوائد الهجرة للمهاجرين وللبلدان المستقبلة للمهاجرين معا من الخطاب العام. |