"déclaration de culpabilité" - Traduction Français en Arabe

    • إدانة
        
    • قرار إدانته
        
    • قرار الإدانة
        
    • للإدانة
        
    • حكم الإدانة
        
    • لقرار الإدانة
        
    • لحكم الإدانة
        
    • الحكم بإدانته
        
    • حكم إدانته
        
    • بها عليه والحكم بالإدانة
        
    • إدانتهما
        
    • البلاغ هذه الإدانة واستأنفها
        
    • الإدانة الصادرة
        
    • تكفي لإثبات جرمه
        
    • للحكم وللعقوبة
        
    La Cour suprême du peuple de l'EDC a reçu des dossiers des tribunaux provinciaux mais n'a réexaminé aucune déclaration de culpabilité ou condamnation. UN وقد تسلمت محكمة الشعب العليا التابعة لدولة كمبوديا ملفات من المحاكم اﻹقليمية، لكنها لم تقم بإعادة النظر في أي إدانة أو حكم.
    La déclaration de culpabilité de l'auteur doit être réexaminée conformément aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ويجب مراجعة قرار إدانة صاحب البلاغ وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Qui plus est, aucune procédure de réexamen de la déclaration de culpabilité n'a été autorisée. UN وبالإضافة إلى ذلك لم يُسمح باتخاذ أي إجراء لإعادة النظر في قرار إدانته.
    Questions de fond: Droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi UN المسائل الموضوعية: الحق في أن يخضع الحكم الصادر أو قرار الإدانة للمراجعة من قبل محكمة أعلى وفقاً للقانون
    Ce refus constitue une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte car il interdit le réexamen complet de la déclaration de culpabilité et de la condamnation. UN وهذا يشكل انتهاكاً للفقرة 5 في المادة 14 من العهد، لأنه حال دون إجراء مراجعةٍ كاملة للإدانة والحكم.
    Questions de fond: Droit à ce que la déclaration de culpabilité et la condamnation soient soumises à une juridiction supérieure conformément à la loi UN المسائل الموضوعية: الحق في أن تعيد محكمة أعلى النظر في حكم الإدانة والعقوبة عملاً بأحكام القانون
    La déclaration de culpabilité de l'auteur doit être réexaminée conformément aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، يجب إعادة النظر في إدانة صاحب البلاغ
    Réparation: Un recours utile, notamment le réexamen de la déclaration de culpabilité de l'auteur compte tenu des dispositions du Pacte, et une indemnisation appropriée UN إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، يشمل إعادة النظر في إدانة صاحب البلاغ، مع مراعاة أحكام العهد، ومنح تعويض مناسب.
    La déclaration de culpabilité de l'auteur doit être révisée conformément aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وينبغي إعادة النظر في إدانة صاحب البلاغ وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    La déclaration de culpabilité de l'auteur doit être annulée, à moins qu'elle ne soit révisée selon les normes prévues au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ولا بد من استبعاد إدانة صاحب البلاغ ما لم تخضع للمراجعة وفقا للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Question(s) de fond: Droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure Question(s) de procédure: UN المسائل الموضوعية: حق الفرد في أن تراجع محكمة أعلى درجة قرار إدانته والعقوبة المفروضة عليه في قضية جنائية
    583. Le paragraphe 5 de l'article 14 prévoit que toute personne déclarée coupable d'une infraction a le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi. UN 583- وتنص الفقرة 5 من المادة 14 على حق كل شخص أدين بجريمة في اللجوء، وفقاً للقانون، إلى محكمة أعلى كيما يُعاد النظر في قرار إدانته وفي العقاب الذي حكم به عليه.
    Droit de soumettre la déclaration de culpabilité et la condamnation à une juridiction supérieure UN المسائل الموضوعية: الحق في مراجعة قرار الإدانة والعقوبة من محكمة أعلى
    Pour toutes ces raisons, l'auteur conclut que le droit de faire examiner intégralement par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation conformément au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte a été violé. UN وفي ضوء ما تقدم، يخلص صاحب البلاغ إلى أنه حرم من حقه في أن تقوم محكمة أعلى بمراجعة قرار الإدانة والحكم الصادرين في حقه وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    De ce fait, elle n'a pas constitué un réexamen de la déclaration de culpabilité au sens du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ولذلك فإنها لا تشكل مراجعة للإدانة على النحو المطلوب في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Questions de fond: Droit à ce que la déclaration de culpabilité et la peine soient soumises à une juridiction supérieure conformément à la loi UN المسائل الموضوعية: الحق في استئناف حكم الإدانة والمحاكمة أمام محكمة أعلى بموجب القانون
    À la lumière des circonstances de l'espèce, le Comité conclut qu'il y a eu un véritable examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcées en première instance. UN وفي ضوء ملابسات هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أنه حصلت مراجعة جدية لقرار الإدانة والحكم الصادرين عن المحكمة.
    Recours utile qui permettra le réexamen par une juridiction supérieure de la déclaration de culpabilité et de la peine prononcées à l'encontre de l'auteur UN إتاحة سبيل انتصاف فعال يسمح بمراجعة محكمة عليا لحكم الإدانة والعقوبة الصادر ضد صاحب البلاغ.
    L'auteur a été condamné pour infraction aux dispositions de la loi Gayssot et c'est par conséquent l'inobservation de cette restriction qui a fondé la déclaration de culpabilité. UN وقد أدين صاحب الرسالة بانتهاك أحكام قانون غايسوت، ومن ثم كان انتهاك هذا القيد هو اﻷساس الذي استند إليه الحكم بإدانته.
    L'allégation de l'auteur concernant le réexamen de la déclaration de culpabilité et de sa condamnation et concernant la préparation d'un recours fondé sur de nouveaux éléments de preuve et son recours en grâce relève en réalité du paragraphe 5 de l'article 14 et non du paragraphe 4 de l'article 9. UN فادعاء صاحب البلاغ بشأن مراجعة حكم إدانته وعقوبته، وإعداد استئناف يقوم على أدلة جديدة وإعداد التماس العفو، يتعلق تحديداً بالفقرة 5 من المادة 14 لا بالفقرة 4 من المادة 9.
    La cour d'appel du onzième circuit, en particulier dans son arrêt du 20 avril 2010, a confirmé que la règle de la spécialité exigeait l'annulation du chef d'inculpation no 93 et que la réinscription du jugement qui en résulterait permettrait à l'auteur de faire appel de sa déclaration de culpabilité initiale et de sa nouvelle peine. UN وكانت محكمة الاستئناف بالدائرة الحادية عشرة أكدت، خاصة في حكمها الصادر في 20 نيسان/أبريل 2010، أن قاعدة التخصيص تستلزم إلغاء التهمة 93 وأن من شأن إعادة تسجيل الحكم الناشئة عن ذلك أن تسمح لصاحب البلاغ بالطعن في العقوبة الجديدة المحكوم بها عليه والحكم بالإدانة الأصلي.
    Les deux auteurs ont séparément fait appel de la déclaration de culpabilité et de la condamnation qui avaient été confirmées par la première chambre des appels correctionnels du tribunal de district de Séoul-Est puis par la Cour suprême. UN وفي كلتا القضيتين، طعن صاحبا البلاغين في إجراءات منفصلة في قرار إدانتهما والحكم الصادر في حقهما، وأيدت الشعبة الجنائية الأولى لمحكمة مقاطعة سيول الشرقية ثم المحكمة العليا الحكمين وقراري الإدانة.
    Le conseil a fait appel de la déclaration de culpabilité le 5 avril 2004. UN وفي 5 نيسان/أبريل 2004، استأنف محامي صاحب البلاغ هذه الإدانة واستأنفها فيما بعد المدعي العام في تاريخ غير محدد.
    Le Comité rappelle que le droit de faire examiner la déclaration de culpabilité ne peut être exercé que si la personne reconnue coupable peut disposer du texte écrit du jugement, dûment motivé, de la juridiction de jugement, ainsi que d'autres documents, tels que les comptes rendus d'audience, nécessaires à l'exercice effectif du droit de recours. UN وتُذكّر اللجنة بأن حق الشخص في المطالبة بإعادة النظر في الإدانة الصادرة ضده يقتضي أن يكون من حق الشخص المدان الحصول على حكم كتابي معلل حسب الأصول من المحكمة التي نظرت في قضيته، والحصول على الوثائق الأخرى اللازمة للاستفادة بفعالية من حق الاستئناف، مثل محاضر المحاكمات().
    Au sujet du droit à la présomption d'innocence, il a fait observer qu'aussi bien le juge de première instance que le Tribunal suprême avaient expliqué en détail, dans leur décision, sur quelles preuves à charge ils fondaient la déclaration de culpabilité et la condamnation. UN ففيما يتعلق بالحق في افتراض البراءة، خلصت المحكمة الدستورية إلى أن الحكمين الصادرين عن المحكمة الابتدائية ومحكمة النقض يشرحان الأدلة التي تدينه والتي تكفي لإثبات جرمه وإدانته جنائياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus