"déclarations unilatérales" - Traduction Français en Arabe

    • الإعلانات الانفرادية
        
    • إعلانات انفرادية
        
    • الاعلانات الانفرادية
        
    • البيانات الانفرادية
        
    • بإعلانات انفرادية
        
    • للإعلانات الانفرادية
        
    • إعلانات أحادية الجانب
        
    • بالاعلانات
        
    • واﻹعلانات الانفرادية
        
    • باﻹعلانات
        
    • الانفراديين المقدمين
        
    • والإعلانات التي أصدرتها من جانب واحد
        
    • الأعمال الانفرادية
        
    • البيانات اﻷحادية الجانب
        
    • التصريحات الانفرادية
        
    déclarations unilatérales visant à ajouter des éléments supplémentaires à un traité UN الإعلانات الانفرادية الرامية إلى إضافة عناصر أخرى إلى المعاهدة
    La jurisprudence internationale adopte une position identique qui considère que les règles d’interprétation d’un traité sont des directives utiles pour l’interprétation des déclarations unilatérales. UN ويعتمد الفقه القضائي الدولي موقفا مماثلا يعتبر أن قواعد تفسير معاهدة ما هي توجيهات مفيدة في تفسير الإعلانات الانفرادية.
    Mais nous estimons que le régime actuel de déclarations unilatérales ne répond pas complètement à nos préoccupations. UN ولكننا نرى أن نظام الإعلانات الانفرادية الحالي لا يستجيب بشكل تام لشواغلنا.
    Tous les pays de la région ont réaffirmé dans des déclarations unilatérales qu'ils ont faites au plus haut niveau qu'ils s'engageaient à ne pas acquérir, mettre au point ou fabriquer des armes nucléaires. UN لقد أصدرت معظم بلدان المنطقة، وعلى أعلى المستويات، إعلانات انفرادية بالتعهد بعدم حيازة أو استحداث أو إنتاج أسلحة نووية.
    Ces déclarations unilatérales sont, en réalité, des réserves et doivent, en conséquence, être traitées comme telles y compris en ce qui concerne leur validité substantielle et formelle. UN فهذه الإعلانات الانفرادية هي في الواقع تحفظات، ويجب بالتالي أن تُعامَل على هذا الأساس، بما في ذلك من حيث جوازها وصحتها.
    :: Des déclarations unilatérales visant à ajouter des éléments supplémentaires à un traité; UN :: الإعلانات الانفرادية الرامية إلى إضافة عناصر أخرى إلى المعاهدة؛
    Ces déclarations unilatérales sont, en réalité, des réserves et doivent, en conséquence, être traitées comme telles y compris en ce qui concerne leur validité substantielle et formelle. UN فهذه الإعلانات الانفرادية هي في الواقع تحفظات، ويجب بالتالي أن تُعامَل على هذا الأساس، بما في ذلك من حيث جوازها وصحتها.
    Certaines déclarations unilatérales sont, à l'évidence, des réserves. UN وبعض الإعلانات الانفرادية هي، بدون شك، تحفظات.
    déclarations unilatérales formulées en vertu d'une clause d'exclusion après l'entrée en vigueur du traité UN الإعلانات الانفرادية المبداة بمقتضى شرط استبعاد بعد دخول المعاهدة حيز النفاذ
    1.5 déclarations unilatérales relatives aux traités bilatéraux UN الإعلانات الانفرادية فيما يتعلق بالمعاهدات الثنائية
    déclarations unilatérales autres que les réserves et les déclarations interprétatives UN 1-4 الإعلانات الانفرادية غير التحفظات والإعلانات التفسيرية -
    La limitation du sujet aux seules déclarations unilatérales constituerait une approche trop restrictive. UN فالإشارة إلى الإعلانات الانفرادية وحدها نهج مفرط في التقييد.
    Une solution possible serait de définir les déclarations unilatérales qui sont des " quasi-réserves " selon ce qu'elles ne sont pas. UN ولعل من النُّهج الممكن اتباعها للتغلب على هذه الصعوبة تعريف الإعلانات الانفرادية الشبيهة بالتحفظات بصيغة سلبية.
    Assurément, les déclarations unilatérales des États ne sauraient enfreindre des normes impératives du droit international. UN ولا سبيل إلى أن يثور سؤال بشأن الإعلانات الانفرادية الصادرة عن دولة ما تحتّج بمعايير الأسبقية في القانون الدولي.
    Principes directeurs applicables aux déclarations unilatérales des États susceptibles de créer des obligations juridiques 387 UN مبادئ توجيهية تنطبق على الإعلانات الانفرادية للدول ويمكن أن تنشئ التزامات قانونية 330
    Principes directeurs applicables aux déclarations unilatérales des États susceptibles de créer des obligations juridiques UN مبادئ توجيهية تنطبق على الإعلانات الانفرادية للدول ويمكن أن تنشئ التزامات قانونية
    Techniquement, ces objections restent cependant des déclarations unilatérales de chacun des États auteurs. UN ومن الناحية الفنية، تظل هذه الاعتراضات مع ذلك إعلانات انفرادية من جانب كل دولة من الدول التي تقدمها.
    Mon pays se dit satisfait de voir qu'à la première session de la Conférence du désarmement, cette année, on a fait preuve de bonne volonté politique et que les conditions se prêtent à l'unification des déclarations unilatérales des cinq États nucléaires. UN وبلادي تعرب عن ارتياحها ﻷن الدورة اﻷولى لمؤتمر نزع السلاح هذا العام برهنت على وجود الارادة السياسية الطيبة والشروط اللازم توفرها مسبقا لتوحيد الاعلانات الانفرادية الصادرة عن الدول النووية الخمس.
    Il faut que nous travaillions sur ces convergences, afin d'engager de véritables négociations et d'éviter l'enlisement de déclarations unilatérales juxtaposées. UN ويجب أن نهتم بمجالات الوفاق هذه بغية إجراء مفاوضات حقيقية وتجنب الغوص في البيانات الانفرادية المتلاحقة.
    Beaucoup plus délicates sont les hypothèses dans lesquelles un traité prévoit que, par des déclarations unilatérales, les parties peuvent opérer un choix entre les dispositions du traité. UN وتتسم بتعقيد أكبر تلك الفرضيات التي تنص فيها المعاهدة على جواز أن تختار الأطراف بين أحكام المعاهدة، بإعلانات انفرادية.
    Étant donné la nature particulière du Guide, la Commission a cependant estimé que celui-ci répondrait mieux à sa vocation pratique si les directives plus particulièrement consacrées aux déclarations unilatérales formulées au sujet de traités bilatéraux étaient regroupées en une section unique et distincte. UN إلا أنه نظراً إلى الطبيعة الخاصة للدليل، رأت اللجنة أنه سيفي على نحو أفضل بغرضه العملي فيما لو جُمعت في فرع وحيد منفصل المبادئ التوجيهية المكرسة على الأخص للإعلانات الانفرادية الصادرة بشأن المعاهدات الثنائية.
    Des déclarations unilatérales peuvent être améliorées aux fins d'une harmonisation. UN وهناك إعلانات أحادية الجانب يمكن تنقيحها بحيث تصبح موحدة.
    Prenant note en outre des déclarations unilatérales faites par tous les Etats dotés d'armes nucléaires au sujet de leur politique de non-recours à l'emploi ou à la menace de ces armes à l'encontre des Etats qui n'en sont pas dotés, UN وإذ تحيط علما كذلك بالاعلانات التي أصدرتها من طرف واحد جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بشأن سياساتها المتمثلة في عدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية،
    Elles ont souligné que les garanties existantes et les déclarations unilatérales restaient bien en deçà des garanties crédibles que souhaitaient les États non dotés d'armes nucléaires et que, pour être efficaces, les garanties devraient être inconditionnelles, sans réserve, non sujettes à des interprétations divergentes et illimitées quant à leur portée, leur application et leur durée. UN وشددت على أن الضمانات واﻹعلانات الانفرادية القائمة تقصر كثيرا عما تريده الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من ضمانات يعتد بها، وأنه إذا أريد أن تكون هذه الضمانات فعالة فإنها يجب أن تكون غير مشروطة، وغير مقيدة بقيود، وغير خاضعة لتفسيرات متضاربة، وغير محدودة من حيث نطاقها وتطبيقها ومدتها.
    Prenant note en outre des déclarations unilatérales faites par tous les États dotés d’armes nucléaires au sujet de leur politique de non-recours à l’emploi ou à la menace de ces armes à l’encontre des États qui n’en sont pas dotés, UN وإذ تحيط علما كذلك باﻹعلانات التي أصدرها من طرف واحد جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بشأن سياساتها المتمثلة في عدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية،
    Pour fonder la compétence de la Cour, la Belgique, dans sa requête, invoque tout d'abord les déclarations unilatérales d'acceptation de la compétence obligatoire de la Cour faites par les parties en vertu de l'article 36, paragraphe 2, du Statut de la Cour, les 17 juin 1958 (Belgique) et 2 décembre 1985 (Sénégal). UN 216 - ولإثبات اختصاص المحكمة، تحتج بلجيكا في المقام الأول في عريضتها بالإعلانين الانفراديين المقدمين من الطرفين في 17 حزيران/يونيه 1958 (بلجيكا) و 2 كانون الأول/ديسمبر 1985 (السنغال)، عملا بأحكام الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة، إقرارا منهما بالولاية الجبرية للمحكمة.
    La résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité et les déclarations unilatérales des États dotés d'armes nucléaires ne suffisent pas. UN وأضاف أن قرار مجلس الأمن 984 (1995) والإعلانات التي أصدرتها من جانب واحد الدول الحائزة للأسلحة النووية ليست كافية.
    La Chine est donc favorable à une approche restrictive de ce sujet, excluant les actes unilatéraux des États relatifs au droit des traités, les actes déjà régis par des normes internationales et ceux qui ne produisent pas d’effets juridiques internationaux, sans toutefois se limiter aux seules déclarations unilatérales. UN وتؤيد الصين بالتالي اتباع نهج حصري في هذا الموضوع، باستبعاد الأعمال الانفرادية للدول المتعلقة بقانون المعاهدات، والأعمال التي تحكمها فعلا قواعد دولية والأعمال التي لا تحدث آثارا قانونية دولية، دون الاقتصار مع ذلك على الإعلانات الانفرادية.
    D'ailleurs, ces déclarations unilatérales ne sont pas opposables aux autres parties à un traité. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه البيانات اﻷحادية الجانب ليست ملزمة لﻷطراف اﻷخرى في المعاهدة.
    Le contenu des déclarations unilatérales n'est pas limité à certains objets. UN ليست محتويات التصريحات الانفرادية مقصورة على فئات معينة من الموضوعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus