Les défis et opportunités découlant de la mondialisation auraient dû être mentionnés dans la teneur du programme. | UN | وأشير إلى أنه كان ينبغي التنويه في سرد البرنامج إلى التحديات والفرص الناشئة عن العولمة. |
Les défis et opportunités découlant de la mondialisation auraient dû être mentionnés dans la teneur du programme. | UN | وأشير إلى أنه كان ينبغي التنويه في سرد البرنامج إلى التحديات والفرص الناشئة عن العولمة. |
Cinquièmement, il faut créer un fonds de la mondialisation pour financer les programmes de développement social destinés à résoudre les problèmes découlant de la mondialisation. | UN | خامسا، ينبغي إنشاء صندوق للعولمة لتمويل برامج التنمية الاجتماعية لمعالجة المشاكل الناشئة عن العولمة. |
En tant que nation en développement, les États fédérés de Micronésie faisaient face à un ensemble de défis découlant de la mondialisation et la libre circulation des personnes. | UN | وتواجه ولايات ميكرونيزيا الموحدة، بوصفها دولة نامية، مجموعة من التحديات الناجمة عن العولمة وحرية تنقل الأشخاص. |
L'Afrique a effectivement été exclue des avantages découlant de la mondialisation. | UN | وقد حيل بفعالية بين أفريقيا والفوائد الناجمة عن العولمة. |
38. Les désavantages découlant de la mondialisation et de l'interdépendance rendent l'instauration d'un nouvel ordre économique international plus urgent que jamais. | UN | ٣٨ - وذكر ان اﻷضرار الناتجة عن العولمة والاعتماد المتبادل جعلت إقامة نظام اقتصادي دولي جديد أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Ce désaccord a pesé fortement sur les débats récemment consacrés aux chances et aux difficultés découlant de la mondialisation. | UN | وقد ألقى هذا الخلاف بظلاله الثقيلة على المناقشات التي دارت مؤخراً بشأن الفرص والتحديات التي تطرحها العولمة. |
La CESAP a favorisé la participation des femmes au développement économique et a renforcé leur capacité à gérer les problèmes découlant de la mondialisation de l’économie. | UN | وسعت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ إلى تعزيز اشتراك المرأة في التنمية الاقتصادية وتعزيز قدرتها على التصدي للتحديات الناشئة عن عولمة الاقتصاد. |
Ainsi, l'organisation et son secrétariat se sont adaptés au nouveau cadre économique et institutionnel découlant de la mondialisation et de la conclusion du cycle d'Uruguay. | UN | ومن ثم تكيفت المنظمة وأمانتها مع اﻹطار الاقتصادي والمؤسسي الجديد الذي أوجدته عملية العولمة واختتام جولة أوروغواي. |
A. Défis découlant de la mondialisation et de la libéralisation dans des pays connaissant des situations différentes 1 - 48 9 | UN | التحديات الناشئة عن العولمة والتحرير بين البلدان التي تواجه ظروفا مختلفة |
Un grand nombre de délégations ont estimé que l'infrastructure institutionnelle internationale n'était pas à même d'apporter une réponse efficace aux problèmes complexes découlant de la mondialisation. | UN | وكان هناك اتفاق عريض على أن البنية الأساسية من المؤسسات الدولية لا تكفي لمعالجة المشاكل المعقدة الناشئة عن العولمة معالجة فعالة. |
A. Défis découlant de la mondialisation et de la libéralisation dans des pays connaissant des situations différentes | UN | ألف - التحديات الناشئة عن العولمة والتحرير بين البلدان التي تواجه ظروفاً مختلفة |
A. Défis découlant de la mondialisation et de la libéralisation dans des pays connaissant des situations différentes | UN | ألف- التحديات الناشئة عن العولمة والتحرير بين البلدان التي تواجه ظروفاً مختلفة |
A. Défis découlant de la mondialisation et de la libéralisation dans des pays connaissant des situations différentes | UN | ألف- التحديات الناشئة عن العولمة والتحرير بين البلدان التي تواجه ظروفاً مختلفة |
Ces travaux devraient servir à aider les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, dont l'élimination de la pauvreté, à améliorer la qualité de vie de leurs citoyens et à répondre aux perspectives et aux enjeux découlant de la mondialisation. | UN | وينبغي استخدام هذه البحوث لمساعدة البلدان النامية في تحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، وتحسين رفاه مواطنيها ومعالجة الفرص والتحديات الناشئة عن العولمة. |
L'Inde rappelle que les Nations Unies occupent une place optimale pour résoudre les problèmes découlant de la mondialisation. | UN | 88 - وتؤكد الهند من جديد أن الأمم المتحدة في أفضل وضع لحل المشاكل الناجمة عن العولمة. |
8. Considère que les différentes instances compétentes doivent poursuivre l’examen dans un cadre étroitement coordonné des questions découlant de la mondialisation et de l’interdépendance; | UN | " ٨ - تدرك الحاجة إلى مواصلة النظر والتنسيق الوثيق للمسائل الناجمة عن العولمة والاعتماد المتبادل، في مختلف المحافل ذات الصلة؛ |
Par conséquent ce dialogue de haut niveau qui a lieu à l'ONU, l'organisation la plus représentative de toutes les organisations intergouvernementales, pour discuter des possibilités et des défis, problèmes découlant de la mondialisation économique, est non seulement opportun, mais particulièrement nécessaire. | UN | لذلك، فإن هذا الحوار الرفيــع المستوى الذي يجري فـــي اﻷمم المتحـــدة، وهـي أكثر المنظمات الحكومية الدولية تمثيلا، من أجل بحث الفرص والتحديات الناجمة عن العولمة الاقتصاديــة، لا يأتـــي في الوقت المناسب فحسب، وإنما هو أيضا ضروري للغاية. |
D. Problèmes découlant de la mondialisation | UN | دال - التحديات المقبلة الناتجة عن العولمة |
La progression de la coopération et de la libéralisation des échanges et des mouvements de capitaux découlant de la mondialisation peut favoriser la durabilité en encourageant une utilisation et des échanges plus efficients des ressources, améliorant l'accès à l'information et en facilitant une gestion des problèmes de développement qui dépasse les frontières juridictionnelles traditionnelles. | UN | ويمكن لتنامي التعاون، وتحرير التجارة، وحركة رأس المال الناتجة عن العولمة أن تدعم الاستدامة عن طريق تشجيع استخدام الموارد ونقلها على نحو أكفأ، وتعزيز سبل الحصول على المعلومات، وتيسير إدارة المسائل الإنمائية عبر الحدود التقليدية للولاية القضائية. |
Il sera axé sur l'analyse multisectorielle et intégrée d'une vaste gamme de problèmes socio-économiques, sur l'analyse de la conjoncture à long terme, sur l'établissement de projections et l'identification de problèmes nouveaux et naissants, en particulier ceux découlant de la mondialisation de l'économie. | UN | وسيركز على إعداد تحليلات متعددة القطاعات ومتكاملة لمجموعة واسعة من القضايا الاجتماعية - الاقتصادية، وتحليل الاتجاهات الطويلة اﻷجل، وإعداد اﻹسقاطات وتحديد القضايا الجديدة والناشئة، وبصفة خاصة القضايا الناشئة عن عولمة الاقتصاد العالمي. |
Ainsi, l'organisation et son secrétariat se sont adaptés au nouveau cadre économique et institutionnel découlant de la mondialisation et de la conclusion du cycle d'Uruguay. | UN | ومن ثم تكيفت المنظمة وأمانتها مع اﻹطار الاقتصادي والمؤسسي الجديد الذي أوجدته عملية العولمة واختتام جولة أوروغواي. |
Pour ce qui est de la dimension culturelle, la Tunisie reste soucieuse de trouver un bon équilibre entre les valeurs fondamentales, immuables de la société et l'évolution et les problèmes découlant de la mondialisation. | UN | كما اهتمت تونس بالبعد الثقافي حتى تحقق المعادلة بين الثوابت الحضارية الجوهرية وبين المتغيرات والتحديات التي تفرضها العولمة. جمهورية السودان |