Environ la moitié de ces États ont indiqué que ce principe découlait pour eux tant de la coutume que du droit conventionnel, comme suit: | UN | وقد أشار نصف هذه الدول تقريباً إلى أن هذا المبدأ ينبع من كل من القانون العرفي والقانوني المستند إلى معاهدات: |
On a fait observer, en sens contraire, que la disposition découlait logiquement de l’objectif même des sanctions qui n’est pas de punir mais de modifier le comportement d’une partie qui menace la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن ناحية أخرى، لوحظ أن هذا الحكم ينبع من صميم هدف الجزاءات المتمثل لا في انزال العقوبة بحد ذاتها ولكن في تعديل سلوك طرف يهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
La juridiction est parvenue à la conclusion que l'obligation de céder les actions découlait de ces deux accords. | UN | وخلُصت المحكمة إلى أنَّ الالتزام بتحويل الحصص نشأ عن الاتفاقين. |
On a fait observer que l'exigence du consentement de l'État touché découlait de considérations élémentaires de souveraineté. | UN | ولوحظ أن شرط موافقة الدولة المتأثرة نابع من أبسط اعتبارات السيادة. |
Ce principe découlait de la décision prise dans l'affaire du détroit de Corfou, et était étayé par les principes généraux du droit et des considérations d'équité. | UN | وهذا المبدأ مستمد من الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، وتؤيد هذا المبدأ القواعد العامة في القانون واعتبارات العدالة. |
Le Comité a jugé que l'effondrement du projet découlait directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد قرر الفريق أن انهيار المشروع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت. |
Le lien entre les deux découlait de la Déclaration universelle des droits de l'homme et était codifié dans les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés depuis les années 60. | UN | وهذا التقاطع ناشئ عن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان كما أنه مقنن في معاهدات حقوق الإنسان الرئيسية المعتمدة منذ الستينات. |
Cet article 4 découlait en droite ligne de la conception qui voulait que tous les Sénégalais se considèrent eux-mêmes d'abord comme des ressortissants sénégalais, indépendamment de leur appartenance à telle ou telle région. | UN | والمادة ٤ تنبثق مباشرة من المفهوم القائل بأن على جميع السنغالين أن يعتبروا أنفسهم أولا وقبل كل شيء رعايا سنغاليين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى منطقة بعينها. |
233. Selon une opinion, il n'était pas essentiel d'élaborer un traité, car l'effet positif d'un instrument découlait de son contenu et non de sa forme. | UN | ٢٣٣ - وأعرب عن رأي مؤداه أن وضع معاهدة بهذا الشأن ليس أمرا ضروريا، وأن اﻷثر اﻹيجابي ﻷي صك ينبع من مضمونه لا من شكله. |
Si le consensus qui s'est dégagé à Rio découlait d'une situation partagée par tous, il semble répondre principalement aux préoccupations des pays développés. | UN | وفي حين أن توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في ريو ينبع من وقوع العالم في ورطة مشتركة، فإنه فيما يبدو يستجيب بصفة رئيسية لشواغل البلدان المتقدمة النمو. |
De nombreuses délégations ont fait observer que le sous-programme 5 découlait directement du consensus auquel les États Membres étaient parvenus au sujet du programme 9 du plan à moyen terme. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى أن البرنامج الفرعي ٥ ينبع مباشرة من التوافق في آراء الدول اﻷعضاء الذي تم التوصل إليه في إطار البرنامج ٩ من الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Il a expliqué que le remplacement des importations découlait tout naturellement du contexte théorique et pratique dans lequel s'élaboraient les politiques dans l'aprèsguerre mondiale. | UN | وأوضح أن استبدال الواردات نشأ بصورة طبيعية في بيئة رسم السياسات النظرية والعملية التي أعقبت الحرب العالمية الثانية. |
Le différend découlait d'un contrat de vente de produits agricoles qui prévoyait que les différends seraient soumis à l'arbitrage conformément au Règlement de la Bourse des produits du centre de l'Allemagne. | UN | نشأ النـزاع عن عقد مبيعات من منتجات زراعية نص على التحكيم وفقا لقواعد تبادل السلع التي تطبقها ألمانيا الوسطى. |
Cette décision découlait de la recommandation 14 du rapport du BSCI. | UN | وذلك الإجراء نابع من التوصية رقم 14 في تقرير مكتب خدمات المراقبة الداخلية. |
S'il est vrai que l'Église est le nouveau peuple de Dieu, les juifs ne doivent pas, pour autant, être présentés comme réprouvés par Dieu, ni maudits, comme si cela découlait de la Sainte Écriture. | UN | وإذا كان حقيقياً أن الكنيسة هي شعب الرب الجديد، فإن اليهود ينبغي ألا يقدموا مع ذلك كمنبوذين من الرب ولا كملعونين، وكما لو كان ذلك نابع عن الكتاب المقدس. |
Cette vaste activité aux multiples facettes n'était pas motivée par des considérations commerciales mais découlait en fait de son attachement à l'environnement et à l'amélioration de la qualité de vie des habitants. | UN | هذا النشاط الواسع والمتعدد الجوانب لم تحفزه الاعتبارات التجارية، بل إنه مستمد من الالتزام بالبيئة وبتحسين نوعية الحياة لسكانها. |
Une délégation a fait observer que le devoir de réglementer les SMSP découlait de l'obligation qu'avaient les États d'assurer une protection contre les violations des droits de l'homme commises par des tiers. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن واجب تنظيم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة مستمد من التزام الدول بتوفير الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها أطراف ثالثة. |
Le Comité a jugé que l'effondrement du projet découlait directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد قرر الفريق أن انهيار المشروع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت. |
A la question de savoir si le nombre des délits entraînant la peine capitale a augmenté, il répond que ce n'est pas le cas à sa connaissance, et il suppose que la question qui a été posée à ce propos découlait d'un malentendu. | UN | وأجاب فيما يتعلق بالسؤال المطروح لمعرفة ما إذا كان عدد الجرائم التي يمكن الحكم على مرتكبيها باﻹعدام قد ازداد قائلاً إن الوضع غير ذلك على حد علمه، وأضاف أن السؤال الذي طرح بهذا الشأن كان نتيجة سوء تفاهم. |
En revanche, le Mécanisme d'experts avait le devoir de promouvoir le respect et la mise en œuvre sans réserve des dispositions de la Déclaration. Cette obligation découlait de l'article 42 de la Déclaration qui dispose que l'Organisation des Nations Unies, ses organes et les institutions spécialisées favorisent le respect et la pleine application de ses dispositions et veillent à en assurer l'efficacité. | UN | وصرح بأن من واجب آلية الخبراء، مع ذلك، التشجيع على احترام أحكام الإعلان وتطبيقها بالكامل، وبأن هذا الأمر ناشئ عن أحكام المادة 42 من الإعلان، التي تحدِّد واجب الأمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها في تعزيز احترام الإعلان وتطبيقه بالكامل ومتابعة فعاليته. |
Cet article 4 découlait en droite ligne de la conception qui voulait que tous les Sénégalais se considèrent eux-mêmes d'abord comme des ressortissants sénégalais, indépendamment de leur appartenance à telle ou telle région. | UN | والمادة ٤ تنبثق مباشرة من المفهوم القائل بأن على جميع السنغالين أن يعتبروا أنفسهم أولا وقبل كل شيء رعايا سنغاليين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى منطقة بعينها. |
23. De l'avis de la FICSA, le problème découlait de ce que le régime commun n'appliquait pas les conventions de l'OIT sur la liberté d'association et les négociations collectives et qu'il ne prévoyait pas l'établissement d'organismes de négociation. | UN | ٢٣ - ويعتقد اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين بأن المشكلة هي فشل النظام المشترك في تنفيذ اتفاقيات منظمة العمل الدولية المعنية بحرية تكوين الرابطات والمساومة الجماعية وفشله في أن يكفل إنشاء هيئات تفاوضية. |
Cette responsabilité découlait du droit international, y compris de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد انبثقت هذه المسؤولية عن القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة. |
Il a été expliqué que cette décision découlait du fait que les forces de défense israéliennes avaient fait le point de la situation et avaient conclu qu'elle pouvait être qualifiée d'état de < < guerre active > > . | UN | وذكر أن هذا القرار قد جاء نتيجة لتقييم جيش الدفاع الإسرائيلي للحالة الراهنة بأنها حالة " حرب فعلية " . |
Sur les affaires qui ont été réglées en 2013 et qui en comportaient, plus de la moitié avait trait à des questions d'emploi et de carrière et découlait de rapports difficiles entre supérieurs hiérarchiques et subordonnés. | UN | ومن بين القضايا التي سُوّيت في عام 2013 بعنصر مادي، كان أكثر من نصفها يتعلق بالوظائف أو الحياة الوظيفية، ونشأ نتيجة لاختلافات شخصية في العلاقة التقييمية (العلاقة بين المشرِف والموظف). |